Les autorités de Knin ont néanmoins donné suite à certaines plaintes en arrêtant des personnes soupçonnées d'avoir tué quatre Croates de Podlapaca. | UN | ومع ذلك، أبدت سلطات كينين رد فعل ازاء بعض الشكاوى واعتقلت واحتجزت أشخاصا يشتبه بقتلهم أربعة من الكروات من بودلاباتسا. |
certaines plaintes étaient insuffisamment renseignées et les informations manquantes n'ont pas été transmises dans les délais prescrits au Bureau du Protecteur. | UN | كما أن بعض الشكاوى لم يتضمّن البيانات اللازمة ولم يتم تقديم البيانات في الموعد المحدّد حسب طلب حامي الحقوق. |
Toutefois, la Commission d'experts a exprimé des inquiétudes du fait que certaines plaintes, déposées en 1997 et qui avaient été déclarées recevables, ne s'étaient pas soldées par une décision, les plaignants ayant retiré leur plainte par crainte de conséquences négatives. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لأن بعض الشكاوى المقدمة في عام 1997 والتي أعلن عن قبولها لم تنته باتخاذ قرار من اللجنة بسبب سحب الشاكين قضاياهم خوفا من العواقب السلبية. |
Vous avez peut-être reçu des plaintes à mon sujet ? | Open Subtitles | أن مكروه أصابها ربما سمعت بعض الشكاوى عني |
La Cour constitutionnelle a été saisie également de plaintes relatives à la condition de nationalité. | UN | وأحيلت إلى المحكمة الدستورية أيضاً بعض الشكاوى المتعلقة بشرط الجنسية. |
Récemment, toutefois, le Comité a reçu quelques plaintes de particuliers se trouvant en Europe centrale et orientale. | UN | بيد أن اللجنة تلقت في الفترة الأخيرة بعض الشكاوى الفردية الواردة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
La complexité de certaines plaintes et l’obligation pour les fonctionnaires de préparer un nombre suffisant d’affaires à soumettre à l’examen du Comité à chacune de ses sessions font qu’il n’a pas été possible avec les maigres ressources dont on dispose d’éponger le retard accumulé au niveau de l’enregistrement des affaires et de la correspondance. | UN | ويعني تعقيد بعض الشكاوى والتزام الموظفين بضمان إعداد عدد كاف من القضايا لعرضه على اللجنة في كل دورة، أنه لم يعد ممكنا تخصيص الموارد الشحيحة لتصفية التراكم في القضايا والرسائل غير المسجلة. |
La complexité de certaines plaintes et l'obligation pour les fonctionnaires de préparer un nombre suffisant d'affaires à soumettre à l'examen du Comité à chacune de ses sessions font qu'il n'a pas été possible avec les maigres ressources dont on dispose d'éponger le retard accumulé au niveau de l'enregistrement des affaires et de la correspondance. | UN | إن تعقيد بعض الشكاوى والتزام الموظفين بضمان إعداد عدد كاف من الحالات لعرضه على اللجنة في كل دورة، يعني أنه لم يعد ممكنا تخصيص الموارد الشحيحة لتصفية التراكم في القضايا والرسائل غير المسجلة. |
12. Au sujet de certaines plaintes individuelles, le Comité n'a pas tenu compte de la réserve formulée par un État partie lorsque l'État lui-même ne l'a pas invoquée. | UN | 12- وأضاف قائلا إن اللجنة، في حالة بعض الشكاوى الفردية، تجاهلت تحفظ الدولة الطرف حيثما لم تحتج به الدولة الطرف نفسها. |
Le Comité note également que le parquet spécialisé dans les cas de violence à l'égard des femmes et de traite des personnes n'est pas compétent pour donner suite aux plaintes pour traite visant des groupes criminels organisés et que, dans certains cas, des juges n'ont pas reconnu sa compétence pour connaître de certaines plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مكتب المدعي الخاص لجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص غير مختص بمتابعة شكاوى الاتجار بالأشخاص عندما يكون الجناة هم من أفراد الجماعات الإجرامية المنظمة، وأن القضاة لم يعترفوا في حالات معينة باختصاص مكتب المدعي الخاص في البت في بعض الشكاوى. |
Nonobstant certaines plaintes formulées par la Ligue concernant des restrictions imposées par les autorités, elle a pu mobiliser un large soutien, comme l'ont montré les manifestations électorales massives animées par Daw Aung San Suu Kyi, qui se sont généralement déroulées sans incident. | UN | وعلى الرغم من بعض الشكاوى الصادرة عن الرابطة الوطنية بشأن القيود التي فرضتها السلطات، فقد تمكنت الرابطة من تعبئة دعم واسع النطاق خلال الحملة الانتخابية، وهو ما تجلى في التجمعات الجماهيرية التي شهدتها التجمعات السياسية التي تزعمتها داو أونغ سان سوكي والتي خلت عموما من الحوادث. |
Le Comité note également que le parquet spécialisé dans les cas de violence à l'égard des femmes et de traite de personnes n'est pas compétent pour donner suite aux plaintes pour traite lorsqu'elles concernent des groupes criminels organisés et que, dans certains cas, des juges n'ont pas reconnu sa compétence pour connaître de certaines plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مكتب المدعي الخاص لجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص غير مختص بمتابعة شكاوى الاتجار بالأشخاص عندما يكون الجناة هم من أفراد الجماعات الإجرامية المنظمة، وأن القضاة لم يعترفوا في حالات معينة باختصاص مكتب المدعي الخاص في البت في بعض الشكاوى. |
iv) certaines plaintes émises par des femmes sont aussi adressées aux diverses commissions de la femme au niveau des États, à la Commission nationale des droits de l'homme, à la Commission nationale des castes et des tribus répertoriées et à ses homologues au niveau des États en vue de prendre les mesures voulues à cette fin. | UN | ' 4` وتُحال أيضا بعض الشكاوى الواردة من النساء إلى مختلف لجان المرأة على مستوى الولايات، واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، واللجنة الوطنية المعنية بالطبقات/القبائل المصنفة واللجان التي تناظرها على مستوى الولايات لمباشرة الإجراءات المناسبة من جانبها. |
2.4 Le requérant a en outre adressé à la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances une plainte, laquelle n'a pas été examinée à cause d'une prescription légale qui est venue ultérieurement limiter les compétences dont disposait la Commission pour enquêter sur certaines plaintes individuelles. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ أيضاً شكوى إلى " لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص " ، وهي شكوى لم يتمكن من متابعتها بعد ذلك بسبب قيدٍ فرضه القانون لاحقاً على ولاية اللجنة في مجال التحقيق في بعض الشكاوى الانفرادية. |
Cette enquête a fait apparaître que certaines plaintes − celles déposées contre M. Rindal et M. Warming à cause des déclarations qu'ils avaient faites lors du congrès − ont été considérées comme recevables, tandis que d'autres n'ont pas été considérées comme étant de nature à donner lieu à des poursuites. | UN | وأظهرت التحقيقات أن بعض الشكاوى - كتلك المرفوعة ضد السيد ريندال والسيد وارمنغ بشأن البيانين اللذين ألقاهما في المؤتمر - قائم على أسس تشكل قضايا مقبولة، وأن بعضها الآخر لا يستند إلى أي أساس لمواصلة الإجراءات. |
Le Gouvernement népalais a déclaré au bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme au Népal que certaines des plaintes présentées à l'OIT n'étaient pas fondées. | UN | وذكرت الحكومة لمكتب المفوضية في نيبال أن بعض الشكاوى الموجهة إلى منظمة العمل الدولية باطلة. |
Il y a des plaintes de femmes subalternes à son dossier. | Open Subtitles | هناك بعض الشكاوى في ملفه من دونية أنثوية |
En réponse à la demande de l’Assemblée générale et à la suite de plaintes formulées par des États Membres et les membres du personnel, les vérificateurs du Bureau des services de contrôle interne ont effectué une enquête minutieuse sur les activités du Tribunal criminel international pour le Rwanda. | UN | واستجابة لطلب من الجمعية العامة وفي أعقاب بعض الشكاوى المقدمة من الدول اﻷعضاء ومن الموظفين، أجرى مراجعو الحسابات التابعون لمكتب المراقبة الداخلية تحقيقا واسع النطاق في شؤون المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Nous avons reçu quelques plaintes au sujet de l'orchestre. | Open Subtitles | امم، لقد تلقينا بعض الشكاوى بخصوص حصة الأوركسترا |
Pardon, les gens se plaignent. Il est minuit passé. | Open Subtitles | اعذرنى سيدى , لقد تلقينا بعض الشكاوى فالوقت تعدى منتصف الليل |