Les femmes scientifiques se heurtent également à des obstacles dans leur carrière professionnelle, ce qui se solde par leur moindre présence dans les catégories les plus élevés. | UN | وتصطدم زيادة الوظائف المهنية للعالمات أيضا بعقبات تتمثل في قلة وجود الإناث في الفئات العليا. |
Même si les pays des différentes régions du monde se sont heurtés à des obstacles similaires dans leur effort de mise en oeuvre de la Déclaration, ces conclusions sont présentées par région. | UN | وبالرغم من أن البلدان قد اصطدمت على اختلاف مناطقها بعقبات متشابهة، عند تنفيذ الإعلان، تقدم الاستنتاجات بحسب المنطقة. |
Tous ces exemples montrent que l'exercice des droits garantis par le Pacte se heurte à des obstacles. | UN | وتدل جميع هذه اﻷمثلة على أن ممارسة الحقوق المكفولة بالعهد تصطدم بعقبات. |
Les États Membres sont foncièrement attachés aux opérations de maintien de la paix, mais leur participation se heurte à de véritables contraintes. | UN | والدول الأعضاء في غاية الإرتباط بعمليات حفظ السلام، ولكن مشاركتها تصطدم بعقبات حقيقية. |
Sur le marché du travail, les femmes se heurtent toujours à des difficultés considérables dans les secteurs et les professions considérés, traditionnellement et de façon stéréotypée, comme l'apanage des hommes. | UN | وفي سوق العمل تصطدم الإناث دوماً بعقبات كبيرة في القطاعات والمهن التي تعتبر، تقليديا ونمطيا، خاصة بالذكور. |
EULEX continue à rencontrer des obstacles dans ses efforts visant à réinstaller un tribunal pleinement fonctionnel et pluriethnique à Mitrovica-Nord et des installations douanières complètes aux points de passage 1 et 31. | UN | 32 - وما زالت الجهود التي تواصل بعثة الاتحاد الأوروبي بذلها لإعادة إنشاء محكمة متعددة الأعراق تعمل بشكل كامل في الجزء الشمالي من ميتروفيتشا، ومرافق جمركية مكتملة عند البوابتين 1 و 31، تصطدم بعقبات. |
En raison de la discrimination et de la violence sexiste, les femmes réfugiées sont confrontées à des obstacles encore plus importants qui les empêchent d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتصطدم اللاجئات بعقبات أكبر في الحصول على الحقوق الأساسية، من جراء التمييز والعنف الجنسيين والقائمين على نوع الجنس. |
À défaut, chaque fois qu'une question de désarmement se posera, nous continuerons d'être pris au dépourvu et de nous heurter à des obstacles et à des problèmes insolubles. | UN | وما لم نحل هذه المشاكل العامة فإننا سوف نصطدم على الدوام، بعقبات ومفاجآت وعقد لا حل لها عند معالجة مسائل نزع السلاح العملية المحددة. |
En effet, les filles se marient beaucoup plus tôt que les garçons et se heurtent à des obstacles lorsqu'elles veulent aller étudier dans un établissement qui se trouve loin du domicile de leurs parents. | UN | فالواقع أن الفتيات يتزوجن أبكر بكثير من الفتيان ويصطدمن بعقبات عندما يبدين الرغبة في الدارسة في مؤسسة تعليمية بعيدة عن منزل آبائهن. |
Il est regrettable que nos efforts conjoints continuent de se heurter à des obstacles insurmontables et ne nous permettent pas de nous mettre d'accord pour parvenir à un règlement global du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ولﻷسف، ما زالت جهودنا المشتركة تصطدم بعقبات كأداء ولا يفسح لنا المجال للوقوف على أرضية مشتركة تُفضي إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا، بجورجيا. |
Outre ces diverses difficultés, il est manifeste que le Conseil de sécurité, qui a adopté des résolutions pertinentes pour régler ces problèmes, se heurte à des obstacles qui entravent la réalisation des solutions désirées. | UN | وبالرغم من هذا كله فإنه لمن الواضح أن مجلس اﻷمن بما أصدره من قرارات ذات صلة بحل تلك المشاكل قد اصطدم بعقبات أعاقت الوصول الى الحلول المرتجاة لها. |
Les femmes qui choisissent des métiers ou des rôles traditionnellement dévolus aux hommes ou qui accèdent à des positions supérieures se heurtent à des préjugés et à des obstacles variés. | UN | والمرأة التي تختار مهنا أو أدوارا تؤدي تقليديا للرجل أو التي تصل إلى مراكز عليا تصطدم بأحكام مسبقة أو تحيزات أو بعقبات متنوعة. |
La mise en place d'un système offrant des chances égales à tous les partis politiques et d'un processus électoral tout à fait transparent géré par des institutions publiques neutres se heurte néanmoins encore à des obstacles de taille. | UN | ومع ذلك، قد يواجه تهيئة المجال لجميع الأحزاب السياسية لممارسة نشاطها وإجراء عملية انتخابية تتسم بالشفافية الكاملة وتديرها مؤسسات حكومية محايدة، بعقبات شديدة. |
Son travail serait analogue à celui du comité créé pour évaluer les dommages causés par la construction du mur de séparation et déterminer les indemnisations nécessaires, qui se heurte toujours à des obstacles majeurs. | UN | وتلك الآلية يمكن أن تكون مشابهة للآلية المنشأة لتقييم الضرر الناجم عن بناء الجدار وتحديد التعويض المطلوب، التي ما زالت تصطدم بعقبات كبيرة. |
97. En ce qui concerne l’éducation pour tous, force est de constater que les progrès réalisés sont trop lents et se heurtent à des obstacles toujours plus grands. | UN | ٩٧ - وفيما يتعلق بالتعليم للجميع، قال إن المرء لا يسعه سوى أن يلاحظ أن التقدم المحرز بطيء جدا ويصطدم بعقبات تتعاظم باستمرار. |
54. La négociation des dispositions à prendre en matière de garantie pour obtenir un financement pour le projet peut se heurter à des obstacles juridiques lorsque des actifs du projet relèvent du domaine public. | UN | 54- قد يصطدم التفاوض حول ترتيبات الضمان اللازمة للحصول على تمويل للمشروع بعقبات قانونية عندما تكون الأصول في عداد الأموال العامة. |
62. Le personnel religieux étranger ne relevant pas de l'Union européenne se heurterait par ailleurs, de temps en temps, à des obstacles relativement à la question du visa d'entrée et du renouvellement des permis de séjour. | UN | ٦٢ - ويصطدم رجل الدين اﻷجنبي غير التابع للاتحاد اﻷوروبي من وقت ﻵخر بعقبات تتعلق بمسألة تأشيرة الدخول وتجديد تصريح اﻹقامة. |
Aux États-Unis, plusieurs procédures civiles ont été lancées contre ces sociétés, mais elles se sont heurtées à des obstacles juridiques considérables, notamment l'argument selon lequel les sociétés militaires et de sécurité privées ne pouvaient pas être tenues pour responsables de leurs actes car elles avaient agi sous le contrôle exclusif du Gouvernement. | UN | ففي الولايات المتحدة، رُفعت عدة دعاوى مدنية ضد شركات من هذا القبيل، ولكنها جوبهت بعقبات قانونية كبيرة، بما فيها الدفع بأنه لا يمكن للشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها تحمل المسؤولية عن أفعالهم نظرا لأن تلك الشركات تعمل تحت السيطرة الحصرية للحكومة. |
Force est de reconnaître cependant que des magistrats exercent parfois la contrainte par corps, ce qui n'est pas acceptable, mais lorsqu'elles veulent contester de telles situations, les autorités exécutives se heurtent souvent à des obstacles comme les vacances judiciaires ou les lenteurs de la procédure et se voient opposer par les magistrats le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وينبغي الاعتراف مع ذلك بأن القضاة يلجئون أحياناً إلى الإكراه البدني، وهو أمر ليس مقبولاً، ولكن عندما تحاول السلطات التنفيذية الاعتراض على حالات كهذه، غالباً ما تصطدم بعقبات مثل الشواغر القضائية أو بطء الإجراءات ويواجهها القضاة بمبدأ استقلال السلطة القضائية. |
De plus, étant donné la vulnérabilité et les contraintes des pays en développement, ainsi que la complexité croissante de leurs tâches de développement, ces pays se heurtent à d'énormes obstacles dans la gestion de leur développement. | UN | يضاف إلى ذلك، أن البلدان النامية، بالنظر إلى جوانب ضعفها والقيود المفروضة عليها فضلا عن زيادة تعقد مهامها فيما يتعلق بالتنمية، تصطدم بعقبات هائلة في إدارة تنميتها. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
M. Siv (États-Unis d'Amérique) dit que malgré certaines avancées positives en Iraq, en Afghanistan, en Indonésie, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, la lutte pour la liberté continue à rencontrer des obstacles dans nombre d'autres pays. | UN | 53- السيد سيف (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن على الرغم من التطورات الإيجابية في العراق وأفغانستان وإندونيسيا وفي الضفة الغربية وغزة فإن الكفاح من أجل الحرية في أماكن أخرى يظل يصطدم بعقبات. |