"بعض المناطق التي" - Translation from Arabic to French

    • certaines zones où
        
    • certaines régions où
        
    • certaines des régions
        
    • certaines des zones
        
    • certaines régions qui
        
    • quelques zones
        
    • certaines zones de
        
    • certaines régions en
        
    En conséquence, les populations de certaines zones où le MLS est présent n'ont pas étés touchées par la campagne de vaccination. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن حملة التحصين هذه من الوصول إلى السكان المقيمين في بعض المناطق التي ينشط فيها جيش تحرير السودان.
    Il convient toutefois de noter que certaines zones où le pouvoir central a été rétabli récemment demeurent instables et que le processus de normalisation a été inversé dans certaines d’entre elles. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن بعض المناطق التي استعيدت فيها السلطة المركزية مؤخرا ما زالت غير مستقرة، وعكس مسار عملية التطبيع في بعضها.
    Cependant, la situation demeurait préoccupante dans certaines régions où les précipitations ont été inférieures à la moyenne, en particulier dans les régions du Bas et du Moyen-Juba et de Gedo. UN بيد أن المخاوف لا تزال ماثلة بشأن بعض المناطق التي هطلت فيها أمطار تقل عن المتوسط ولا سيما مناطق جوبا السفلى وجوبا الوسطى وجيدو.
    Il a été noté que certaines des régions où ce type de culture était très répandu ne se prêtaient pas à la production agricole. UN ولوحظ أن بعض المناطق التي تكثر فيها زراعة المحاصيل غير المشروعة ليست مناسبة للانتاج الزراعي.
    Cette initiative semble donner des résultats encourageants si l'on en juge par le fait que l'utilisation des préservatifs s'est sensiblement développée dans certaines des zones couvertes par cette ONG. UN ولهذا النهج فيما يبدو تأثير ناجح، إذ طرأت بالفعل زيادة كبيرة على استخدام العوازل الذكرية في بعض المناطق التي يغطيها المركز.
    Elles craignaient que certaines régions qui comptaient le plus grand nombre d'enfants dans le monde ne reçoivent moins de fonds à ce titre pendant le prochain exercice biennal. UN وأعربت عن قلقها من أن تتلقى بعض المناطق التي يعيش فيها أكبر عدد من أطفال العالم، موارد عامة أقل في فترة السنتين القادمة.
    Dans quelques zones échappant au contrôle d'Al-Shabaab, de Hizbul Islam ou du Gouvernement fédéral de transition, des administrations locales ont été établies par la population, où la situation était légèrement meilleure. UN وفي بعض المناطق التي لا تسيطر عليها حركة الشباب أو حزب الإسلام أو الحكومة الاتحادية الانتقالية، أنشأت المجتمعات المحلية إدارات محلية، حيث كان الوضع أفضل قليلاً.
    Il a également signalé que l'insécurité demeure un énorme problème dans de nombreuses régions du pays, mais qu'une action en faveur du développement était possible dans certaines zones de tranquillité. UN وأفاد أيضا أن انعدام الأمن يظل تحديا جبارا في أجزاء عديدة من البلد، وأن التنمية مع ذلك ممكنة في بعض المناطق التي تنعم بالهدوء.
    La délégation reconnaît que des difficultés existent dans certaines régions en proie à de fréquentes violences, mais ces violences touchent toute la population, et pas seulement des organisations. UN واعترف الوفد بالصعوبات الموجودة في بعض المناطق التي تتكرر فيها أعمال العنف، ولكنه بين أن جميع السكان يعانون من ذلك وليس فقط المنظمات.
    La criminalité organisée et les rançonnements se poursuivent dans certaines zones où le contrôle de la police reste insuffisant. UN والجريمة المنظمة والابتزاز ما زالا مستمرين في بعض المناطق التي لا تزال سيطرة الشرطة فيها غير كافية.
    On a lancé nombre de campagnes dans ce domaine et les services correspondants couvrent désormais certaines zones où le problème présente une gravité particulière. UN وجرى القيام بعدد كبير من الحملات المتعلقة بهذا الشأن وتوسع نطاق شمول هذه الخدمة ليصل الى بعض المناطق التي تكتسب فيها هذه المشكلة أبعادا خطيرة للغاية.
    Dans certaines zones où ces campagnes ont été organisées, la couverture vaccinale est passée de 30 à plus de 70 %. UN وفي بعض المناطق التي نُظمت فيها هذه الحملات، ارتفعت نسبة التغطية بخدمات التطعيم من 30 في المائة إلى أكثر من 70 في المائة.
    D'autre part, dans certaines zones où les semences d'origine locale font défaut, les variétés importées d'autres régions peuvent se révéler partiellement inadaptées. UN وعلاوة على ذلك، فإن أنواع البذور في بعض المناطق التي تعاني من نقص في البذور المحلية، ربما كانت غير ملائمة من حيث التكيف لأن البذور كانت تجلب من مصادر خارج مناطق مستخدميها.
    Dans certaines régions où il y avait eu des démobilisations, les violences se sont en fait aggravées. UN وتصاعدت أعمال العنف في بعض المناطق التي شهدت عمليات تسريح.
    Il reste que certaines régions où la présence des forces de sécurité a été intensifiée ont continué de connaître de graves problèmes de gouvernabilité et de maintien de l'ordre public. UN إلا أن بعض المناطق التي أصبح وجود قوات الأمن فيها أكبر من ذي قبل ظلت تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بقابليتها لأن تُحكم وبالنظام العام.
    Dans certaines régions où il existe de gros problèmes sociaux, on a créé des programmes prénatals de proximité. UN وفي بعض المناطق التي تشهد درجة عالية من المشاكل الاجتماعية، تم إنشاء برامج إرشاد ميداني بشأن العناية قبل الوضع.
    certaines des régions où les fillettes se laissaient distancer étaient sur le point d'atteindre l'objectif consistant à éliminer les disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وتكاد بعض المناطق التي كانت الفتيات فيها متخلفات تبلغ هدف القضاء على التفاوت بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي.
    Les zones rurales plus urbanisées situées au centre du Liban, bien que certaines des régions centrales n'aient pas atteint le même degré d'urbanisation; UN :: الريف الأكثر تمدينا الموجود في لبنان الأوسط وإن كنا نجد فيه بعض المناطق التي لم تبلغ من التمدين الدرجة نفسها.
    Dans certaines des régions qui ont accepté de signer des accords de coopération commerciale, les moyens d'exécution restent à définir. UN وفي بعض المناطق التي وافقت على الدخول في اتفاقات للتعاون التجاري، لم يُبت بعد في طرائق التنفيذ.
    L'UNITA, pour sa part, a accusé le Gouvernement de chercher à s'imposer par la force dans certaines des zones qu'elle contrôlait antérieurement. UN واتهم الاتحاد الوطني الحكومة، من جانبه، بمحاولة السيطرة بالقوة على بعض المناطق التي كان يسيطر عليها الاتحاد الوطني من قبل.
    La presse fait désormais de plus en plus état de la présence des soldats de la paix dans certaines des zones de conflit les plus difficiles. UN فتقارير وسائط الإعلام تتحدث حاليا بصورة متزايدة عن الوجود الفعال لحفظة السلام في بعض المناطق التي تحتدم فيها أشرس الصراعات.
    Elles craignaient que certaines régions qui comptaient le plus grand nombre d'enfants dans le monde ne reçoivent moins de fonds à ce titre pendant le prochain exercice biennal. UN وأعربت عن قلقها من أن تتلقى بعض المناطق التي يعيش فيها أكبر عدد من أطفال العالم، موارد عامة أقل في فترة السنتين القادمة.
    Il a été proposé qu'une telle coordination s'ouvre par la visite d'une délégation de la Banque au siège du HCR à Genève et également dans quelques zones abritant des réfugiés. UN واقترح أن يبدأ هذا التنسيق بزيارة يقوم بها وفدا، من المصرف الى مقر المفوضية في جنيف وإلى بعض المناطق التي تأوي اللاجئين.
    La partie syrienne a averti que les forces de sécurité ne pouvaient pas garantir l'accès des membres de la Mission dans certaines zones de crainte qu'ils soient victimes de la colère des citoyens. UN كما تم الاتفاق على الترتيبات اللوجستية والأمنية اللازمة للبعثة. 10 - أكد الجانب السوري على أن هناك بعض المناطق التي لن تتمكن قوات الحماية الأمنية من الدخول إليها مع المراقبين خوفاً من تعرض المواطنين لها.
    Dans le cas des minorités ethniques vivant dans certaines régions en proie aux difficultés économiques, le droit de propriété des habitants n'est pas pleinement respecté. UN وفي حالة الأقليات الإثنية في بعض المناطق التي تعاني صعوبات اجتماعية- اقتصادية، لايحظى حق الناس في ملكية الأموال بالمراعاة التامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more