Le juge El-Zubeir Mohammed Khalil a reconnu que certains des accusés avaient été soumis à la torture et à de mauvais traitements. | UN | واعترف القاضي الزبير محمد خليل بأن بعض المتهمين تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة. |
Pourvu que certaines conditions soient réunies, il pourrait être possible d'achever le procès de certains des accusés en fuite avant la fin 2008, mais il ne sera pas possible de les achever tous à cette échéance. | UN | ورهنا بمجموعة متنوعة من الظروف، ربما يمكن إكمال محاكمات بعض المتهمين الهاربين في حدود الإطار الزمني المتمثل في الموعد النهائي في عام 2008، لكن لن يمكن إكمالها جميعا بحلول ذلك الوقت. |
Dans le cas du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, l'importance de ce facteur est mise en évidence par la présence de certains accusés et l'absence de certains autres. | UN | إن وجود بعض المتهمين أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وغياب آخرين عنها لدليل واضح على ذلك. |
Ma délégation estime que la mise en oeuvre de telles propositions pourrait conduire à l'impunité de certains accusés. | UN | ويعتقد وفدي أن تنفيذ هذا الاقتراح قد يؤدي الى إفلات بعض المتهمين من العقاب. |
Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
Nous attendons la conclusion prochaine des accords de transfert de certains prévenus pour être jugés et de certains condamnés pour purger leur peine au Rwanda, ce qui, à notre sens, est une marque de confiance et de collaboration rétablies. | UN | وننتظر في مقبل الأيام إبرام اتفاقات فيما يتعلق بإحالة بعض المتهمين إلى المحاكمة، فضلا عن بعض الذين أدينوا بالفعل والذين سيقضون فترة عقوبتهم في رواندا، وهو ما نرى أنه رمز للثقة ورمز لاستعادة التعاون. |
D'après une note qui figure à la fin du document, certains des accusés sont jugés pour plusieurs de ces chefs. | UN | وتذكر حاشية في نهاية الوثيقة أن بعض المتهمين مشمولون في أكثر من فئة من هذه الفئات. |
certains des accusés ayant plaidé coupable ont fourni d'importants éléments de preuve au sujet des crimes qu'ils ont commis et des événements dont ils ont été témoins. | UN | وقد قدم بعض المتهمين المقرين بجرائمهم أدلة مهمة بشأن الجرائم التي ارتكبوها، والأحداث التي شهدوها. |
Il aurait été interdit à des avocats indépendants de représenter certains des accusés. | UN | وقد تم حسب الإفادات منع محامين مستقلين من تمثيل بعض المتهمين. |
Il semblerait en outre que certains des accusés n'aient pas eu accès à un avocat et que les garanties prévues par la loi n'aient pas été pleinement assurées. | UN | وتفيد التقارير، علاوة على ذلك، بعدم تمكين بعض المتهمين من الاتصال بمحامين وبفرض قيود على الاجراءات الواجبة. |
certains des accusés appartenaient aux services de renseignements, d’autres étaient des hommes d’affaires. | UN | وكان بعض المتهمين من قوات المخابرات، وآخرون من رجال اﻷعمال. |
certains des accusés qui n'ont pas encore été appréhendés sont peut-être décédés et d'autres pourraient ne jamais être arrêtés. | UN | 6 - وربما يكون بعض المتهمين الفارين قد لقوا حتفهم، بينما قد لا يُلقى القبض على البعض الآخر. |
Pourquoi les autorités éthiopiennes se sont-elles débarrassées de certains accusés pour en épargner d'autres? | UN | لماذا تخلصت السلطات الاثيوبية من بعض المتهمين وأبقت على آخرين؟ |
Malgré les efforts déployés, certains accusés étaient encore en liberté, ce qui constituait un problème de taille. | UN | ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، فإن بعض المتهمين لا زالوا مطلقي السراح، وهو ما يشكل عقبة خطيرة. |
La Jordanie a réfuté les affirmations du Rapporteur spécial, mais, lorsque certains accusés ont comparu devant les tribunaux après avoir passé aux aveux, ils se sont rétractés en déclarant qu'ils avaient avoué sous la menace et la torture. | UN | ولقد نفت اﻷردن أقوال المقرر الخاص ولكن عندما مثل بعض المتهمين أمام المحكمة إثر اعترافهم بارتكاب الجريمة المسنودة إليهم، تراجع هؤلاء عن اعترافاتهم قائلين إنها انتزعت منهم بعد تهديدهم بالتعذيب. |
En l'absence d'une nouvelle chambre, certains accusés, récemment placés en détention, devraient sans doute attendre jusqu'à l'an 2000 le commencement de leur procès et certainement son achèvement. | UN | وبدون هذه اﻹضافة، قد يتعين على بعض المتهمين الذين وضعوا تحت الحجز مؤخرا الانتظار حتى عام ٢٠٠٠ حتى يبدأ النظر في قضاياهم، والمؤكد أنهم سينتظرون الى ذلك التاريخ حتى ينتهي النظر في تلك القضايا. |
Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث إمكانية إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
certains prévenus ont déclaré que les personnes qui les avaient interrogés les avaient menacés de les torturer à nouveau s'ils s'écartaient de ce qu'ils étaient censés dire devant le juge ou s'ils disaient au juge qu'ils avaient été torturés ou maltraités. | UN | وأعلن بعض المتهمين أن المحققين هددوهم بمزيد من التعذيب إذا غيروا الأقوال التي طُلب منهم الإدلاء بها أمام القاضي، أو إذا أبلغوا القاضي أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Elle note que certains défendeurs ont porté plainte pour diffamation contre leurs accusateurs. | UN | وأشارت إلى أن بعض المتهمين رفعوا قضايا قذف ضد متهميهم. |
Le rapport du Gouvernement n'indique pas non plus clairement quelles ont été les peines infligées ou si certains des inculpés ont été relaxés. | UN | كما أنه من غير الواضح من تقرير الحكومة عدد اﻷحكام النهائية التي أدت إلى عقوبات بالسجن أو الغرامة، أو ما إذا كان قد أفرج عن بعض المتهمين. |
certains des prévenus auraient été arrêtés dès février 1997 et détenus au secret depuis lors. | UN | وقيل إن بعض المتهمين قد ألقي القبض عليهم في شباط/فبراير 1997 وأبقوا في الحبس الانفرادي منذ القبض عليهم. |
Le Comité recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin d’éviter que certains inculpés soient détenus plusieurs jours dans les locaux de la police. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون احتجاز بعض المتهمين لعدة أيام في مقار الشرطة. |