La mise en oeuvre rapide de ces recommandations pourrait atténuer certaines préoccupations immédiates. | UN | إن التنفيذ المبكر لهذه التوصيات من شأنه أن يخفف من وطأة بعض الشواغل المباشرة. |
Je voudrais la compléter en soulignant certaines préoccupations spécifiques. | UN | وأود أن استكمله بتسليط الضوء على بعض الشواغل المحددة. |
J'ai également profité des invitations que m'ont envoyées plusieurs organisations de personnes handicapées, telles que Disabled Peoples'International et Rehabilitation International, pour répondre à certaines des préoccupations urgentes relevant de mon mandat. | UN | وقد استفدت أيضا من الدعوات التي تلقيتها من المنظمات الدولية للأشخاص ذوي الإعاقة من قبيل المنظمة الدولية للمعوقين والهيئة الدولية للتأهيل لكي أتناول بعض الشواغل الملحة التي تندرج ضمن ولايتي. |
Troisièmement, on avait suggéré que certaines des préoccupations qui avaient été exprimées lors des négociations soient reflétées dans une résolution qui accompagnerait le projet de convention. | UN | واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية. |
Si l'année 2003 peut être considérée comme généralement bonne, certains problèmes pressants subsistent. | UN | وإذا كان عام 2003 عاما حسناً بوجه عام فقد بقيت بعض الشواغل الخطيرة. |
L'impasse de longue date a été attribuée à certaines préoccupations sur lesquelles aucun pays n'était prêt à faire de compromis. | UN | والمأزق الذي نشهده منذ فترة طويلة مرده إلى بعض الشواغل التي ما من بلد مستعد للتنازل عنها. |
Il reviendra sur certains points déjà évoqués pour illustrer l'unanimité du Comité sur certaines préoccupations essentielles. | UN | وسيعود الى تناول عدد من النقاط التي ورد ذكرها لإثبات أن ثمة إجماعا في اللجنة حول بعض الشواغل الرئيسية. |
Réponses à certaines préoccupations au sujet de l'adoption d'un protocole relatif aux mines autres que les mines antipersonnel | UN | الإجابات عن بعض الشواغل المتعلقة ببروتوكول بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد |
Au cours du débat sur la question, certaines préoccupations ont été exprimées, auxquelles l'Union européenne souhaite répondre. | UN | وأُعرب خلال المناقشة السالفة الذكر عن بعض الشواغل. ويود الاتحاد الأوروبي، في هذه الوثيقة، معالجة هذه الشواغل. |
certaines préoccupations ont été exprimées quant à la voie à suivre et à la capacité du Secrétariat d'assurer parallèlement le service de plusieurs groupes. | UN | وأثيرت بعض الشواغل بصدد سبل المضي قدما وقدرة الأمانة العامة على خدمة عدة مجموعات في آن واحد. |
Nous partageons aussi certaines des préoccupations dont a fait part la délégation mexicaine. | UN | ونحن نشاطر أيضا بعض الشواغل التي أعرب عنها الوفد المكسيكي. |
Les représentants du personnel avaient donc un certain nombre de propositions à faire pour prendre en compte certaines des préoccupations exprimées. | UN | وقدم الموظفون لذلك عددا من المقترحات البديلة والتي ستساعد على معالجة بعض الشواغل التي أثارها التنقيح الحالي بين صفوفهم. |
certaines des préoccupations spécifiques des populations autochtones en ce qui concerne les sociétés transnationales ne sont pas mentionnées dans les normes. | UN | 86 - ولم تشمل القواعد بعض الشواغل المحددة التي تهم الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية. |
Soucieux d'apaiser certaines des préoccupations susmentionnées, le Gouvernement a décidé de suspendre les opérations de sécurité spéciales conduites par les FAA dans les régions méridionales du pays. | UN | وقد قررت الحكومة، بغية تهدئة بعض الشواغل اﻵنفة، تعليق عمليات اﻷمن الخاصة التي تقوم بها القوات المسلحة اﻷنغولية في المناطق الجنوبية من البلاد. |
Il fait le point de la situation actuelle en matière de protection des civils et met en évidence certains problèmes anciens et nouveaux. | UN | وأعرض في هذا التقرير الحالة الراهنة لجهود حماية المدنيين وأسلط الضوء على بعض الشواغل المتواصلة والناشئة. |
Outre la question de l'effectif du Groupe, son nouveau rattachement suscite certaines inquiétudes. | UN | وإلى جانب مسألة توفير الموظفين لهذه الوحدة، فإن موقعها الجديد يثير بعض الشواغل. |
Toutefois, appeler l'attention sur ces considérations dans une résolution accompagnant le projet contribuerait peut-être à dissiper certaines des craintes exprimées lors des négociations en cours. | UN | ومع ذلك، فإن التنويه بهذه الاعتبارات في قرار مرفق بالاتفاقية قد يساعد على تجاوز بعض الشواغل المثارة في المفاوضات الجارية. |
quelques inquiétudes ont été exprimées quant à la complexité du système, et quant au risque de confusion qui risquait d'en découler. | UN | وأُثيرت بعض الشواغل إزاء تعقّد المخطط، وإزاء احتمال حدوث التباس في هذا الصدد. |
Nous avons quelques préoccupations quant au libellé du projet de résolution, qui indique que les changements climatiques mondiaux concourent, entre autres facteurs, à faire augmenter l'intensité et la fréquence des catastrophes naturelles. | UN | ولدينا بعض الشواغل بشأن الصياغة المستخدمة في مشروع القرار والتي تشير إلى أن تغير المناخ العالمي، إلى جانب عوامل أخرى، يسهم في زيادة شدة الكوارث الطبيعية وتواترها. |
Dans le passé, les mouvements de population ont suscité des inquiétudes sur le plan de la sécurité, et ce phénomène est encore renforcé aujourd'hui. | UN | أثارت التحركات السكانية في الماضي بعض الشواغل الأمنية، وهي ما زالت تثير القلق اليوم حتى أكثر من ذي قبل. |
Outre certains sujets de préoccupation mentionnés précédemment, de nouveaux efforts s'imposent en ce qui concerne la transparence et l'obligation redditionnelle, le fonctionnement de la justice, et la liberté de la presse et d'opinion. | UN | ولا بد، اضافة إلى بعض الشواغل التي أشير إليها آنفاً، من بذل جهود اضافية في ما يتصل بالشفافية والمساءلة، وأداء الجهاز القضائي، وحرية الصحافة والتعبير. |
Il a pu ainsi se faire une idée de quelquesuns des problèmes cruciaux relatifs aux droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وقد ساعده ذلك في تحديد بعض الشواغل البالغة الأهمية التي تواجهها الشعوب الأصلية حالياً فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
1. Note que certains aspects préoccupants relatifs à l'amélioration des conditions de travail du personnel local de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été réglés; | UN | 1 - تحيط علما بمعالجة بعض الشواغل المتعلقة بتحسين ظروف عمل الموظفين المحليين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك؛ |
Certains ont toutefois exprimé la crainte que ces termes prêtent à confusion dans certains systèmes de droit. Il a été dit que cette formule semblait faire peser une obligation de résultat et non de moyen sur le chargeur. | UN | وأُعرب مع هذا عن بعض الشواغل لأن هذا المصطلح ربما يثير خلطاً في إطار بعض النظم القانونية، ورئي أن صياغة النص تبدو وكأنها تفرض على الشاحن التزاما بتحقيق نتيجة وليس باتباع وسيلة. |
137. Cette proposition a suscité certaines craintes. | UN | 137- وردّا على ذلك، أعرب عن بعض الشواغل. |
La sécurité, la sûreté, le bien-être et la liberté de la femme sont parmi les préoccupations les plus souvent exprimées parmi les réfugiés. | UN | فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين. |
Les institutions multilatérales et les organisations régionales de développement ont un rôle crucial à jouer à cet égard. Le présent rapport met en lumière quelques-unes des préoccupations majeures des pays en développement ainsi que les solutions éventuelles. | UN | وعلى المؤسسات المتعددة الأطراف، إلى جانب المنظمات الإنمائية، أن تضطلع بدور حاسم في هذا الصدد، ولقد ركَّز هذا التقرير على بعض الشواغل الرئيسية لدى البلدان النامية، وعلى حلولها المحتملة. |