"بعض وسائل الإعلام" - Translation from Arabic to French

    • certains médias
        
    • que des médias
        
    • quelques médias
        
    • certains medias
        
    Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين.
    Elles ont été remises à certains médias nationaux et un programme de travail avec des journalistes et des étudiants des communications est prévu. UN وقد قدم هذا التحليل إلى بعض وسائل الإعلام الوطنية وهناك برنامج وجدول للعمل مع الصحفيين وطلاب الاتصالات.
    certains médias ont mené une campagne contre le maintien des forces de l'opération Licorne dans le pays, souvent marquée par de virulentes attaques anti-Français. UN وواصلت بعض وسائل الإعلام حملة ضد الوجود المستمر لقوات ليكورن في البلد التي كثيرا ما شنت هجمات شديدة ضد الفرنسيين.
    Il faut insister sur la nécessité de renforcer la protection de la presse d'opinion mais ne pas accepter les atteintes à la loi commises par certains médias. UN وقالت إنه ينبغي التركيز على ضرورة تعزيز حماية حرية الصحافة الجادة، وعدم قبول المساس بالقانون من جانب بعض وسائل الإعلام.
    Ils ont regretté que des médias occidentaux continuent de recourir à des stéréotypes et de présenter les auteurs d'actes terroristes comme des musulmans. UN وتأسفوا للاتجاه المتواصل عند بعض وسائل الإعلام الغربية في تحديد نماذج وسمات مرتكبي أعمال إرهابية على أنها لمسلمين.
    9. Le 15 juillet 2002, quelques médias locaux ont répandu la fausse nouvelle du décès du soldat Quispe Berrocal. UN 9- وفي 15 تموز/يوليه 2002، نشرت بعض وسائل الإعلام المحلية شائعة تؤكد أن الجندي كيسبي بيروكال قد توفي.
    La Conférence a demandé au Secrétaire général d'œuvrer, à travers ses différentes activités et visites, à répercuter les profondes préoccupations des États membres au sujet de la propagande orchestrée par certains medias occidentaux dans le but de déformer l'image de l'islam et des musulmans, ainsi qu'au sujet de la recrudescence du phénomène de l'islamophobie. UN 79 - طلب المؤتمر من الأمين العام من خلال مختلف نشاطاته وزياراته إبراز ما يساور الدول الأعضاء من قلق عميق إزاء حملات الدعاية التي تشنها بعض وسائل الإعلام في العالم بهدف تشويه صورة الإسلام والمسلمين وتنامي ظاهرة كراهية ومعاداة الإسلام عموما.
    Cela est d'autant plus difficile que certains médias sont parfois enclins pour des raisons de tirages ou d'audimat d'exploiter les peurs et les rejets d'autrui. UN وتزداد صعوبة ذلك لا سيما وأن بعض وسائل الإعلام تميل أحيانا إلى استغلال المخاوف ورفض الآخرين لأسباب تتعلق بأعداد القراء أو المشاهدين.
    De plus en plus nombreux sont ceux qui estiment que certains médias ont trahi la confiance du public. UN 54 - وهناك شعور متزايد بأن بعض وسائل الإعلام تخون ثقة الجمهور.
    Cette attitude, d'après la Commission, était alimentée par certains médias et par l'utilisation croissante d'arguments racistes et xénophobes dans le discours politique. UN وترى اللجنة أن هذا الجو العام تؤججه بعض وسائل الإعلام وكذلك تزايد استخدام الحجج العنصرية والحجج التي تنطوي على كره الأجانب في الخطاب السياسي.
    Le représentant de la Republika Srpska a déclaré que celle-ci respectait la liberté d'expression; toutefois, certains médias s'écartaient de leurs responsabilités élémentaires à l'égard de la vérité et du public. UN وقال ممثل جمهورية صربسكا إن الجمهورية تحترم حرية التعبير، ولكن بعض وسائل الإعلام انحرفت عن مسؤوليتها الأساسية تجاه الحقيقة والجمهور.
    La Conférence a dénoncé l'obstination avec laquelle certains médias de la presse écrite, audiovisuelle et électronique en Occident s'évertuent à entretenir l'amalgame entre l'Islam et le terrorisme. UN أدان المؤتمر الدأب على ربط الإسلام بالإرهاب في بعض وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية والالكترونية الغربية, داعياً الدول الأعضاء إلى القيام بأنشطة إعلامية بغية التصدي لهذه الدعايات.
    À cet égard, Bahreïn condamne la campagne malveillante orchestrée par certains médias occidentaux à l'encontre d'un État frère, le Royaume d'Arabie saoudite. UN وفي هذا السياق، فإن مملكة البحرين تدين الحملة المغرضة التي تتعرض لها المملكة العربية السعودية الشقيقة من بعض وسائل الإعلام الغربية.
    certains médias, politologues et mêmes gouvernements occidentaux des pays membres de l'OTAN s'efforcent de dépeindre l'agresseur en victime et de < < blanchir > > et sauver le régime de Tbilissi aux abois. UN ويحاول بعض وسائل الإعلام الغربية، وبعض علماء السياسية، وحتى بعض الحكومات الغربية وحلف شمال الأطلسي تقديم المعتدي كما لو كان الضحية، لتلميع صورة النظام الفاشل في تبليسي والحفاظ عليه.
    De plus, bien que certains médias privés se soient efforcés de déstabiliser l'État, le Gouvernement n'a jamais suspendu, saisi ni fermé aucun d'entre eux. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الدور التي تقوم به بعض وسائل الإعلام الخاصة في محاولة لزعزعة استقرار الدولة، لم تقم الحكومة بتجميد أي منها أو مصادرتها أو إغلاقها.
    14. Une troisième communication alléguait une situation d'intolérance et de discrimination contre les Témoins de Jéhovah, suite à une campagne de haine de la part de certains médias et officiels chargés de l'application des lois. UN 14- وأشار المقرر الخاص في رسالة ثالثة إلى ظهور حالة تعصب وتمييز ضد شهود يهوه عقب حملة شائنة شنتها بعض وسائل الإعلام والمسؤولون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    Il existe malheureusement certains médias nationaux qui abusent de ces libertés et diffusent des contenus malfaisants incitant à la violence, au racisme, à la xénophobie, à l'homophobie ou à la haine, portant ainsi atteinte au droit de ne subir aucune discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. UN وللأسف، تسيء بعض وسائل الإعلام في بوليفيا استخدام هذه الحرية وتنشر معلومات مشوهة تؤدي إلى التحريض على العنف والعنصرية وكره الأجانب، وتتسبب في رهاب المثليين والكراهية، مما يمثل انتهاكاً للحق بعدم التعرض للتمييز لأي سبب من الأسباب.
    48. certains médias et ONG de défense des droits de l'homme sont pour leur part convaincus que le Gouvernement cherche à les museler et à faire taire les critiques. UN 48- ويعتقد بعض وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان، من جهتها، أن الحكومة تسعى إلى تكميم الأفواه وإسكات المنتقدين.
    17. Le Comité est préoccupé par le fait que certains médias, personnalités politiques et membres de groupes religieux ne reconnaissent pas l'existence de la discrimination raciale. UN 17- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم الاعتراف بوجود التمييز العنصري في بعض وسائل الإعلام ولدى بعض السياسيين والطوائف الدينية.
    Il a souligné, en outre, que l'Islam ne saurait être accusé de terrorisme comme certains médias hostiles essayent de le faire accroire. L'Islam est la religion de la liberté et de la tolérance, et les musulmans rejettent les lectures falsificatrices de l'Islam opérées par des mouvements comme ceux des Talibans et d'Al Qaïda. UN كما أكد براءة الإسلام عن تهمة الإرهاب التي تحاول بعض وسائل الإعلام المعادية، الصاقها به، وأوضح أن الإسلام دين الحرية والتسامح، معلناً أن المسلمين يرفضون النماذج المشوهة للإسلام كتلك التي جاءت بها حركات مثل طالبان والقاعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more