Appliquer l'article 39 à l'ensemble du projet d'articles pourrait aussi atténuer certaines des difficultés que soulevait cette disposition. | UN | وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة. |
Il a brièvement rappelé certaines des difficultés que devaient affronter les experts pour l'élaboration de l'étude, en particulier les contraintes de temps. | UN | ولخّص بعض الصعوبات التي واجهها الخبراء خلال إعداد الدراسة، ولا سيما ضيق الوقت. |
Toutefois, dans leur fonctionnement, les services guinéens de sécurité se trouvent confrontés à certaines difficultés qui entravent sérieusement la qualité de leurs prestations. | UN | ومع ذلك تواجه قوات الأمن الغينية في عملها، بعض الصعوبات التي تنتقص بشدة من مستوى آدائها. |
Je vais brièvement expliquer certaines des difficultés qui font obstacle à des procès rapides, évoquer certains des événements qui se sont produits, ainsi que les efforts destinés à réduire les retards et à accroître l'efficacité. | UN | وسوف أوضح بإيجاز بعض الصعوبات التي اعترضت التعجيل بالمحاكمات وأناقش بعض التطورات التي جرت والجهود التي بذلت للتخفيف من حالات التأخير ولزيادة الكفاءة. |
La prise en compte de ces éléments permettra de surmonter certaines des difficultés auxquelles se sont heurtés les efforts antérieurs de la communauté internationale en matière d'ajustement structurel. | UN | ومراعاة تلك العوامل يمهد الطريق لتجاوز بعض الصعوبات التي كانت تعترض الجهود الدولية في الماضي في مجال التكيف الهيكلي. |
De plus, au paragraphe 51 de son deuxième rapport, le Rapporteur spécial mettait en évidence certaines des difficultés qu'il pourrait soulever. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
21. Lorsque les inscriptions ont été closes et la liste provisoire établie, il restait encore certaines difficultés qu'il faudra résoudre afin de veiller à ce que les citoyens participent correctement au scrutin. | UN | ٢١ - ومع إغلاق باب تسجيل الناخبين وإنجاز اﻷعمال المتصلة بالسجل الانتخابي المؤقت، بقيت بعض الصعوبات التي يتعين تخطيها إذا ما قدر لمشاركة المواطنين أن تمضي بغير عوائق يوم الانتخابات. |
Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. | UN | وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية. |
À la cinquante-troisième session, la délégation tchèque a signalé quelques difficultés que soulevait le libellé du projet de définition de la réserve, qui semblait parfois trop vague et n’offrait pas un critère sûr de distinction entre réserve et déclaration interprétative. | UN | 79 - واستطرد قائلا إن الوفد التشيكي أشار، في الدورة الثالثة والخمسين، إلى بعض الصعوبات التي يثيرها نص مشروع تعريف التحفظ والذي يبدو أحيانا ممعنا في الغموض ولا يقدم أي معيار موثوق به للتمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري. |
Le Groupe de travail a déjà évoqué plus haut certains des problèmes que pose à l'Afrique du Sud le fait d'avoir confié l'examen des demandes d'autorisation concernant la fourniture de services militaires et de sécurité à l'étranger à un organe ministériel. | UN | وناقش الفريق العامل من قبل في هذه الوثيقة بعض الصعوبات التي تواجهها جنوب أفريقيا نتيجة الاستعانة بهيئة تابعة لمجلس الوزراء لاستعراض طلبات الحصول على تراخيص لتقديم خدمات عسكرية وأمنية في الخارج. |
Les inspecteurs ont examiné plusieurs documents de planification et pris note des progrès accomplis ces dernières années, en tenant compte du fait que certaines difficultés pourraient surgir dans l'identification des paramètres pertinents mesurant les réalisations dans des domaines comme la drogue ou le crime qui sont des questions délicates par nature. | UN | وقد استعرض المفتشون عدة وثائق تخطيطية، وأقروا بإحراز تقدم في السنوات الأخيرة في ظل مراعاة بعض الصعوبات التي قد تنشأ فيما يخص تحديد المعايير اللازمة لقياس الإنجازات التي تتحقق في مجالات المخدرات أو الجريمة ذات الطابع الحساس. |
Il semblerait néanmoins raisonnable de conclure que les articles des accords qui ont été relativement bien appliqués pendant ces années, malgré un certain nombre de difficultés dont il est question dans le rapport, sont ceux qui se rapportent au régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi. | UN | غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة. |
115. certaines des difficultés que soulève le dispositif institutionnel s'agissant de la mise en oeuvre de la deuxième Décennie ont été mises en lumière. | UN | ١١٥ - وقد جرى بيان بعض الصعوبات التي تكتنف الترتيبات المؤسسية المرتبطة بتنفيذ العقد الثاني. |
certaines des difficultés que pose la détection des activités illicites relatives aux explosifs tiennent peut-être au fait que ce sont des matériaux à double usage. | UN | ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام. |
certaines des difficultés que pose la détection des activités illicites relatives aux explosifs tiennent peut-être au fait que ce sont des matériaux à double usage. | UN | ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام. |
Les négociations ont éliminé certaines des difficultés que nous avions repérées dans les versions antérieures du texte, telles que l'insinuation selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine était en train d'acquérir des droits réservés uniquement aux États Membres. | UN | وقد أزالت المفاوضات بعض الصعوبات التي حددناها في الصياغات السابقة للنص، مثل القول بأن منظمة التحرير الفلسطينية تكتسب حقوقا قاصرة على الدول اﻷعضاء. |
Aujourd'hui, le processus visant à établir un nouveau statut juridique international pour la mer Caspienne se heurte à certaines difficultés qui pourraient avoir des conséquences peu souhaitables pour la stabilité de la région. | UN | واليوم تواجه عملية تقرير وضع قانوني دولي جديد لبحر قزوين بعض الصعوبات التي من المحتمل أن تؤدي إلى التأثير على الاستقرار في المنطقة بشكل غير مستصوب. |
En raison de certaines difficultés qui semblent encore persister dans le domaine de l'assistance judiciaire, l'Union tient à souligner de nouveau la nécessité d'une coopération sans réserve de toutes les parties et de tous les États avec le Tribunal, en vue de lui permettre de s'acquitter de son mandat de façon efficace. | UN | وبسبب بعض الصعوبات التي لا تزال قائمة في مجال المساعدة القضائية، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى حاجة جميع اﻷطراف وجميع الدول إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة كي يتسنى لها أن تضطلع بولايتها على نحو فعال. |
135. On a évoqué certaines des difficultés qui se poseraient pour assurer une application universelle de l'article 7 afin de justifier sa suppression. | UN | 135- وذكرت، كسبب يدعو إلى حذف هذه المادة كلية، بعض الصعوبات التي تواجه تحقيق تطبيق عالمي للمادة 7. |
35. Enfin, l'Union européenne juge que la nomination d'un directeur exécutif permettrait à l'Institut de surmonter certaines des difficultés qui entravent sa stabilité. | UN | ٣٥ - وخلص إلى القول إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن تعيين مدير تنفيذي سيساعد المعهد على التغلب على بعض الصعوبات التي تؤثر على استقراره. |
Il paraît donc approprié que ce dernier rapport à l’Assemblée générale à la veille d’un nouveau millénaire mette une fois encore l’accent sur certaines des difficultés auxquelles se heurte la protection des droits de l'homme. | UN | وكم هو مناسب أن هذا التقرير اﻷخير المقدم إلى الجمعية العامة قبل انبلاج فجر اﻷلفية الجديدة يعيد التأكيد على بعض الصعوبات التي تواجه حماية حقوق اﻹنسان. |
certaines des difficultés auxquelles font face les femmes immigrantes peuvent être abordées au travers d'une discussion portant sur la culture même de ces femmes. | UN | 50 - وقالت إنه يمكن بحث بعض الصعوبات التي تواجه النساء المهاجرات من خلال مناقشة ثقافتهن الخاصة. |
Ces observations peuvent sembler archaïques dans la société moderne, mais il semble que les efforts concertés déployés pour détruire la famille sont à l'origine de certaines des difficultés qu'éprouvent actuellement les jeunes. | UN | قد تبدو هذه الملاحظات تقليدية في المجتمع الحديث، غير أنه على ما يبدو أن الجهود المتضافرة المبذولة لتدمير الأسرة ناجمة عن بعض الصعوبات التي يعاني منها في الوقت الراهن الشباب. |
Les groupes d'évaluation, en particulier, ont au cours des dernières années appelé l'attention des Parties sur certaines difficultés qu'ils avaient pu éprouver pour préserver leur structure actuelle et leur niveau d'activité. | UN | 56 - فقد استرعت أفرقة التقييم، على وجه الخصوص، خلال السنوات الأخيرة انتباه الأطراف إلى بعض الصعوبات التي لاقتها من أجل الحفاظ على هيكلها ومستوى عملها الحالي. |
54. La réalisation de ce Programme connait quelques difficultés qui n'ont pas permis de livrer comme prévu les premiers logements en juin 2011. | UN | 54- وواجه تنفيذ هذا البرنامج بعض الصعوبات التي أعاقت في حزيران/يونيه 2011 تسليم المنازل التي شيدت في بدايته. |
Ceci dit, et malgré les quelques difficultés que suscite cette question et la difficulté de cerner ses contours, ma délégation continuera à suivre avec un grand intérêt les travaux de ce groupe et réitère sa disponibilité à apporter sa pleine contribution à la Présidence pour faire avancer les délibérations aux fins de parvenir à un texte équilibré qui rencontre l'assentiment général. | UN | وإضافة إلى ما ذكرته آنفا، وبالرغم من بعض الصعوبات التي قد تثيرها هذه المسألة وصعوبة تعريف مؤشراتها، سوف يواصل وفدي باهتمام كبير متابعة الأعمال التي يقوم بها هذا الفريق، ويؤكد وفدي من جديد استعداده لتقديم كافة المساعدات لرئيس المجلس بصدد تعزيز المداولات بغية التوصل إلى نص متوازن يحظى بتوافق عام في الآراء. |
Par ailleurs, il décrit brièvement certains des problèmes que pose la mise en œuvre de ces activités, apportant ainsi des informations supplémentaires que les Parties voudront peut-être examiner au cours de leurs délibérations pour définir les mesures supplémentaires nécessaires en vue de poursuivre la mise en œuvre du programme de bourses d'études de la Convention. | UN | وتوجز الوثيقة أيضاً بعض الصعوبات التي تعترض تنفيذ هذه الأنشطة، كما تتضمن معلومات إضافية قد تود الأطراف النظر فيها في سياق مداولاتها لتحديد الإجراءات الإضافية اللازمة لمواصلة تنفيذ برنامج زمالات الاتفاقية. |
Les inspecteurs ont examiné plusieurs documents de planification et pris note des progrès accomplis ces dernières années, en tenant compte du fait que certaines difficultés pourraient surgir dans l'identification des paramètres pertinents mesurant les réalisations dans des domaines comme la drogue ou le crime qui sont des questions délicates par nature. | UN | وقد استعرض المفتشون عدة وثائق تخطيطية، وأقروا بإحراز تقدم في السنوات الأخيرة في ظل مراعاة بعض الصعوبات التي قد تنشأ فيما يخص تحديد المعايير اللازمة لقياس الإنجازات التي تتحقق في مجالات المخدرات أو الجريمة ذات الطابع الحساس. |
Il semblerait néanmoins raisonnable de conclure que les articles des accords qui ont été relativement bien appliqués pendant ces années, malgré un certain nombre de difficultés dont il est question dans le rapport, sont ceux qui se rapportent au régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi. | UN | غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة. |
• Les organisations régionales représentant les petits États insulaires en développement devraient rechercher tous les moyens possibles de renforcer les mécanismes régionaux, ainsi que les modalités permettant de surmonter en partie les difficultés recensées, telles que la coordination et le fonctionnement des centres de liaison. | UN | ● أن تستكشف المنظمات اﻹقليمية التابعة للدول الجزرية الصغيرة النامية السبل الكفيلة بتعزيز الترتيبات اﻹقليمية ووسائل مواجهة بعض الصعوبات التي جرى تبينها، بما في ذلك التنسيق وسير العمل في مراكز التنسيق. |