Enfin, le rapport fait état des obstacles qui empêchent certains États de devenir parties à l'Accord. | UN | وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق. |
certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. | UN | وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق. |
Toutefois, le mécanisme en projet n'entend pas exonérer certains États de la responsabilité qui leur incombe de participer activement aux opérations de maintien de la paix ni empêcher les petits États de prendre part à ces opérations. | UN | ومع هذا، فالترتيب المقترح لا يرمي إلى وضع آلية لإعفاء بعض الدول من مسؤولياتها في المشاركة بنشاط في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أو للحيلولة دون مشاركة الدول الأصغر حجما في هذه العمليات. |
Le Tribunal est en pourparlers et négocie activement avec certains États en vue de renvoyer des affaires à des tribunaux nationaux. | UN | تخوض المحكمة بكل همة مناقشات ومفاوضات مع بعض الدول من أجل إحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية. |
On a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. | UN | ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح. |
En plus, la Fondation constate avec beaucoup d'inquiétude l'effort coordonné de certains États à faire primer des valeurs et pratiques traditionnelles sur les droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ مؤسسة مارانغوبولوس بقلق كبير الجهود التي تبذلها بعض الدول من أجل أن تسود القيم والممارسات التقليدية على حقوق الإنسان. |
À cette fin, la délégation chilienne continuera d'oeuvrer pour dissiper les doutes légitimes qui empêchent certains États de devenir parties au Statut. | UN | وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية سيواصل وفده العمل على تسوية الشواغل المشروعة التي تمنع بعض الدول من أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
Or, retarder l'adoption d'une convention permettra à certains États de continuer d'agir dans l'impunité et de se soustraire à leur responsabilité pour leurs faits internationalement illicites. | UN | ومع ذلك، فإن تأخير اعتماد اتفاقية سيمكن بعض الدول من مواصلة التصرف بدون عقاب وتفادي مسؤوليتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
L'Équateur déplore la décision de certains États de mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires tactiques et réaffirme le droit de tous les États à promouvoir et à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وأعرب عن تنديد الوفد بما قررته بعض الدول من تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية التكتيكية. وأعاد تأكيد حق جميع الدول في تطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Le fait de considérer les déclarations unilatérales visées dans la directive 1.1.3 comme des réserves pourrait avoir comme effet pervers d’empêcher certains États de ratifier les traités en question. | UN | واعتبار الإعلانات الانفرادية التي يقصدها المبدأ التوجيهي 1-1-3 تحفظات يمكن أن يؤدي إلى نتيجة سلبية تتمثل في منع بعض الدول من التصديق على المعاهدات المعنية. |
f) Prend également note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (و) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
d) Prend également note avec satisfaction de la mise en place concluante par certains États de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, pratique qui mérite d'être envisagée par tous les États; | UN | (د) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
Se félicitant en outre des mesures prises par certains États en vue d'adopter des politiques ou des lois pour la protection des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب كذلك بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل الأخـذ بسياسات أو تشريعات وطنية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Se félicitant également des mesures prises par certains États en vue d'adopter des politiques et des mesures législatives nationales pour la protection des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل الأخـذ بسياسات وتشريعات وطنية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Se félicitant également des mesures prises par certains États en vue d'adopter des politiques et des mesures législatives nationales pour la protection des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل الأخـذ بسياسات وتشريعات وطنية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
En effet, l'immense progrès technologique permet à certains États d'apporter des contributions remarquables aux stratégies mondiales. | UN | بل هناك التفوق التكنولوجي الهائل الذي يمكن بعض الدول من اﻹسهام البارز في صياغة الاستراتيجية العالمية. |
Cela étant, les efforts tendant à empêcher certains États d'acquérir des capacités techniques nucléaires à des fins pacifiques vont manifestement à l'encontre des articles IV et V du Traité. | UN | وقال إن المحاولات التي تبذل لحرمان بعض الدول من الحصول على الطاقة الذرية للاستخدامات السلمية تتعارض مع المادتين الرابعة والخامسة من المعاهدة. |
Ces mécanismes pourraient faciliter l'adhésion à l'Accord et éliminer les obstacles qui empêchent certains États d'en devenir parties. | UN | وأشير إلى أن من شأن هذه الآليات أيضا أن تسهل الانضمام إلى الاتفاق وتزيل العقبات التي كانت تمنع بعض الدول من الانضمام إليه. |
certains États ont fait du blanchiment de l'argent un délit pénal tandis que d'autres élaborent une législation pour permettre la confiscation des biens tirés du trafic de drogues. | UN | وقد جعلت بعض الدول من غسل اﻷموال جريمة جنائية، بينما يعكف البعض اﻵخر على صياغة تشريعات تسمح بمصادرة اﻷصول المستمدة من الاتجار بالمخدرات. |
certains États ont organisé des dialogues avec les dirigeants traditionnels et culturels sur la suppression de la violence à l'égard des femmes et des pratiques néfastes afin de faire évoluer les normes sociales et les comportements. | UN | وقد اتخذ في بعض الدول من التعاون مع الزعماء التقليديين والثقافيين في الحوارات المتعلقة بإنهاء العنف ضد المرأة والممارسات الضارة استراتيجية لتغيير تلك المواقف والأعراف. |
Tout en prenant note des premiers signes de la part de certains États en ce qui concerne le processus de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, nous espérons que ces signes seront suivis par des mesures concrètes. | UN | ولئن كنا نلاحظ ما أبدته بعض الدول من دلائل أولية بخصوص عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإننا نأمل أن تتبع ذلك خطوات ملموسة. |
Par ailleurs nous déplorons les arguments avancés par certains États, selon lesquels le mécanisme de désarmement des Nations Unies serait défaillant, notamment la Conférence du désarmement, en raison de son règlement intérieur. | UN | وتؤسفنا أيضاً الحجج التي تسوقها بعض الدول من أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح قد أصيبت بخلل وظيفي، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح بسبب نظامه الداخلي. |