certaines questions relatives au développement de la coopération et de l'assistance internationales dans ce domaine ont été soulevées et des solutions possibles ont été suggérées. | UN | وتم تحديد بعض المسائل المتعلقة بتطوير التعاون والمساعدة الدوليين في هذا المجال، كما اقتُرحت الوسائل المحتملة لمعالجتها. |
La Commission internationale pour la conservation des thons de l'Atlantique avait réalisé quelques progrès, même si certaines questions relatives aux données n'avaient pas encore été réglées. | UN | كما أُدخلت تحسينات في اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي، على الرغم من أنه لا يزال يتعين حل بعض المسائل المتعلقة بالبيانات. |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, étaient un motif de grave préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بغلاء المعيشة كالتضخم تشكل مصدر قلق بالغ، |
certaines questions de politique nationale générale figurant dans le Plan d'action étaient soumises à une commission parlementaire spéciale. | UN | وتُحال بعض المسائل المتعلقة بالسياسات الوطنية الواسعة النطاق في خطة العمل إلى لجنة الاختيار البرلمانية المقترحة. |
En dépit des progrès accomplis, le fait d'avoir laissé de côté certaines questions liées au renforcement des capacités a réduit les effets du programme et compromis la maîtrise des activités par les pays récipiendaires. | UN | وعلى الرغم من التقدم المتحقق، فإن عدم معالجة بعض المسائل المتعلقة ببناء القدرات الوطنية يقلل من تأثير البرامج، وينال من السيطرة الوطنية. |
Elles ont maintenu que certaines questions concernant l'application de la Convention ne pouvaient être examinées que par la Réunion des États Parties. | UN | وجزمت تلك الوفود بأن هناك بعض المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية التي لا يمكن أن تناقش إلا من قِبل اجتماع الدول الأطراف. |
- Discussions avec les autorités iraquiennes visant à clarifier certains aspects de leur ancien programme nucléaire; | UN | ● إجراء جولة من المناقشات مع السلطات العراقية ﻹيضاح بعض المسائل المتعلقة بالبرنامج النووي السابق؛ |
Permettez-moi à présent d'exposer notre position sur certaines questions ayant trait à la négociation du traité d'interdiction complète des essais. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أعرض موقفنا في بعض المسائل المتعلقة بالمفاوضة حول معاهدة حظر كامل للتجارب. |
Les membres se souviendront que certaines questions relatives aux travaux des groupes de travail ont déjà été abordées et réglées lors de notre session d'organisation. | UN | يذكر الأعضاء أن بعض المسائل المتعلقة بالعمل في إطار الأفرقة العاملة نوقشت بالفعل وحسمت في دورتنا التنظيمية. |
Cette nouvelle disposition législative précise certaines questions relatives aux attributions et responsabilités de l'ancienne Police aéronautique nationale et des forces aériennes argentines. | UN | ويشرح هذا التشريع ويثير بعض المسائل المتعلقة بالواجبات والمسؤوليات السابقة الملقاة على عاتق شرطة أمن المطارات وسلاح الجو الأرجنتيني. |
Conférences sur certaines questions relatives au statut juridique de la future région administrative spéciale de Hong-kong, Institut de droit de l'Université de Beijing (1989). | UN | محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالمركز القانوني لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في المستقبل، قسم القانون، جامعة بكين، ١٩٨٩. |
Je voudrais commencer par aborder certaines questions relatives au désarmement nucléaire ainsi qu'aux armes spatiales qui restent non résolues malgré les efforts des nombreux États membres. | UN | وفي مستهل كلمتي أود أن أشير إلى بعض المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، وكذلك الأسلحة في الفضاء التي لا تزال معلقة على الرغم من مساعي العديد من الدول الأعضاء. |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être un motif de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être une source de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Des directives ont été publiées mais certaines questions de politique générale devaient encore être précisées afin d'assurer une approche plus cohérente. | UN | وقد تم إصدار مبادئ توجيهية ولكن ما زال يلزم توضيح بعض المسائل المتعلقة بالسياسة العامة لكفالة اتباع نهج أكثر اتساقا. |
Si des progrès ont été possibles sur certaines questions de désarmement en 2008, les contraintes imposées par le consensus ont encore freiné les initiatives en faveur d'une reprise des négociations à la Conférence du désarmement. | UN | وبينما أمكن التقدم في بعض المسائل المتعلقة بنزع السلاح في عام 2008، ظلت القيود التي يفرضها توافق الآراء تعوق ما يُبذل من جهود لتمكين مؤتمر نزع السلاح من استئناف المفاوضات. |
Le Rapporteur spécial salue les progrès accomplis en vue de régler certaines questions liées à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالتقدم المحرز في تنظيم بعض المسائل المتعلقة بحرية الرأي والتعبير، وأشار في هذا الصدد على اعتماد قانون الشفافية والوصول إلى المعلومات العامة. |
Ces communications avaient permis de répondre à certaines questions concernant les données soumises par le Danemark. | UN | وأوضحت تلك الرسائل بعض المسائل المتعلقة بالبيانات المقدمة من الدانمرك. |
Position du Gouvernement mongol concernant certains aspects de la question de la représentation équitable au Conseil | UN | موقف حكومة منغوليا بشأن بعض المسائل المتعلقة بالتمثيل العادل |
Je vais vous livrer un commentaire d'ordre général puis reviendrai à certaines questions ayant trait à nos méthodes de travail. | UN | ودعوني أيضاً أن أدلي ببيان عام ومن ثم سأعود إلى بعض المسائل المتعلقة بأساليب عملنا. |
Le Comité est préoccupé de constater que les dispositions législatives touchant certains aspects relatifs à la définition de l’enfant, en particulier celles qui fixent à 7 ans l’âge minimum de la responsabilité pénale, ne sont pas conformes à la Convention. | UN | ٢٣٢ - تعرب اللجنة عن قلقها لعدم اتساق بعض اﻷحكام التشريعية مع الاتفاقية بصدد بعض المسائل المتعلقة بتعريف الطفل، لا سيما تعيين سن السابعة حدا للمسؤولية الجنائية. |
Parmi les indicateurs utilisés à cette fin auraient pu figurer, par exemple, les temps de traitement pour certains dossiers concernant l'administration du personnel et l'exécution de la chaîne d'approvisionnement. | UN | ومن المحتمل أن تشتمل هذه المؤشرات، مثلاً، على الفترات الزمنية التي يستغرقها تجهيز بعض المسائل المتعلقة بالموظفين وبعملية التسليم في سلسلة الإمداد. |
Le Groupe de travail a clarifié certains des problèmes liés à la situation présente des obligations conventionnelles contractées par le passé en ce qui concerne des minorités, et en particulier des obligations contractées sous l'égide de la Société des Nations. | UN | وقام الفريق العامل بتوضيح بعض المسائل المتعلقة بالوضع القانوني للالتزامات التعاهدية التي تمت في السابق بشأن اﻷقليات، لا سيما برعاية عصبة اﻷمم. |
Il a indiqué qu'à son avis, un consensus international sur certaines questions afférentes à la TVA fait défaut et qu'il y a donc lieu de mener des travaux supplémentaires, tout en recommandant de faire attention à éviter les doubles emplois avec le travail réalisé par d'autres organisations, notamment l'OCDE. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا يوجد توافق دولي في الآراء حول بعض المسائل المتعلقة بضريبة القيمة المضافة وما زال هناك مجال للمزيد من العمل، محذرا بأنه يتعين عدم الاستهانة بما أنجزته المنظمات الأخرى من أعمال، من قبيل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
certaines questions en matière de relations diplomatiques (Honduras c. Brésil); | UN | بعض المسائل المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية (هندوراس ضد البرازيل)؛ |