Des soldats incontrôlés des Forces nouvelles continuent également de harceler la population de certaines villes. | UN | كما يقوم مقاتلو القوات الجديدة غير المنظمين بمضايقة السكان في بعض المدن. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que, dans certaines villes, les familles berbères ne soient pas autorisées à enregistrer leurs enfants sous un nom amazighe. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لحرمان الأسر البربرية في بعض المدن من حقها في تسجيل أبنائها بأسماء عائلية أمازيغية. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine qui conduit certaines villes à ne pratiquement plus fonctionner normalement. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
L'accès à l'énergie est indispensable pour cuisiner et maintenir des normes de confort dans certaines villes. | UN | والحصول على الطاقة ضروري لطهي الطعام والحفاظ على مستويات الراحة في بعض المدن. |
Dans certaines des villes les plus touchées, par exemple Prijedor, les Musulmans et les Croates étaient plus nombreux. | UN | ففي بعض المدن المتضررة بشدة من التطهير العرقي الصربي، مثل فريبيدور، كان المسلمون والكروات يشكلون اﻷغلبية. |
Dans certaines villes industrielles, les industries manufacturières et de services sont tenues de s'adapter pour être innovantes, créatives et respectueuses de l'environnement. | UN | وفي بعض المدن الصناعية احتاجت الصناعات التحويلية والخدمية إلى إجراء تعديلات لكي تكون مبتكرة ومُبدعة وملائمة للبيئة. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine et empêche presque certaines villes de fonctionner normalement. | UN | ويؤدي الخوف من الجريمة إلى حالة من الانفصام الحضري حتى أن بعض المدن تكاد تفقد القدرة على العمل بشكل طبيعي. |
De fait, en donnant suite à cette annonce, les forces d'occupation israéliennes ont réoccupé des parties de certaines villes palestiniennes et ont semblé commencer à établir des positions militaires permanentes. | UN | وقد قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بالفعل، تنفيذا للإعلان سالف الذكر، بإعادة احتلال أجزاء من بعض المدن الفلسطينية وبدأت فيما يبدو في إنشاء مواقع عسكرية دائمة. |
Le bétail a été tué, les boutiques sont fermées et dans certaines villes et certains villages, les commerçants serbes auraient refusé de vendre des denrées alimentaires aux Albanais de souche. | UN | وقد قُضي على قطعان الماشية وأغلقت المتاجر، كما تفيد الادعاءات بأن التجار الصرب رفضوا في بعض المدن والقرى بيع الأغذية للأهالي من أصل ألباني. |
Les niveaux élevés de criminalité violente dans certaines villes et régions n'en restent pas moins préoccupants. | UN | ومع ذلك فإن علو مستويات الجرائم العنيفة في بعض المدن والمناطق يثير القلق. |
Toutefois, le Gouvernement n'est toujours pas en mesure de faire fonctionner les organisations civiles ni d'entretenir l'infrastructure dans certaines villes isolées, notamment Hinche, Les Cayes et Jérémie. | UN | وما زالت قدرة الحكومة مقيدة في ما يتعلق بالإبقاء على المنظمات المدنية والهياكل الأساسية في بعض المدن النائية. ومن الأمثلة على ذلك هينش ولي كاييه وجيرمي. |
Dans certaines villes, les migrants arrivés récemment se font concurrence pour trouver des logements à des prix modérés, ce qui fait grimper les prix. | UN | ففي بعض المدن يتنافس المهاجرون القادمون حديثا على المساكن المعتدلة السعر، مما يؤدي إلى ارتفاع الأسعار. |
Dans certaines villes iraniennes, un espace vert est destiné à l'usage exclusif des femmes. | UN | ويجري في بعض المدن الإيرانية تخصيص منتزهات لاستخدام النساء الحصري. |
Les opérations de ratissage, menées actuellement à travers certaines villes du pays, n'ont pour seul but que de neutraliser le réseau de complicité tissé par les agresseurs à l'intérieur du pays. | UN | وما الهدف من عمليات التمشيط المضطلع بها في بعض المدن إلا تحييد شبكة التواطؤ التي نسجها المعتدون داخل البلد. |
certaines villes ont été entourées de mines, devenant comme assiégées et obligeant ceux, principalement des femmes, qui veulent nourrir leur famille à se risquer à traverser des champs de mines. | UN | وأحيط بعض المدن باﻷلغام، مما نتج عنه حالة شبيهة بحالة الحصار، ينبــغي فيها عــلى الذين يرغبون في إطعام أسرهم، ولاسيما النساء، عبور حقول اﻷلغام. |
La population de certaines villes doublera en 15 ans et encore plus vite dans d'autres. | UN | ويعني هذا أن بعض المُدن سوف تُضاعِف عدد سكانها في غضون 15 سنة، بل وفي فترة أقصر من ذلك في بعض المدن الأخرى. |
La MISNUS a aussi observé que des quartiers entiers de certaines villes semblent se trouver sous le contrôle de fait d'éléments de l'opposition. | UN | وتلاحظ أيضا البعثة أن أجزاء كبيرة من بعض المدن تقع فيما يبدو تحت السيطرة الفعلية لعناصر المعارضة. |
Cependant, l'on a enregistré la résurgence de la criminalité dans certaines villes. | UN | غير أنه لوحظ عودة انتشار الجريمة في بعض المدن. |
Ainsi, certaines villes rejettent des déchets à la périphérie sans s'exposer à des conséquences légales. | UN | وعلى سبيل المثال، تطرح بعض المدن النفايات في المناطق شبه الحضرية دون أن تواجه أية عواقب قانونية على ذلك. |
des villes telles que Shanghai et Guangzhou ont également développé leurs propres politiques en matière d'accessibilité aux sites Web. | UN | ونشرت بعض المدن مثل شنغهاي وغوانغزو أيضاً سياساتها المتعلقة بسهولة الوصول إلى مواقعها الشبكية. |
La quantité d'eau dont disposent les consommateurs des zones urbaines a cessé de diminuer, et elle a même augmenté dans quelques villes. | UN | فقد توقف انخفاض حصة المياه المتاحة للمستهلكين في المناطق الحضرية في البلد، بل تحسﱠن في بعض المدن. |
Il est rassurant de voir que les Chabab se sont retirés, ces derniers mois, de quelques grandes villes clefs des régions du centre et du sud de la Somalie. | UN | ومن المطمئن أن الأشهر الأخيرة شهدت انسحاب حركة الشباب من بعض المدن الرئيسية في المناطق الوسطى والجنوبية من الصومال. |
Grâce à ces opérations de la Force multinationale, on a eu moins besoin d'équipes des Forces spéciales dans les zones isolées et les villes frontières. | UN | وقد أدى هذا التواجد الى اﻹقلال من الحاجة الى انتشار مجموعات القوات الخاصة في بعض المدن النائية والمناطق الحدودية. |