Aujourd'hui il est de plus en plus courant de croire que certains différends exigent des décisions politiques par un organe politique. | UN | وأعتقد أن هناك اﻵن تقديرا أكبر بكثير لحقيقة أن بعض المنازعات يتطلب قرارات سياسية من هيئة سياسية. |
Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |
certains différends demandent une certaine discrétion, d'autres une démarche ayant plus de retentissement; | UN | وتتطلب بعض المنازعات تدخلا غير معلن بينما يحتاج البعض الآخر إلى مبادرات أكثر علانية. |
En tout état de cause, les réels progrès enregistrés dans les modes de règlement et de gestion de certains conflits confortent notre foi dans les principes et pactes énoncés dans la Charte de notre Organisation. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم الفعلي المحرز في وسائل معالجة وتسوية بعض المنازعات يعزز إيماننا بالمبادئ والعهود الواردة في ميثاق منظمتنا. |
1. Une " convention d'arbitrage " est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l'arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel. | UN | (1) " اتفاق التحكيم " هو اتفاق بين الطرفين على أن يُحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض المنازعات المحددة التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة، سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية. |
Ces cliniques sont compétentes pour résoudre certains litiges en milieu communautaire par la voie de la conciliation ou de l'orientation. | UN | وهذه العيادات متخصصة في حل بعض المنازعات في أوساط المجتمعات المحلية عن طريق الصلح أو التوجيه. |
Les juridictions coutumières, souvent présidées par des magistrats professionnels, ne règlent que certains contentieux commerciaux et civils et n'empiètent donc pas sur la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية. |
certains différends sont pertinents au regard des politiques d'encouragement des technologies vertes. | UN | وكانت بعض المنازعات لها صلة بسياسات تشجيع التكنولوجيات الخضراء. |
Il convient, à titre complémentaire, d'évoquer certains différends dans le domaine sportif. | UN | وفي إطار هذه التطورات، كانت هناك بعض المنازعات القضائية في هذا المجال. |
Nous constatons avec intérêt que l'esprit de coopération qui règne parmi les membres du Conseil a facilité l'adoption de positions unanimes sur certains différends complexes tout en reconnaissant son incapacité de régler efficacement certaines questions critiques. | UN | ونحيط علما مع الاهتمام بأن روح التعاون التي تسود بين أعضاء المجلس سهلت اعتماد مواقف اجماعية بشأن بعض المنازعات المعقدة، وندرك أيضا أن المجلس أخفق في أن يحل على نحو فعال قضايا حرجة معينة. |
Le long délai qu'il faut pour régler certains différends dont la Cour est saisie rend certaines situations irréversibles et permet à d'autres de se détériorer. | UN | فتأخر الفصل في بعض المنازعات المعروضة على المحكمة جعل بعض الأوضاع أوضاعا لا سبيل إلى تغييرها وإعادة الوضع إلى ما كان عليه وجعل من الممكن لأوضاع أخرى أن تتدهور. |
certains différends en ont toutefois retardé l'achèvement et ce n'est qu'en 1988 que l'installation en mer fut pour l'essentiel terminée. | UN | وأدت بعض المنازعات إلى تأخير إنجاز المشروع، غير أنه بحلول عام 1988 لم يكن العمل قد اكتمل إلى حد بعيد إلا في المرفق البحري وحده. |
certains différends en ont toutefois retardé l'achèvement et ce n'est qu'en 1988 que l'installation en mer fut pour l'essentiel terminée. | UN | وأدت بعض المنازعات إلى تأخير إنجاز المشروع، غير أنه بحلول عام 1988 لم يكن العمل قد اكتمل إلى حد بعيد إلا في المرفق البحري وحده. |
Il subsiste actuellement certains différends non réglés entre plusieurs États de l'Arctique quant au statut juridique de certains axes maritimes. | UN | وتوجد حاليا بعض المنازعات التي لم تُحَل بين عدد من دول المنطقة القطبية الشمالية تتعلق بالوضع القانوني لبعض الطرق الملاحية. |
Cette conclusion est à opposer à ceux qui tendent à considérer le droit humanitaire existant comme dépassé et insuffisant pour protéger les victimes de certains conflits contemporains. | UN | ويرد هذا الاستنتاج على الحجج القائلة بأن القانون اﻹنساني القائم قد عفى عليه الزمن ولم يعد ملائما لحماية ضحايا بعض المنازعات في العالم الحديث. |
Quel que soit l'avantage que les États pensent s'assurer en se montrant réticents à le faire et à aborder les guerres en tant que guerres, l'exclusion de certains conflits armés du débat sur le terrorisme constituerait un grand pas vers une définition du terrorisme et dans la lutte contre ce phénomène. | UN | وأيا كانت المكاسب من وراء رفض الدول القيام بذلك والتصدي للحروب بوصفها حروباً، فإن استبعاد بعض المنازعات المسلحة الراهنة من النقاش الجاري بشأن الإرهاب سوف يعد كسباً كبيراً لامكانية إحراز تقدم في مجال تعريف الإرهاب والعمل على التقليل منه. |
1. Une " convention d'arbitrage " est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l'arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel. | UN | (1) " اتفاق التحكيم " هو اتفاق بين الطرفين على أن يُحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض المنازعات المحددة التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة، سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية. |
1. Une " convention d'arbitrage " est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l'arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel. | UN | (1) " اتفاق التحكيم " هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض المنازعات المحددة التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة، تعاقدية كانت أو غير تعاقدية. |
Une `convention d'arbitrage'est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l'arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel. | UN | الصيغة القصيرة " (1) " اتفاق التحكيم " هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا الى التحكيم جميع أو بعض المنازعات المحددة التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة، تعاقدية كانت أو غير تعاقدية. |
56. La loi du 13 avril 1995 prévoit que les associations peuvent ester en justice dans certains litiges. | UN | 56- كما ينص القانون الصادر في 13 نيسان/أبريل 1995 على أن من حق الرابطات، في بعض المنازعات القانونية، أن تصبح طرفاً في الإجراءات القانونية. |
Cette reconnaissance est intervenue dans certains domaines où le cadre étatique s’est révélé inadéquat dans la mesure où il ne correspond plus aux besoins des sociétés humaines; comme en matière des droits inhérents à la personne humaine, sans considération de sa nationalité, des droits des investisseurs étrangers, ou encore en ce qui concerne le règlement de certains contentieux internationaux. | UN | ٣٣ - تم هذا الاعتراف في مجالات معينة حيث تبين أن إطار الدولة غير مناسب ﻷنه لم يعد ملائما تماما لاحتياجات المجتمعات البشرية؛ وذلك كما هو الشأن فيما يتعلق بالحقوق المتأصلة في الفرد، دون اعتبار لجنسيته، أو حقوق المستثمرين اﻷجانب، أو ربما فيما يتعلق بتسوية بعض المنازعات الدولية. |
J'ai également participé au règlement de différends frontaliers. | UN | وشاركت أيضا في تسوية بعض المنازعات الحدودية. |