"بعض المفاهيم" - Translation from Arabic to French

    • certains concepts
        
    • certaines notions
        
    • certaines des notions
        
    • certains des concepts
        
    • certaines conceptions
        
    • certaines idées
        
    • quelques idées
        
    • certaines perceptions
        
    • quelques notions
        
    • les concepts
        
    • un certain nombre de notions
        
    Or, il apparaît que certains concepts juridiques implicitement inclus dans la loi belge ne sont pas parfaitement conformes à la Convention. UN ويبدو أن بعض المفاهيم القانونية الواردة ضمنا في القانون البلجيكي لا تنسجم مع الاتفاقية.
    Notre approche à l'égard de certains concepts doit être modifiée. UN ويحتاج إدراك بعض المفاهيم إلى شيء من التعديل.
    Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. UN وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه.
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    Lorsque l'on considère le programme de coopération du Sud, il est nécessaire de bien comprendre les différences entre certains des concepts de base et leur raison d'être : UN وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي:
    De même, elle émet des réserves concernant notamment certaines conceptions contre nature de la famille, qui pourraient porter atteinte aux principes énoncés dans sa constitution. UN وهناك تحفظ أيضا على بعض المفاهيم غير الطبيعية بشأن اﻷسرة، والمفاهيم اﻷخرى التي يمكن أن تنال من المبادئ الدستورية لاكوادور.
    À cet égard, certaines idées préconisant la création d'une qualité de membre régional ou semi-permanent ont été présentées. UN وفي هذا الصدد، عُرضت بعض المفاهيم التي تدعو إلى إنشاء عضوية إقليمية أو شبه دائمة.
    J’ai également inclus à l’article 3, certains concepts de l’ancien article 4 sur les stocks. UN وأدرجتُ في المادة 3 أيضاً بعض المفاهيم من المادة 4 السابقة المتعلقة بالمخزونات.
    Nous essaierons donc de clarifier ciaprès certains concepts ayant trait à l'objet du Protocole facultatif. UN ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي:
    certains concepts en faveur de la création de nouvelles catégories, telles que des membres régionaux ou semi-permanents, ont été avancés. UN وقد أدخلت بعض المفاهيم لانشاء فئات جديدة، كأعضاء اقليميين أو شبه دائمين؛ ولكنها تحتاج إلى مزيد من المناقشات والمشاورات المكثفة.
    Tout en notant que les négociations sur le statut proposé avaient encouragé l'adoption d'une approche novatrice et pragmatique à l'égard des États-Unis, le Secrétaire adjoint a déclaré que le Gouvernement ne pouvait accepter certains concepts clefs sous-tendant le projet de loi initial : UN ولئن كان نائب وزير الداخلية قد أوضح أن المفاوضات بشأن الكمنولث قد أفضت إلى نهج خلاق وعملي تجاه الولايـــات المتحدة، فقد ذكر أيضا أن الحكومة لا تستطيع تأييد بعض المفاهيم الرئيسية التي يقوم عليها مشروع قانون الكمنولث الأصلي وهي:
    Nous recommandons vivement l’application des points 1 à 6 du plan d’action en faveur de la jeunesse de Braga et souhaiterions apporter des éclaircissements à certains concepts figurant dans ces recommandations: UN ونحن نوصي بشدة بالنقاط ١ - ٦ من خطة عمل براغا للشباب، ونود توضيح بعض المفاهيم الواردة في تلك التوصيات:
    certaines notions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones pourraient être explicitées par des directives concernant leur mise en œuvre. UN ومن شأن بعض المفاهيم الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية أن تفيد من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتنفيذ.
    L'analyse des rapports annuels révèle toutefois que l'interprétation de certaines notions et l'appréciation des résultats des activités varient. UN ومع ذلك، تكشف نتائج تحليل التقارير السنوية تباينا في مدى إدراك بعض المفاهيم وفي قياس الأنشطة.
    En ce qui concerne la structure et le fonctionnement de la Commission de consolidation de la paix, nous estimons que certaines notions doivent être mieux définies. UN وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل.
    On a aussi déclaré que si certaines des notions devaient être développées, les projets d'articles correspondaient d'une manière générale à la pratique internationale et aux principaux éléments doctrinaux. UN ورغم أن بعض المفاهيم يحتاج إلى مزيد من التوضيح، فإنه قيل أيضا إن مشروع المواد يعكس بوجه عام الممارسة الدولية والعناصر النظرية الرئيسية للقانون الدولي.
    Des doutes demeurent quant aux implications pour la souveraineté des États de certaines des notions sur lesquelles repose la Convention de 1997 sur les cours d'eau, en particulier l'utilisation équitable, raisonnable et durable. UN ورأى أنه لا تزال هناك شكوك إزاء الآثار المترتبة على سيادة الدول من جراء بعض المفاهيم الكامنة في اتفاقية المجاري المائية لعام 1997، وبخاصة الانتفاع المنصف والمعقول والمستدام بها.
    Il a également indiqué que les centres en question pourraient donner corps à certains des concepts que le Secrétaire général a esquissés dans son programme de réformes. UN كما أشار مدير البرنامج إلى أنه سيكون بمقدور هذه المرافق أن تدعم بعض المفاهيم التي أوجزها اﻷمين العام في مقترحاته بشأن اﻹصلاح.
    certains des concepts juridiques énoncés dans le texte du projet auraient pour les gouvernements des conséquences dépassant le cadre du projet de déclaration s'ils n'étaient pas définis ou restreints. UN وستترك بعض المفاهيم القانونية في المشروع تضمينات للحكومات تتعدى مشروع اﻹعلان، إذا لم تُحدﱠد هذه المفاهيم أو تُقيﱠد.
    De même, elle émet des réserves concernant notamment certaines conceptions contre nature de la famille, qui pourraient porter atteinte aux principes énoncés dans sa constitution. UN وهناك تحفظ أيضا على بعض المفاهيم غير الطبيعية بشأن اﻷسرة، والمفاهيم اﻷخرى التي يمكن أن تنال من المبادئ الدستورية لاكوادور.
    Il tient à souligner la nécessité d'un consensus autour de certaines idées, de certaines définitions que propose le chapitre IV, sans quoi, on ne pourra parvenir à une formulation convaincante du projet d'articles. UN وشدد على الحاجة إلى الوصول إلى توافق عام حول بعض المفاهيم والتعريفات الواردة في الفصل الرابع والتي بدونها لا يتسنى الوصول إلى صياغة مقنعة للمواد.
    Dans son rapport, qui a été adopté par la Commission, le Groupe de travail a posé quelques idées de départ et présenté ses vues sur la portée de l'exercice ainsi que sur les méthodes qui pourraient être suivies. UN وحدد تقرير الفريق العامل، الذي اعتمدته اللجنة، بعض المفاهيم الأولية وقدم آراء بشأن نطاق العمل وبشأن النُهُج التي يمكن اتباعها.
    Nous espérons que l'interaction à laquelle a donné lieu le présent Dialogue de haut niveau permettra de faire la lumière sur ces questions et de démystifier certaines perceptions et certains malentendus associés aux migrations internationales. UN نأمل أن يؤدي التفاعل في هذا الحوار الرفيع المستوى إلى إلقاء بعض الضوء على هذه المسائل وأن يزيل الغموض الذي يكتنف بعض المفاهيم وجوانب سوء الفهم المرتبطة بالهجرة الدولية.
    On citera ici quelques notions et tendances importantes qui marquent cette évolution: UN وفيما يلي بعض المفاهيم والاتجاهات الهامة القليلة المتعلقة بتطور الحكومة الإلكترونية:
    En même temps il rappelle certains des nouveaux développements les plus importants de l'année précédente et il incorpore les concepts essentiels. UN وقالت إنه يشير، في الوقت نفسه، إلى عددٍ من أهم التطورات الجديدة ذات الصلة التي حدثت في العام السابق ويتضمن بعض المفاهيم الأساسية.
    Il ne fait aucun doute que l'Année a permis de redéfinir un certain nombre de notions fondamentales concernant la famille. UN وما من شك في أن السنة الدولية قد أتاحت إعادة تحديد بعض المفاهيم اﻷساسية المتصلة باﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more