"بعض النجاحات" - Translation from Arabic to French

    • quelques succès
        
    • certains succès
        
    • des succès
        
    • certains résultats
        
    • résultats aient été enregistrés
        
    Même si la communauté internationale a enregistré quelques succès dans le renforcement de la paix dans certaines parties du monde, un trop grand nombre de conflits attendent toujours d'être réglés. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي سجل بعض النجاحات في توطيد دعائم السلام في بعض أجزاء العالم، فما فتئ عدد كبير من الصراعات بدون حل.
    Et bien nous avons eu quelques succès que spectaculaires. Open Subtitles وواثق كفاية أننا حققنا بعض النجاحات الباهرة.
    Sur le plan économique, la République tchèque a également marqué certains succès. UN وبالنسبة للجانب الاقتصادي، فقد حققت الجمهورية التشيكية بعض النجاحات أيضا.
    certains succès ont été obtenus par eux quand les producteurs de produits similaires ont fait front commun face à la concurrence. UN وتم تحقيق بعض النجاحات عندما توحد منتجو السلع اﻷساسية المشابهة في وجه التنافس.
    Au cours de décennies, nous avons obtenu des succès indéniables en Namibie, au Mozambique et en El Salvador. UN ومع مرور العقود، أحرزنا بعض النجاحات التي لا شك فيها، كما في ناميبيا وموزامبيق والسلفادور.
    Une volonté politique franche, associée à la sensibilisation du public et à des actions de prévention énergiques, a donné certains résultats intéressants. UN فالقيادة الوطنية الصريحة، إضافة إلى الوعي العام وجهود الوقاية المكثفة، أسفرت عن بعض النجاحات الملحوظة.
    L'augmentation de l'usage de nouvelles substances psychoactives était un problème qui se posait à beaucoup de pays, bien que de premiers résultats aient été enregistrés dans la lutte contre ce phénomène. UN وذُكر أنَّ تزايد تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة هو تحدٍّ تواجهه بلدان كثيرة، رغم تحقُّق بعض النجاحات المبكِّرة في وضع تدابير للتصدِّي له.
    quelques succès ont été remportés. UN وكانت هناك بعض النجاحات.
    Certes, les efforts considérables déployés en vue de régler un grand nombre de ces conflits ont remporté quelques succès, mais pour certains pays une paix durable n'en reste encore pas moins un objectif lointain. UN وعلى الرغم من بعض النجاحات القليلة التي تحققت لإنهاء هذه الصراعات، فإن السلام الدائم يظل هدفا بعيد المنال في بعض البلدان.
    Malgré quelques succès obtenus dans la poursuite de grands criminels, la criminalité est un phénomène dynamique qui exige des efforts d'intervention continus, notamment dans le domaine de la cybercriminalité. UN وعلى الرغم من بعض النجاحات في ملاحقة المجرمين البارزين، فإنَّ الإجرام ظاهرة دينامية تتطلَّب جهود تَدخُّل مستمرَّة في مجالات شتَّى، منها الجريمة السيبرانية.
    L'initiative de gestion des connaissances n'a pas eu les effets attendus malgré quelques succès initiaux, tandis que les processus d'appui à la gestion ont donné des résultats inégaux. UN أما مبادرة إدارة المعارف فلم ترق إلى مستوى إمكانياتها بعد تحقيق بعض النجاحات الأولية، في حين كان أداء عمليات دعم الإدارة ضعيفا.
    Bien que l'on ait enregistré quelques succès notables, il apparaissait que, dans l'ensemble, la communauté internationale s'acheminait lentement vers le respect des délais les plus importants, alors que les buts à atteindre étaient à la fois précis, concrets, réalistes et réalisables. UN وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها.
    Dans l'ensemble, le développement économique et social des pays en développement dans les années 90 a été nuancé par quelques succès et plusieurs difficultés. UN 7 - اتسمت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية ككل خلال التسعينات بمزيج مؤلف من بعض النجاحات وعدة تحديات.
    certains succès ont pu être enregistrés avec la participation d'organisations de femmes, mais elles ont du mal à faire entendre leurs voix, surtout sur le terrain. UN حقيقة أن تحققت بعض النجاحات في مشاركة المنظمات النسائية ولكن أصواتها غير مسموعة بما يكفي ولا سيما في الميدان.
    Cela demeure un grave problème, bien que certains succès aient été enregistrés. UN ويبقـى هذا واحدا من التحديات الكبيرة رغم حدوث بعض النجاحات.
    Le pays a néanmoins connu certains succès marginaux dans sa poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبرغم ذلك، حقق البلد بعض النجاحات الهامشية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'ONU a effectivement enregistré récemment certains succès notables dans le cadre de missions de maintien de la paix, comme par exemple en El Salvador, au Cambodge, en Haïti, au Mozambique et en Angola. UN ولقد حققت اﻷمم المتحدة فعلا بعض النجاحات الملحوظة في بعثات حفظ السلام في اﻵونة اﻷخيرة، واﻷمثلة على ذلك تشمل البعثات المضطلع بها في السلفادور، وكمبوديا، وهايتي، وموزامبيق، وأنغولا.
    Il a cependant observé que le Gouvernement mexicain a connu certains succès dans la lutte contre la corruption et que des recours existent pour les victimes. UN غير أنه لاحظ أن الحكومة المكسيكية حققت بعض النجاحات في مجال مكافحة الفساد، وأن سبل الانتصاف متاحة لضحايا هذه الظاهرة.
    Il a cependant observé que le Gouvernement mexicain a connu certains succès dans la lutte contre la corruption et que des recours existent pour les victimes. UN غير أنه لاحظ أن الحكومة المكسيكية حققت بعض النجاحات في مجال مكافحة الفساد، وأن سبل الانتصاف متاحة لضحايا هذه الظاهرة.
    Depuis l'examen du rapport initial, des efforts ont été fournis et des succès enregistrés. UN ومنذ تقديم التقرير الأولي، بُذلت بعض الجهود وتحققت بعض النجاحات أيضا.
    des succès politiques certains ont pu être réalisés. UN كما تم تحقيق بعض النجاحات السياسية.
    La préparation des évaluations professionnelles selon une approche plus analytique a abouti à certains résultats positifs. UN ثم إن إجراء تقييم للأعمال على أساس تحليلي أكبر أدى إلى تحقيق بعض النجاحات.
    L'augmentation de l'usage de nouvelles substances psychoactives était un problème qui se posait à beaucoup de pays, bien que de premiers résultats aient été enregistrés dans la lutte contre ce phénomène. UN وذُكر أنَّ تزايد تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة هو تحدٍّ تواجهه بلدان كثيرة، رغم تحقُّق بعض النجاحات المبكِّرة في وضع تدابير للتصدِّي له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more