"بعض الدول في" - Translation from Arabic to French

    • certains États dans
        
    • certains États à
        
    • certains États en
        
    • certains États de
        
    • certains des États
        
    • quelques États
        
    • certains États d
        
    • plusieurs États
        
    • certains États au
        
    • certains Etats ne
        
    • certains États ont
        
    • certains Etats dans
        
    • certains États pour
        
    • certains pays de la
        
    • certaines puissances
        
    L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    On pourrait ainsi lever les réticences de certains États à devenir partie au nouvel instrument. UN وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد.
    Une assistance a également été fournie à certains États en ayant fait la demande pour les aider à rédiger leurs rapports aux Comité contre le terrorisme. UN وقُدّمت المساعدة أيضا بناءً على الطلب إلى بعض الدول في صياغة تقاريرها المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    Ces difficultés ont empêché certains États de participer à la Convention. UN وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية.
    La Déclaration d'Asunción souligne les progrès enregistrés dans le domaine migratoire au sein du Marché commun du Sud, de la Communauté andine et de la Communauté sud-américaine de nations, ainsi que les mesures unilatérales adoptées par certains des États afin de répondre de manière positive aux besoins en matière de migrations internationales. UN ويؤكد إعلان أسنسيون التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بالهجرة في السوق المشتركة للجنوب وجماعة دول الأنديز وجماعة دول أمريكا الجنوبية، وفي التدابير الانفرادية التي اعتمدتها بعض الدول في رد إيجابي منها على ضرورات الهجرة الدولية.
    Cinquièmement, quelques États voudraient procéder à une restructuration dans un délai donné, de sorte que cet exercice ne se prolonge pas indéfiniment. UN خامسا، ترغب بعض الدول في المضي قُدما في إعادة الهيكلة وفقا لجدول معيﱠن حتى لا تستمر العملية إلى اﻷبد.
    Le refus de certains États d'employer le terme " génocide " a été causé par l'absence de la volonté d'intervenir, ce qui est déplorable. UN فممانعة بعض الدول في استخدام مصطلح اﻹبادة الجماعية إنما كان مرده انعدام اﻹرادة في التصرف، وهو أمر مؤسف.
    Il a également appelé l'attention sur les difficultés rencontrées par certains États dans leur lutte contre le terrorisme. UN ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب.
    Il convient aussi de porter une attention particulière aux victimes de ces infractions, en particulier celles appartenant à des groupes vulnérables qui ont également été mentionnés par certains États dans leurs réponses. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ضحايا الجرائم التي من هذا القبيل، لا سيما مَنْ ينتمون إلى الجماعات الضعيفة، التي أشارت إليها أيضاً بعض الدول في ردودها.
    La deuxième raison du blocage de la Conférence tient à la poursuite des politiques discriminatoires menées par certains États dans le domaine de la collaboration nucléaire, en violation flagrante du régime de non-prolifération et de leurs propres engagements et au détriment de la sécurité des États visés. UN ويتمثل السبب الثاني لحالة الجمود في استمرار السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول في مجال التعاون النووي، وهو ما يتنافى بشكل صارخ مع النظام الدولي لعدم الانتشار ومع التزاماتها الدولية، وذلك على حساب المصالح الأمنية للدول المتضررة.
    La production et le trafic d'armes classiques ainsi que les dépenses exagérées consacrées par certains États à l'acquisition d'armes légères ont pour conséquence une sorte de course aux armements qui alimente les conflits dans plusieurs parties du monde. UN إن إنتاج اﻷسلحة التقليدية والاتجار بها والافراط في النفقات التي تبددها بعض الدول في اقتناء اﻷسلحة الخفيفة، تؤدي إلى سباق تسلح يذكي لهيب الصراعات في بعض أنحاء العالم.
    Cette proposition n'est pas nouvelle et a reçu l'appui de certains États à la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale tenue à Rome en 1998. UN وليس هذا الاقتراح جديدا، ولقي تأييدا من بعض الدول في مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، الذي عقد في روما عام 1998.
    La base de données d'Interpol, qui est accessible à tous les États membres de l'organisation, recèle une masse d'éventuels identificateurs pertinents qui pourraient mitiger les difficultés qu'éprouvent certains États à appliquer les sanctions. UN وقاعدة بيانات الإنتربول، المتاحة لجميع الدول الأعضاء، تقدم مخزونا محتملا من معلومات ذات صلة بتحديد الهوية يمكن أن تقلل من الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في تنفيذ الجزاءات.
    La question de la nécessité d'une dissuasion élargie pour certains États en vue de l'instauration de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires a également été soulevée. UN كما أثيرت الحاجة إلى معالجة الردع الموسع مع بعض الدول في سياق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المستقبل.
    De plus, il fait observer que l'incapacité de certains États de protéger ces victimes est un sujet de grave préoccupation pour le Comité des droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن فشل بعض الدول في حمايتهم يشكل مصدر قلق شديد للجنة حقوق الطفل.
    Il est certain qu'une telle zone ne peut être créée ni effectivement vérifiée que par les parties elles-mêmes, pas plus qu'elle ne peut être créée dans une situation où certains des États entretiennent un état de guerre actif avec Israël, refusent par principe d'entretenir des relations pacifiques avec le pays et même de reconnaître son droit d'exister. UN ولا يمكن بطبيعة الحال إنشاء هذه المنطقة والتأكد من فعاليتها إلا من قبل الأطراف أنفسهم، كما لا يمكن أن تنشـأ في وضـع لا تزال فيـه بعض الدول في حالة حرب فعلية مع إسرائيل وترفض من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية معهـا أو حتى الاعتراف بحقها الأساسي في الوجود.
    25. Les expériences fructueuses de quelques États dans la prévention et le contrôle de la corruption ont été citées. UN ٥٢ - وذكرت الانجازات التي حققتها بعض الدول في درء ومكافحة الفساد.
    certains États d'Afrique et du Moyen-Orient ont également indiqué un accroissement de l'abus de STA ces dernières années. UN وقد أوضحت بعض الدول في أفريقيا والشرق الأوسط تزايد تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية في السنوات القليلة الماضية.
    Toutefois, le refus d'un ou de plusieurs États de participer de bonne foi à de telles négociations ne devait pas empêcher les autres États de conclure entre eux les arrangements nécessaires. UN غير أن عدم مشاركة بعض الدول في المفاوضات بحسن نية قد يمنع الدول الأخرى من إبرام الترتيبات اللازمة فيما بينها.
    On éviterait ainsi des déséquilibres régionaux susceptibles de modifier, de façon injustifiée le système habituel d'alternance de la présence traditionnelle de certains États au Conseil de sécurité, comme cela pourrait précisément être le cas de la République argentine. UN كما أنه سيحول دون التسبب في اختلالات إقليمية يتبدل بها بلا داع النظام المستقر الذي أرسى تقليدا لتناوب معين بين بعض الدول في عضوية المجلس، وهو ما قد ينطبق بالذات على جمهورية اﻷرجنتين.
    La Nouvelle-Zélande regrette que certains Etats ne s'acquittent pas de leurs obligations au titre des opérations de maintien de la paix, soit en versant avec retard leurs contributions financières, soit en s'abstenant de coopérer à une force des Nations Unies. UN وتأسف نيوزيلندا لاخفاق بعض الدول في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم، سواء بسبب تأخر المساهمات المالية أو من خلال انعدام التعاون مع قوات اﻷمم المتحدة.
    certains États ont déclaré douter que l’article 4 ait sa place dans le projet d’articles car il ne s’agissait pas d’une disposition d’application générale. UN ٣٩ - وشككت بعض الدول في حكمة إدراج المادة ٤، مشيرة إلى أن هذا الحكم لا يطبق تطبيقا عاما.
    Toutefois, nous pensons que, tout bien considéré, c'est une institution souhaitable, qui, entre autres choses, reconnaît la lourde responsabilité de certains Etats dans les domaines complexes et coûteux que sont le maintien et l'imposition de la paix et la sécurité. UN ومع هذا، ولتحقيق التوازن، أعتقد أنه نمط مرغوب فيه، يعترف بين جملة أمور بالمسؤولية الكبرى الملقاة على بعض الدول في المجالات الصعبة والمكلفة لحفظ السلام وانفاذ القانون وتحقيق اﻷمن.
    Tout à fait sensible aux difficultés que rencontrent certains États pour répondre aux questionnaires et à la charge de travail que cela représente pour eux, M. Pellet tient à souligner que les sujets abordés par la CDI sont complexes et que des réponses sommaires à des questionnaires rudimentaires ne seraient pas d’une très grande utilité. UN وذكر، في هذا الصدد، أنه يفهم جيدا الصعوبات التي تعترض بعض الدول في اﻹجابة عن الاستبيانات وما يمثله ذلك من عبء عمل بالنسبة إليها، ولكنه شدد على أن المواضيع التي تتناولها اللجنة معقدة واﻹجابات المختصرة على استبيانات بسيطة لا ترجى منها فائدة كبيرة جدا.
    Grâce à des conditions mondiales favorables, certains pays de la région ont été mieux à même d'émettre des obligations souveraines. UN وترجع زيادة قدرة بعض الدول في المنطقة على إصدار سندات سيادية دولية إلى توافر ظروف مواتية على النطاق العالمي.
    Il convient donc de limiter l'utilisation du droit de veto qui est exercé par certaines puissances au sein du Conseil de sécurité contre les voeux de la grande majorité des Membres de notre Organisation. UN ولذا فنحن بحاجة إلى تقييد استخدام حق النقض الذي تمارسه بعض الدول في مجلس اﻷمن ضد رغبات الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more