Le processus du désarmement laisse transparaître aujourd'hui des signes d'essoufflement inquiétants. | UN | إن عملية نزع السلاح اليوم تسفر عن بعض علامات الإنهاك المقلقة. |
Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. | UN | فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك. |
Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. | UN | فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك. |
Ils ne l'ont pas encore fait jusqu'ici aussi souvent qu'ils le pourraient, mais on relève certains signes d'amélioration. | UN | وعلى الرغم من أنها لم تفعل ذلك، حتى الآن، بالوتيرة الواجبة، فهناك بعض علامات على التحسن في هذا المجال. |
En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
Il y a eu quelques signes de progrès, encore que modestes, en matière d'aide publique au développement pour l'Afrique. | UN | هناك بعض علامات تدل على التقدم، وإن بقدر متواضع فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا. |
Le système a commencé à montrer des signes d'amélioration suite aux efforts faits par le Tribunal pour expliquer le système aux avocats de la défense. | UN | وقد بدأ النظام يُظهر بعض علامات التحسن نتيجة للجهود التي بذلتها المحكمة لشرح النظام لمحامي الدفاع. |
Les conditions de sécurité dans les camps de déplacés montrent des signes d'amélioration. | UN | 10 - وأظهرت الحالة الأمنية في مخيمات المشردين داخليا بعض علامات التحسن. |
Il montrait des signes de légère schizophrénie... se parlant à lui-même, entendant des voix. | Open Subtitles | لقد كان يظهر بعض علامات الفصام يتكلّم مع نفسه , يسمع أصواتاَ |
Peut-être que je pourrais observer des signes de culpabilité. | Open Subtitles | ربما أستطيع أن أقرأ بعض علامات الشعور بالذنب. |
Oui, il y a des signes de stress sur le cœur, mais ce n'est pas surprenant. | Open Subtitles | نعم، هناك بعض علامات الضغط على القلب ولكن هذا ليس غريباً |
Cherchons des signes de civilisation. | Open Subtitles | دعينا نرى لو أننا نستطيع أن نجد بعض علامات المدنية |
Si certains d'entre eux montrent des signes de reprise, il n'en reste pas moins qu'en tant que groupe, leur situation ne cesse de s'aggraver et que leurs populations consentent de grands sacrifices en faveur de l'instauration d'une économie de marché. | UN | وإذا كانت بعض هذه البلدان قد أظهرت بعض علامات الانتعاش، فإنها مازالت كمجموعة في حالة تزداد تفاقما، وإن سكانها يقدمون تضحيات كبيرة لصالح عملية إقامة اقتصاد السوق. |
Cependant, on note certains signes d'amélioration, comme l'annonce récente du Royaume Uni de sa décision d'accroître considérablement son programme d'aide. | UN | ومع ذلك، فقد لاحت بعض علامات التحسن، مثل إعلان المملكة المتحدة اﻷخير عزمها على تحقيق زيادة كبيرة في برنامجها الخاص بالمعونة. |
Les données préliminaires indiquaient que le commerce mondial progresserait en 2010, mais la reprise naissante montrait déjà certains signes de faiblesse. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن التجارة العالمية ستنمو في عام 2010، بيد أن الانتعاش الناشئ أخذ يظهر من الآن بعض علامات تباطؤ. |
Il a fait savoir au Conseil que la mise en œuvre de l'Accord de paix global même si elle accusait un certain retard était en bonne voie et que certains signes révélaient une amélioration de la coopération entre les deux partenaires de cet accord. | UN | وأبلغ الممثل الخاص المجلس بأنه على الرغم من أن تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا يواكب الجدول الزمني المقرر له، فإن الاتفاق في طريقه إلى التنفيذ، وأن التعاون بين طرفي الاتفاق بدت عليه بعض علامات التحسن. |
À la fin de la session de 2003, comme vient de le mentionner l'Ambassadeur Inoguchi, on a noté quelques signes encourageants d'action. | UN | وفي نهاية دورة عام 2003، كما ذكرت السفيرة إنوغوتشي من فورها، كانت هناك بعض علامات التحرك المشجعة. |
Malgré quelques signes de redressement, la situation demeure très fragile. | UN | وفي الوقت الذي توجد فيه بعض علامات تدل على التحسن، يظل الوضع بالغ الهشاشة. |
Malgré quelques signes d'amélioration apparents en 2005, les problèmes qui existaient persistent. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها. |
La crise financière et économique mondiale qui a débuté l'année dernière montre de timides signes de recul. | UN | الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي بدأت تظهر، مؤقتاً، بعض علامات الانحسار. |