Dans les faits, les femmes rencontrent encore parfois certains obstacles au sein de la société pour accéder à des fonctions élevées. | UN | وفي الواقع، ما زالت المرأة تواجه أحياناً بعض العوائق داخل المجتمع للوصول إلى الوظائف العليا. |
Pendant la période considérée, la réforme du réseau public de radiodiffusion s'est heurtée à certains obstacles majeurs. | UN | 93 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجه إصلاح نظام البث الإذاعي العام بعض العوائق الخطيرة. |
Elle a permis en outre de repérer certains obstacles au développement du commerce électronique. | UN | وحددت أيضا بعض العوائق التي تحول دون العمل بالتجارة الإلكترونية. |
Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. | UN | وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات. |
Cette modeste progression de 1,5 point de pourcentage (de 38,4 à 39,9) sur deux ans montre clairement que certains des obstacles décrits dans le précédent rapport perdurent. | UN | وهذه الزيادة المتواضعة بنسبة 1.5 نقطة مئوية، من 38.4 في المائة إلى 39.9 في المائة خلال فترة السنتين، تبين بوضوح أن استمرار بعض العوائق التي حددت في التقرير السابق ما برحت قائمة. |
Néanmoins, il est important d'avoir conscience des limites du potentiel d'intégration au vu des contraintes structurelles actuelles et d'explorer les moyens de lever certains obstacles administratifs ou entraves à l'appui pour parvenir à une parfaite intégration de l'action. | UN | لكن من الأهمية بمكان إدراك محدودية إمكانات التكامل الناجمة عن القيود الهيكلية الحالية، واستكشاف السبل التي تتيح إزالة بعض العوائق الإدارية والمتصلة بالدعم التي تحول دون بذل جهود متكاملة. |
Bien que le Processus ait permis, de fait, une amélioration de la qualité et de la longueur des débats sur des questions importantes relatives au droit de la mer, il a déjà révélé certaines qualités en même temps que certains inconvénients. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية قد أسفرت في الواقع عن تحسن في نوعية المناقشات بشأن المسائل الهامة المتصلة بقانون البحار وفي ترشيد الوقت المستخدم في المناقشــــات، فإنها أظهرت بالفعل بعض أوجه القوة وكشفت عن بعض العوائق. |
Elle examine aussi certains obstacles qui pourraient être surmontés - ou supprimés - si on renforçait l'efficacité des préférences relatives à l'accès aux marchés. | UN | كما ناقشت بعض العوائق الرئيسية التي ينبغي التغلب عليها أو إزالتها حتى يتسنى تعزيز فعالية تلك الأفضليات. |
certains obstacles à la mise en œuvre des programmes ont été levés, en partie grâce à la sensibilisation de l'opinion publique. | UN | وبفضل تحسن الوعي العام، أزيلت جزئيا بعض العوائق في طريق النجاح في تنفيذ البرامج. |
certains obstacles ne sont toutefois pas directement liés à ces règles et procédures, mais aux modes de fonctionnement des organismes en question, qui n'autorisent pas toujours une coopération ouverte et préfèrent un contrôle organisationnel rigoureux. | UN | غير أن بعض العوائق لا ترتبط مباشرة بالقواعد والإجراءات وإنما ترتبط بثقافة التشغيل في المؤسسات، التي قد لا تسمح بالتعاون المفتوح، وتفضل بدلا منه الرقابة المؤسسية الدقيقة. |
En outre, les migrations internationales, en générant des envois de fonds, aident aussi les ménages à surmonter certains obstacles auxquels ils se heurtent parce que les marchés ne sont pas suffisamment développés. | UN | علاوة على ذلك، تساعد الهجرة الدولية أيضا، بتوليدها للتحويلات، الأسر المعيشية في التغلب على بعض العوائق التي تواجهها بسبب تخلف الأسواق. |
En outre, plusieurs organisations gouvernementales et non gouvernementales qui suivent en permanence le phénomène ont identifié certains obstacles logistiques et d'ordre organisationnel. | UN | وتتولى في الوقت نفسه عدة حكومات ومنظمات غير حكومية رصد هذه الظاهرة على نحو متواصل، فحددت بعض العوائق اللوجستية والتنظيمية. |
Sa déclaration de principe sur la parité des sexes contenait un appel en faveur de la désignation de coordonnateurs pour les questions relatives aux femmes dans l'ensemble des missions, ces derniers ayant notamment pour fonction de collaborer avec le personnel et la direction à l'élimination de certains obstacles professionnels ainsi que des problèmes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ودعا بيان السياسة العامة الذي أصدرته الإدارة إلى تعيين منسقات للمرأة في جميع البعثات، على أن تشمل مسؤولياتهن العمل مع الموظفين والإدارة لمعالجة بعض العوائق والمسائل المهنية المتعلقة بالمضايقة في مكان العمل. |
Ce processus de < < relocalisation > > permet aux entreprises indiennes de surmonter certains des obstacles auxquels elles sont confrontées sur les marchés de leurs principaux clients. | UN | وتتخطى عملية " الاستعانة بمصادر خارجية قريبة جغرافياً " هذه بعض العوائق التي تواجهها شركات تكنولوجيا المعلومات الهندية في أسواق عملائها الأساسيين. |
Le régime fiscal et juridique peut aider le développement du secteur capital-risque et réduire sinon supprimer totalement certains des obstacles culturels traditionnels à l’esprit d’entreprise. | UN | ويمكن للنظم الضريبية والقانونية أن تساعد على تعزيز صناعة رأس المال المخاطر وأن تقلل - إن لم تقهر - بعض العوائق الثقافية التقليدية التي تواجه تنظيم المشاريع. |
Dans son rapport sur sa trente-cinquième session (E/2004/24 et Corr.1), la Commission s'est réjouie que l'enquête fasse état de progrès considérables dans l'application des Principes fondamentaux tout en révélant certains des obstacles empêchant une application plus poussée. | UN | 9 - وفي تقرير اللجنة عن دورتها الخامسة والثلاثين (E/2004/24 و Corr.1)، رحبت بما أظهره الاستعراض من تقدم كبير في تنفيذ المبادئ، بينما كشف عن بعض العوائق التي تحول دون تنفيذها على نحو أكمل. |
D'importants progrès ont été réalisés dans l'application des dispositions du communiqué, ce qui a permis de réduire certains des obstacles bureaucratiques majeurs que le Gouvernement soudanais avait opposés, de janvier jusqu'à la fin du mois de mars, à l'action des organismes humanitaires. | UN | وأُحرز تقدم ملحوظ في تنفيذ البيان، مما خفف من بعض العوائق البيروقراطية الكبيرة التي استحدثتها الحكومة السودانية، والتي عانت منها المنظمات الإنسانية في الفترة من كانون الثاني/يناير وحتى آذار/مارس. |
La Fédération comprend l'importance d'un recensement des contraintes spécifiques aux femmes dans l'exercice des droits économiques et sociaux, la nécessité de disposer de données ventilées par sexe et celles d'un examen des modes de travail rémunéré chez les femmes dans les secteurs tant formel qu'informel. | UN | ويتفهم الاتحاد أهمية تحديد بعض العوائق التي تؤثر على تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية، والحاجة إلى بيانات تفصيلية موزعة حسب الجنس، ودراسة أنماط عمل المرأة المأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء. |
Les activités communes ont été limitées du fait du manque de navires libanais. | UN | وواجهت الأنشطة المشتركة بعض العوائق التنفيذية نتيجة النقص في السفن الملائمة لدى البحرية اللبنانية. |