"بعض المحاورين" - Translation from Arabic to French

    • certains interlocuteurs
        
    • des interlocuteurs
        
    • some interlocutors
        
    • quelques interlocuteurs
        
    certains interlocuteurs et documents ont affirmé que chacune de ces journées avait fait plus de 50 morts. UN وأكد بعض المحاورين وبعض الوثائق أن أكثر من 50 شخصاً قُتلوا في كل من هذين اليومين.
    certains interlocuteurs se sont dits favorables à la création des centres sous la tutelle des ministères de la justice. UN وآثر بعض المحاورين إنشاء المراكز برعاية وزارات العدل.
    Toutefois, certains interlocuteurs se sont dit préoccupés par le fait que certains membres du Groupe auraient participé à des cambriolages à main armée à Monrovia. UN بيد أن بعض المحاورين أعربوا عن قلقهم مما ورد من تقارير عن تورط بعض أفراد الوحدة في أعمال سطو مسلح في مونروفيا.
    certains interlocuteurs ont accepté de fournir des informations au Groupe d'experts à condition que leur anonymat soit protégé. UN 15 - وقد وافق بعض المحاورين على إطلاع الفريق على المعلومات شريطة عدم الكشف عن هويّاتهم.
    À cet égard, des interlocuteurs ont souligné que les droits culturels ne faisaient pas partie de cet enseignement ni de cette formation. UN وفي هذا الصدد، شدد بعض المحاورين على أن الحقوق الثقافية لم تُدرج في هذا التدريس أو التدريب.
    certains interlocuteurs ont estimé qu'il fallait se garder d'appliquer à Haïti des formules standard utilisées dans différents pays. UN وحذر بعض المحاورين من تطبيق نهج النموذج الدولي في هايتي.
    certains interlocuteurs ont également proposé que la MINUSIL ne se retire pas totalement et maintienne une présence résiduelle. UN وذكر بعض المحاورين أيضا أن البعثة ينبغي ألا تنسحب تماما، وأن قوة متبقية ينبغي أن تظل في سيراليون.
    De l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. UN ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب.
    certains interlocuteurs ont évoqué une RCA en déliquescence, un pays en faillite ou un État qui n'existait que de nom. UN ووصف بعض المحاورين جمهورية أفريقيا الوسطى بأنها جمهورية منهارة، أو بلد فاشل أو دولة لم يبق منها إلا الاسم.
    certains interlocuteurs ont fait valoir que les rebelles aussi bien que les coupeurs de route se livraient à des pillages pour assurer leur subsistance et n'ont pas nécessairement des motivations d'ordre politique. UN وأكد بعض المحاورين أن كلا من المتمردين وقطاع الطرق يتوسلون النهب لكسب العيش، وليسوا بالضرورة مدفوعين بدوافع سياسية.
    certains interlocuteurs se sont inquiétés de l'ingérence politique dans les activités de la police nationale timoraise. UN وأعرب بعض المحاورين عن قلقهم إزاء ما حدث في الماضي من تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية.
    certains interlocuteurs ont recommandé de mettre davantage l'accent sur la création de possibilités de réinsertion et de réintégration plus réalistes et équitables et bénéficiant de financements suffisants, y compris dans le secteur privé, conformément au plan de développement national. UN وأوصى بعض المحاورين بزيادة الاهتمام بإيجاد فرص لإعادة الإلحاق والإدماج تكون أكثر واقعية وإنصافا ويوفّر لها التمويل الكافي، بما في ذلك في القطاع الخاص، وبما يتماشى والخطة الإنمائية الوطنية.
    Enfin, la police et la gendarmerie manquent toujours de matériel nécessaire, ce qui, selon certains interlocuteurs, tient à la méfiance à leur égard. UN وأخيرا، ما زالت قوات الشرطة والدرك غير مجهزة بالمعدات اللازمة، وهو أمر راجع حسب بعض المحاورين إلى عدم الثقة في هذين الجهازين المعنيين بإنفاذ القانون.
    Un sujet de préoccupation particulier est l'augmentation signalée des cas de violence sexuelle, y compris contre des enfants, qui revêtirait une dimension ethnique selon certains interlocuteurs. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بشكل خاص البلاغات التي تفيد بتصاعد العنف الجنسي، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الأطفال، والذي يرى بعض المحاورين أنه ما فتئ يتخذ بعدا عرقيا متزايدا.
    Bien que certains interlocuteurs bien informés pensent qu'aucun innocent n'a été condamné à mort, d'autres sont certains que des innocents attendent leur exécution. UN ومع أن بعض المحاورين الضليعين يرى أنه لم يُحكم بعدُ بالإعدام على أي شخص بريء فعلا، فإن آخرين يرون يقينا أن هناك أبرياء مدرجين على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام.
    certains interlocuteurs ont estimé que les élections ne seraient crédibles que si l'ONU se chargeait entièrement de l'organisation et du déroulement du scrutin. UN وأشار بعض المحاورين إلى أن الانتخابات لن تكتب لها المصداقية ما لم تكن الأمم المتحدة مسؤولة مسؤولية تامة عن جميع جوانب تنظيمها وإجرائها.
    certains interlocuteurs ont indiqué que les institutions connaissaient encore des problèmes qu'étaient la corruption, le manque de capacité de la fonction publique, l'absence de transparence et de responsabilisation et le manque des équipements nécessaires. UN وقال بعض المحاورين إن مؤسسات الدولة تواجه مشاكل مستمرة تتمثل في الفساد، وانعدام قدرات الخدمة المدنية، وانعدام الشفافية والمساءلة، والافتقار إلى المعدات الضرورية.
    Parallèlement, des interlocuteurs se sont inquiétés du fait que les enfants ne pourraient s'exprimer librement en classe et poser des questions gênantes sur l'islam, de peur d'être qualifiés de mécréants. UN وإلى جانب ذلك أعرب بعض المحاورين عن قلقهم من أن الأطفال لا يمكنهم التعبير عن الذات بحرية داخل الفصل أو طرح أسئلة محرجة بصدد الإسلام، خشية أن يوصموا بالكفر.
    Dans le même sens, des interlocuteurs non gouvernementaux se sont plaints du fait que l'on essaie de faire porter la responsabilité à la société algérienne alors que l'État est seul responsable de la promulgation et du maintien de ce code, qui reste conforme aux exigences des islamistes. UN وفي هذا الشأن اشتكى بعض المحاورين غير الحكوميين من محاولة إلقاء المسؤولية على عاتق المجتمع الجزائري بينما الدولة وحدها مسؤولة عن إصدار هذا القانون والعمل به وهو ما زال يلبي متطلبات الإسلاميين.
    some interlocutors, however, expressed their concerns over where and how to secure water from other sources with lower or no radiation to blend with water drawn from the Disi aquifer. UN غير أن بعض المحاورين أعربوا عن قلقهم بشأن مصدر وكيفية تأمين مياه من موارد ضعيفة أو عديمة الإشعاعات لمزجها بالمياه المسحوبة من حوض الديسي.
    quelques interlocuteurs ont dit craindre que certaines attaques aient de possibles mobiles politiques, leurs auteurs pouvant chercher à utiliser la piraterie comme une arme pour influer sur l'évolution de la situation politique dans certains États de la région. UN وأعرب بعض المحاورين عن قلقهم إزاء احتمال وجود دوافع سياسية وراء بعض هجمات القراصنة الذين قد يسعون إلى استخدام القرصنة سلاحا للتأثير في التطورات السياسية في دول معيَّنة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more