Toutefois, certaines règles de l'organisation peuvent être également pertinentes pour les non-membres. | UN | على أن بعض قواعد المنظمة يمكن أن تكون منطبقة أيضاً على غير أعضائها. |
C'est à ce prix-là aussi que l'on peut lutter contre certaines règles de silence. | UN | وهو الثمن الذي ينبغي دفعه إذا أردنا مكافحة بعض قواعد الصمت. |
En outre, certaines règles de droit commercial n'assurent pas l=accès à l=information au moins aux autorités judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك ، فإن بعض قواعد القانون التجاري لا تكفل ، للسلطات القضائية على اﻷقل ، الوصول الى المعلومات . |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Il existe de nouvelles réalités internationales auxquelles nous devons faire face et nous nous associons à ceux qui jugent nécessaire de revoir la portée de certaines normes du droit de la mer pour faire face au terrorisme international. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد الذين يعتقدون بضرورة إعادة النظر في نطاق بعض قواعد قانون البحار بغية التصدي للإرهاب الدولي. |
Il a été noté que certains règlements d’arbitrage (comme il est indiqué dans le document A/CN.9/460), permettaient, dans certaines circonstances, que les sentences soient prononcées par des tribunaux incomplets. | UN | ولوحظ أن بعض قواعد التحكيم (مثلما هو مذكور في الوثيقة (A/CN.9/460 تجيز في ظروف معينة، صدور قرارات عن هيئات تحكيم مبتورة. |
Bien que certaines des règles de droit international privé énoncées dans le projet de convention ne correspondent pas exactement aux suggestions du groupe, elles sont néanmoins tout à fait satisfaisantes. | UN | ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً. |
Il vise à préciser la manière dont le projet d'articles interagit avec certaines règles de droit international qui traitent du même sujet ou ne concernent pas directement les catastrophes mais s'appliqueraient néanmoins dans des situations couvertes par le projet d'articles. | UN | ويسعى إلى توضيح طريقة تفاعل مشاريع المواد مع بعض قواعد القانون الدولي التي تتناول نفس مواضيع مشاريع المواد أو التي ليست معنية مباشرة بالكوارث ولكنها تنطبق على الحالات التي تغطيها مشاريع المواد. |
Des doutes ont toutefois été exprimés par Israël en ce qui concerne l'applicabilité dans le territoire palestinien occupé de certaines règles de droit international humanitaire et des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت إسرائيل عن شكوكها بالنسبة لمدى انطباق بعض قواعد القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Cela étant, certaines règles de droit international sont plus importantes que d'autres, ce qui leur confère une position supérieure ou un statut spécial dans le système juridique international. | UN | ومع ذلك، فإن بعض قواعد القانون الدولي أهم من قواعد أخرى ولهذا السبب فإنها تحتل مكانة أعلى أو تحظى بوضع خاص في النظام القانوني الدولي. |
Des dérogations à certaines règles de propriété intellectuelle avaient facilité l'accès des pays pauvres aux traitements de base et aux médicaments génériques, produits maintenant dans les pays en développement. | UN | وبناء على ذلك، فإن الإعفاء من بعض قواعد الملكية الفكرية قد زاد من تسهيل حصول البلدان الفقيرة على الأدوية الضرورية والأدوية الجنسية التي تُنتج الآن في البلدان النامية. |
Il faudrait également revoir certaines règles de gestion financière, notamment la règle 5.4 en précisant quand les contributions sont exigibles, sur la base de propositions avancées par le Secrétaire général. | UN | وانه يجب كذلك إعادة النظر، في ضوء المقترحات المقدمة من اﻷمين العام، في بعض قواعد اﻹدارة المالية ولا سيما القاعدة ٥-٤ مع تحديد متى تكون الاشتراكات واجبة الدفع. |
De plus, il a proposé d'examiner, à la rubrique " Spécificités de certaines règles de compétence " de la section III, les cas dans lesquels les tribunaux militaires pourraient connaître des affaires civiles, notamment les infractions de droit commun. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقترح أن يتم النظر في الفرع الثالث في إطار " خصائص بعض قواعد الاختصاص " ، في الحالات التي تعتبر فيها المحاكم العسكرية مختصة لمحاكمة قضايا مدنية. |
La relation entre le projet de Code et le projet de statut est à la fois étroite et nécessaire, car à la Commission préparatoire les États ont eu tendance à se déclarer favorable à l’incorporation dans le projet de statut de définitions des crimes relevant de la compétence de la cour, de telle manière que le statut ne sera pas un instrument strictement procédural mais contiendra aussi certaines règles de droit pénal de fond. | UN | وإن الصلة بين مشروع المدونة ومشروع النظام اﻷساسي وثيقة وضرورية، فقد كان هناك ميل بين الدول في اللجنة التحضيرية لتفضيل إدراج تعاريف في مشروع النظام اﻷساسي للجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة، حتى لا تكون صكا إجرائيا بحتا، وإنما تشمل بعض قواعد القانون الجنائي الموضوعي. |
Les procureurs de liaison ont accès à certaines bases de données du Bureau du Procureur et sont formés aux méthodes de recherche à utiliser. | UN | ويستطيع المدعون العامون المعنيون بالاتصال الولوج إلى بعض قواعد البيانات المحددة الخاصة بالمكتب ويعرفون منهجيات البحث المستخدمة في المكتب. |
L'OMS étudie la possibilité de collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies pour regrouper certaines bases de données sur disque compact-ROM. | UN | وتبحث منظمة الصحة العالمية امكانية التعاون مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في تجميع بعض قواعد بياناتها مع تلك الخاصة بمنظمة الصحة العالمية على القرص المضغوط البيانات مزود بذاكرة قراءة فقط. |
En raison de l’amélioration des conditions de sécurité qui devrait résulter des mesures prises par la MONUG, la possibilité de rouvrir certaines bases de patrouille est actuellement à l’étude. | UN | ومع التحسن الشامل في البيئة اﻷمنية المتوقع نتيجة للخطوات التي اتخذتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة، يجري حاليا استعراض إمكانية إعادة فتح بعض قواعد اﻷفرقة. |
Troisièmement, certaines bases de données font payer l'accès à l'information ou imposent d'autres frais qui peuvent faire obstacle à l'obtention d'informations technologiques. | UN | وثالثها، أن بعض قواعد البيانات تتقاضى رسوماً على الوصول إليها وغير ذلك من الرسوم التي قد تشكل عائقاً أمام الحصول على معلومات التكنولوجيا. |
On fait également valoir que certaines normes relatives aux droits de l'homme n'ont pas la spécificité requise pour être efficaces dans les situations de conflits violents. | UN | ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف. |
Les parties peuvent déroger à certaines normes de droit international, comme l’admet ce droit lui-même. | UN | ١٤٠ - ويجوز لﻷطراف تقييد بعض قواعد القانون الدولي؛ وهذا أمر مقبــول بمقتضــى القانون الدولي. |
39. Il a été décidé d'ajouter, à la fin du paragraphe 44, une phrase ainsi libellée : " Le mandat requis en application de certains règlements d'arbitrage, ou dans les compromis, peut remplir la même fonction que la liste des questions à régler envisagée ci-dessus. " | UN | ٣٩ - وتقرر أن تضاف، في نهاية الفقرة ٤٤، الصياغة التالية: " ويمكن أن تحقق الصلاحيات المحددة بموجب بعض قواعد التحكيم، أو الواردة في اتفاقات اﻷطراف، نفس اﻷغراض التي تحققها قائمة المسائل المتنازع عليها المذكورة أعلاه " . |
certaines des règles de la SEC fonctionnent contre la tromperie. Notamment, les plates-formes de crowdfunding doivent fournir des canaux de communication « par lesquels les investisseurs peuvent communiquer entre eux et avec les représentants de l'émetteur à propos des offres disponibles. » | News-Commentary | الحق أن بعض قواعد هيئة الأوراق المالية والبورصة تعمل ضد الخداع. ويتمثل أبرز هذه القواعد في إلزام منصات التمويل الجماعي بتوفير قنوات اتصال "يستطيع المستثمرون من خلالها التواصل بين بعضهم بعضا ومع ممثلي صاحب الإصدار بشأن العروض المتاحة". |