"بعض هذه الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • certains de ces droits
        
    • certains droits
        
    • certains desdits droits
        
    Les moyens et les méthodes permettant la mise en oeuvre de certains de ces droits ont été exposés dans des instruments postérieurs. UN وأما الوسائل واﻷساليب التي ينبغي اعتمادها ﻹعمال بعض هذه الحقوق فقد حدﱢدت في صكوك صدرت في وقت لاحق.
    certains de ces droits fondamentaux ne sont pris en compte que dans le cadre de l'interdiction de l'arbitraire. UN ولا تدرس بعض هذه الحقوق الأساسية وتراجع إلا كجزء من حظر التعسف.
    Il s'est étendu sur certains de ces droits, tels qu'énoncés dans les parties III et IV de la Convention. UN وأشار إلى بعض هذه الحقوق بالتفصيل، على النحو الوارد في الجزأين الثالث والرابع من الاتفاقية.
    Il est possible de déterminer certains droits auxquels on ne saurait déroger et nous estimons que le projet d’article 50 devrait spécifier quels sont ces droits. UN وإنه يمكن تعيين بعض هذه الحقوق التي لا يسمح بعدم التقيد بها، ونعتبر أنه من المرغوب فيه تحديد هذه الحقوق في مشروع المادة ٥٠.
    S'il n'est pas tenu compte explicitement de la croissance économique, le droit au développement serait réduit à la réalisation éventuelle de certains droits seulement et, de plus, individuellement et séparément. UN ومن دون وضع النمو الاقتصادي في الصورة على نحو واضح، سوف يقتصر الحق في التنمية على احتمال إعمال بعض هذه الحقوق فقط، وبالتالي إعمالها على نحو منفرد ومنفصل.
    certains desdits droits figuraient d'ailleurs dans la Constitution jordanienne bien avant l'adoption des déclarations et des conventions internationales sur la question. UN بل إن بعض هذه الحقوق قد تضمنها الدستور قبل سنوات عديدة من إقرار الإعلانات العالمية والاتفاقيات الدولية الخاصة بها.
    Lorsqu'on considère l'application pratique de certains de ces droits, on constate des écarts importants entre les sexes. UN وفيما يتعلق بإعمال بعض هذه الحقوق في الواقع، هناك فجوات كبيرة بين الجنسين.
    Concernant les droits des autochtones, elle a déclaré que l'on préparait pour consacrer certains de ces droits des textes de loi traitant de questions telles que les droits de pâturage et le droit des autochtones à préserver leur mode de vie particulier. UN وفي مسألة حقوق الشعوب الأصلية، قال إن التشريع يجري إعداده لترسيخ بعض هذه الحقوق التي تتصل بمسائل مثل حقوق الرعي، وحقوقهم في أسلوب حياتهم الخاص.
    Parfois, ils font valoir que certains de ces droits ne sont pas définis avec précision, sont censés être mis en œuvre progressivement à cause de la rareté des ressources et ne posent pas d'obligations claires. UN وتزعم هذه الدول أحياناً أن بعض هذه الحقوق ليست محددة بدقة ومن المفترض أنها ستُعمَل تدريجياً بسبب القيود على الموارد، وأنها أيضاً، أي الحقوق، لا تقرر التزامات واضحة.
    En ce qui concerne les droits culturels, il note en outre que certains de ces droits − notamment le droit d'employer une langue minoritaire − ne peuvent être exercés qu'en communauté avec d'autres membres du groupe minoritaire. UN وفيما يتعلق تحديداً بالحقوق الثقافية، تلاحظ اللجنة كذلك بقلق أن بعض هذه الحقوق لا يحظى بالاحترام، مثل الحق في استعمال لغة الأقلية، الذي
    Il arrive qu'il soit nécessaire de trouver un équilibre dans l'exercice de certains de ces droits (par exemple, la liberté d'expression et de réunion) et du droit à une protection contre la discrimination raciale. UN يتعين في بعض الأحيان موازنة بعض هذه الحقوق (مثل حرية التعبير والاجتماع) بالحق في الحماية من التمييز العنصري.
    Le peuple palestinien, à ce stade important de son histoire, à la veille de recouvrer ses droits nationaux légitimes et au moment où il se prépare à exercer certains de ces droits sur une partie de son territoire, doit pouvoir compter sur toute l'assistance voulue dans tous les domaines politiques et économiques. UN إن الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة من تاريخه، وهو في سبيله لاسترداد حقوقه الوطنية المشروعة ويتأهل لممارسة بعض هذه الحقوق على جزء من أرضه، لهو في أمس الحاجة إلى المساعدة وإلى كل عون في شتى المجالات السياسية والاقتصادية.
    certains de ces droits ont récemment été formulés dans une nouvelle loi fondamentale intitulée " La dignité humaine et la liberté " . UN ولقد صيغ بعض هذه الحقوق مؤخرا في قانون أساسي جديد بعنوان " الكرامة اﻹنسانية والحرية " .
    La privation arbitraire de la nationalité place donc de fait ces personnes dans une situation désavantagée quant à l'exercice de leurs droits fondamentaux, non seulement parce que certains de ces droits peuvent faire l'objet de restrictions légales qui ne s'appliqueraient pas autrement, mais aussi parce qu'elles se retrouvent dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإن الحرمان التعسفي من الجنسية يزيد فعلاً من حرمان الأشخاص المتضررين فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان نظراً لخضوع بعض هذه الحقوق لقيود قانونية لا تنطبق بخلاف ذلك، ونظراً أيضاً إلى ازدياد تعرض هؤلاء الأشخاص لانتهاكات حقوق الإنسان.
    La privation arbitraire de la nationalité place donc de fait ces personnes dans une situation désavantagée quant à l'exercice de leurs droits fondamentaux, non seulement parce que certains de ces droits peuvent faire l'objet de restrictions légales qui ne s'appliqueraient pas autrement, mais aussi parce qu'elles se retrouvent dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإن الحرمان التعسفي من الجنسية يجعل الأشخاص المتضررين فعلاً في وضع أكثر حرماناً فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان بسبب خضوع بعض هذه الحقوق لقيود قانونية لا تنطبق بخلاف ذلك، وبالنظر أيضاً إلى زيادة تعرض هؤلاء الأشخاص لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il arrive qu'il soit nécessaire de trouver un équilibre dans l'exercice de certains de ces droits (par exemple, la liberté d'expression et de réunion) et du droit à une protection contre la discrimination raciale. UN يتعين في بعض الأحيان موازنة بعض هذه الحقوق (مثل حرية التعبير والاجتماع) بالحق في الحماية من التمييز العنصري.
    Il arrive qu'il soit nécessaire de trouver un équilibre dans l'exercice de certains de ces droits (par exemple, la liberté d'expression et de réunion) et du droit à une protection contre la discrimination raciale. UN يتعين في بعض الأحيان موازنة بعض هذه الحقوق (مثل حرية التعبير والاجتماع) بالحق في الحماية من التمييز العنصري.
    Par conséquent, même s'ils se voient restreindre quelque peu l'exercice de certains droits, les étrangers ne perdent pas la jouissance de tous leurs droits pendant l'expulsion, et toute limitation à ces droits ne doit pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts essentiels et légitimes de l'État, et être subordonnée en outre à une procédure régulière. UN ومن ثم، حتى إذا قُيِّدت ممارسة بعض هذه الحقوق بطريقة أو بأخرى، لن يتوقف تمتع الأجانب بجميع حقوقهم خلال عملية الطرد، ويجب قصر أية قيود تُفرض على تلك الحقوق على ما هو ضروري لحماية المصالح الأساسية والمشروعة للدولة، وأن تخضع هذه القيود للإجراءات القانونية الواجبة.
    Toutes les constitutions renferment des dispositions aux termes desquels l'abrogation de certains droits est possible en cas de conflit armé et de situation d'urgence, ce qui signifie que les autres droits de l'homme restent en application. UN 24 - وأضاف أن جميع الدساتير تتضمن أحكاما تفيد بأنه يمكن الانتقاص من بعض هذه الحقوق أثناء النزاعات المسلحة وفي حالات الطوارئ، مما يعني أن حقوق الإنسان الأخرى لا تزال سارية المفعول.
    Ainsi, lorsqu'elle a évalué l'opération de fusion entre Glaxo Wellcome PLC et SmithKline Beecham PLC dans le secteur pharmaceutique, la Commission sudafricaine de la concurrence a étudié les droits de propriété intellectuelle détenus par ces entreprises et ordonné la cession ou la concession de certains droits qui étaient presque venus à expiration. UN ومن الأمثلة على ذلك أنه لدى تقييم عملية الاندماج بين شركة Glaxo Wellcome المحدودة وشركة SmithKline Beecham المحدودة في صناعة المستحضرات الصيدلانية في جنوب أفريقيا، نظرت لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا في حقوق الملكية الفكرية التي تملكها هاتان الشركتان، مما أدى إلى إصدار أوامر بإبطال بعض هذه الحقوق أو إنهاء رخصة بعضها الآخر الذي شارفت مدة صلاحيته على الانتهاء(9).
    Si elle ne protégeait que les droits civils et politiques, les droits économiques et sociaux pouvaient être tirés de certains desdits droits. UN وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقية تحمي الحقوق المدنية والسياسية فقط، يمكن أن تنطبق أيضاً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المستمدة من بعض هذه الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more