"بعض هذه الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • certaines de ces pratiques
        
    • certaines pratiques
        
    Elle s'interroge sur les mesures prises pour remédier à certaines de ces pratiques culturelles et, en particulier, leur impact sur la violence familiale. UN واستفسرت عن الخطوات التي يتم اتخاذها لمعالجة بعض هذه الممارسات الثقافية، لا سيما تأثيرها على العنف المنزلي.
    certaines de ces pratiques ont été identifiées lors des deux séminaires susmentionnés. UN وقد ورد تحديد بعض هذه الممارسات خلال الحلقتين الدراسيتين المذكورتين أعلاه.
    certaines de ces pratiques provoqueraient la mutilation des organes génitaux. UN وقد تؤدي بعض هذه الممارسات الى تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة.
    Les décideurs pourraient envisager de créer des cadres réglementaires qui rendraient certaines de ces pratiques obligatoires. UN ويمكن لمقرري السياسات أن ينظروا في إنشاء أطر تنظيمية تجعل اتباع بعض هذه الممارسات ملزما.
    certaines pratiques pourraient être interdites car elles constituent un exercice abusif du pouvoir de l'acheteur. UN ويمكن حظر بعض هذه الممارسات بالنظر إلى أنها تشكل ممارسة للقوة من جانب المشتري لا بموجب لها.
    certaines de ces pratiques ont été présentées à l'occasion d'une conférence de haut niveau qui s'est tenue en 2012 à Sofia. UN وقد عُرضت بعض هذه الممارسات أثناء المؤتمر الإقليمي رفيع المستوى الذي عقد في صوفيا في عام 2012.
    Toute culture a sa dynamique propre, et le Gouvernement est en mesure de faire évoluer la situation touchant certaines de ces pratiques s'il en a la volonté politique. UN فالثقافة متحركة والحكومة تستطيع تغيير بعض هذه الممارسات إن كانت لديها الإرادة السياسية لفعل ذلك.
    Le fait que des pratiques coutumières sont parfois appliquées en lieu et place de la législation interne et que certaines de ces pratiques vont à l'encontre des droits des enfants est un motif de préoccupation supplémentaire. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لتطبيق الممارسات التقليدية أحيانا بدلا من تطبيق القانون المحلي ولأن بعض هذه الممارسات تنتهك حقوق الطفل.
    Dans ce contexte, les Ministres ont noté que des discussions étaient en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique et la participation des peuples autochtones pourraient s'avérer nécessaire. UN وفي هذا السياق، لاحظ الوزراء المناقشات الجارية حول بعض هذه الممارسات التقليدية ممما قد يتطلب تقييماً علمياً ومشاركة الشعوب الأصلية في هذا الشأن. الأُمية
    En décrivant certaines de ces pratiques abusives, le rapport fait la lumière sur des formes d'abus, souvent méconnues, qui ont lieu dans le cadre des politiques de santé, et insiste sur la manière dont certains traitements enfreignent l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. UN وبتوضيح بعض هذه الممارسات التعسفية في أماكن الرعاية الصحية، يسلط التقرير الضوء على أشكال من الممارسات التعسفية التي غالباً ما تبقى غير مكشوفة وتحدث في ظل سياسات الرعاية الصحية، ويشدد على أوجه تضارب بعض المعاملات مع حظر التعذيب وسوء المعاملة.
    Enfin, il est très préoccupé par la poursuite généralisée des pratiques traditionnelles préjudiciables et par leur impact sur les filles, malgré l'interdiction officielle de certaines de ces pratiques, comme les mutilations génitales féminines. UN وأخيراً، يساور اللجنة قلق شديد إزاء استمرار الممارسات التقليدية المؤذية على نطاق واسع وأثرها على البنات رغم عدم شرعية بعض هذه الممارسات كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont également noté les discussions en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique peut être nécessaire et la participation des ces peuples, à cet égard. UN وفي هذا السياق، أشار رؤساء الدول والحكومات إلى المناقشات المستمرة حول بعض هذه الممارسات التقليدية مما يتطلب إخضاعها لتقييم علمي في هذا الشأن.
    certaines de ces pratiques sont aujourd'hui appliquées à grande échelle et présentent des avantages pour toutes les parties concernées: amélioration de l'environnement, augmentation de la production agricole et lutte contre la pauvreté dans les zones rurales. UN ويُستخدم بعض هذه الممارسات حالياً على نطاق واسع، كما أدت هذه الممارسات إلى أوضاع مربحة للجميع، من حيث أنها تحسن البيئة وتزيد الإنتاج الزراعي وتحد من الفقر في المناطق الريفية.
    Les ministres ont également noté les discussions en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique peut être nécessaire. UN وفي هذا السياق، أشار الوزراء إلى المناقشات المستمرة حول بعض هذه الممارسات التقليدية مما يتطلب إخضاعها لتقييم علمي في هذا الشأن.
    Concernant, par exemple, certaines pratiques préjudiciables à la santé des femmes dans certains pays, comme les mutilations génitales, ce dialogue a permis de définir les stratégies fondées sur le fait qu'il s'agit bien d'une question culturelle et non religieuse et que certaines de ces pratiques sont même contraires à la religion. UN ففيما يتعلق على سبيل المثال بممارسات معينة ضارة بصحة المرأة في بلدان معينة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، سمح هذا الحوار بتحديد الاستراتيجيات القائمة على حقيقة أن الأمر يتعلق حقاً بمسألة ثقافية لا بمسألة دينية وأن بعض هذه الممارسات تتعارض حتى مع الدين().
    58. Dans sa communication, le Qatar mentionne que si des progrès ont été enregistrés dans la lutte contre des pratiques telles que la guérison par le feu, le recours aux guérisseurs traditionnels et les mariages précoces, il n'en demeurait pas moins vrai que certaines de ces pratiques avaient toujours cours. UN 58- ذكرت قطر، في رسالتها، أنه لئن تحقق تقدم في مكافحة ممارسات مثل العلاج بالنار (الكي)، واللجوء إلى المعالجين التقليديين، والزواج المبكر، فإنه لا يزال يصح القول أيضاً إن بعض هذه الممارسات ما زالت رائجة.
    Mme Prelić (Serbie) déclare que la tradition de la communauté musulmane en Serbie n'a jamais compris ni la polygamie ni des pratiques plus extrêmes, quoique certaines de ces pratiques soient apparues au cours de ces dernières années. Le gouvernement espère éviter le conflit entre les lois religieuses et les lois civiles, et parvenir ainsi à l'harmonie. UN 44 - السيدة بيليتش (صربيا): قالت إن تقليد الطائفة الإسلامية في صربيا لم يشمل قط تعدد الزوجات، وغير ذلك من الممارسات المتطرفة، وإن كانت بعض هذه الممارسات ظهرت في السنوات الأخيرة، وتأمل الحكومة تجنب التضارب بين القوانين الدينية والمدنية وتحقيق الانسجام بينها.
    Même si certaines pratiques pouvaient être perçues au moment où elles sont prises comme étant utiles quoi qu'il arrive ou ne présentant que des avantages, elles devaient être considérées comme faisant partie d'une stratégie d'adaptation sur le long terme. UN وحتى إن كان هناك من يرى أن بعض هذه الممارسات " لا غبار عليه " أو " خير كله " فينبغي أن ينظر إليها على أنها جزء من استراتيجية طويلة الأجل في مجال التكيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more