"بعقد العمل" - Translation from Arabic to French

    • contrat de travail
        
    • la Décennie d'action
        
    • contrat d'engagement
        
    Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: UN فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت:
    Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: UN فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت:
    L'article 26 de l'ordonnance protège les syndicats reconnus et leurs responsables contre les actions judiciaires formées au civil contre eux pour violation du contrat de travail. UN وتضفي المادة ٦٢ من القانون الحماية القانونية على أي نقابة معترف بها أو أي مسؤول فيها من أي دعوى مدنية تزعم اﻹخلال بعقد العمل.
    3. Invite les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à désigner, selon qu'il conviendra, des coordonnateurs nationaux chargés de la Décennie d'action ; UN 3 - تدعو الدول الأعضاء التي لم تعين بعد جهات تنسيق وطنية معنية بعقد العمل إلى القيام بذلك، حسب الاقتضاء؛
    3. Invite les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à désigner, selon qu'il conviendra, des coordonnateurs nationaux chargés de la Décennie d'action ; UN 3 - تدعو الدول الأعضاء التي لم تعين بعد جهات تنسيق وطنية معنية بعقد العمل إلى القيام بذلك، حسب الاقتضاء؛
    Les employés participant à une grève légale ne devraient pas être considérés comme ayant, par là même, rompu leur contrat de travail. UN ولا ينبغي اعتبار الذين يقومون بإضراب مشروع مخلين بعقد العمل تلقائياً.
    Les migrants dont le permis de résidence est subordonné à un contrat de travail se trouvent donc dans une situation de grande dépendance vis-à-vis de leur employeur et exposés à des abus. UN وبالتالي، فإن المهاجر الذي يكون تصريح عمله مرهوناً بعقد العمل يصبح شديد التبعية لرب عمله وعرضة للإساءة.
    Le magistrat ne se borne pas à vérifier si le contrat de travail a été respecté ou non. UN ولا يكتفي الوكيل بالتحقق من الالتزام بعقد العمل أو عدم الالتزام به.
    Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: UN فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت:
    Le Code s'applique aux travailleurs et employés de maison et aux personnels ayant un statut équivalent, s'agissant des dispositions relatives au contrat de travail, au salaire, aux congés annuels, aux primes de fin de service et à l'exonération des frais de justice. UN وشمل تطبيق القانون عمال وخدم المنازل ومن في حكمهم وذلك في الأحكام الخاصة بعقد العمل والأجور والحق في الإجازات السنوية والحق في مكافأة نهاية الخدمة، إلى جانب الإعفاء من رسوم التقاضي.
    En outre, le Comité a estimé ne pas être en mesure de conclure que ce régime était déraisonnable au regard de considérations comme l'importance du montant des pourboires, leur mode d'attribution, le fait qu'ils étaient intimement liés au contrat de travail et le fait qu'ils n'étaient pas accordés à titre personnel. UN وإضافة إلى ذلك، ليس بمقدورها أن تستنتج أن هذا النظام غير معقول، خاصة بالنظر إلى حجم الإكراميات والطريقة التي توزع بها وكونها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بعقد العمل ولأنها لا تمنح بصفة شخصية.
    Il faut encore évoquer ici les dispositions générales du droit du contrat de travail, dont les éléments déterminants figurent dans le Code suisse des obligations (CO) aux articles 319 et suivants. UN 327 - ولا بد هنا من الإشارة إلى الأحكام العامة المتعلقة بعقد العمل وعناصره المحددة التي تظهر في القانون السويسري للالتزامات بالمواد 319 وما يليها.
    Le Conseil fédéral, qui a adopté sous la forme d'un postulat une motion présentée par le conseiller national Rechsteiner, va étudier l'opportunité d'intégrer dans les dispositions du Code des obligations relatives au contrat de travail une disposition sur la formation continue. UN والمجلس الاتحادي الذي اعتمد اقتراحا قدمه المستشار الوطني ريشتافير يتجه نحو دراسة فرصة إدراج أحكام قانون الالتزامات المتعلقة بعقد العمل بشأن التدريب المستمر.
    68. La relation de travail se noue par le biais du contrat de travail, lequel est conclu par écrit. UN 68- ويكتسب العمل صفة رسمية بعقد العمل المبرم خطياً.
    Une femme mariée peut donc exercer toutes les activités prévues par le contrat de travail, à égalité de rémunération, et elle a donc le droit d'exiger l'exécution intégrale du contrat dans l'intérêt de sa famille. UN وعلى ذلك يحق لامرأة متزوجة أن تمارس جميع الأنشطة المتصلة بمثل هذه العقود في مجال العمل بما في ذلك الحصول على أجر متساوٍ مما يعني أن من حقها أن تطلب الوفاء الكامل بعقد العمل لصالح أسرتها.
    En outre, il n'est pas en mesure de conclure que ce régime est déraisonnable compte tenu notamment de l'importance du montant des pourboires, la manière dont leur distribution est organisée, le fait qu'ils sont intimement liés au contrat de travail et qu'ils ne sont pas concédés à titre personnel. UN وإضافة إلى ذلك، ليس بمقدورها أن تستنتج أن هذا النظام غير معقول، خاصة بالنظر إلى حجم الإكراميات والطريقة التي توزع بها وكونها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بعقد العمل ولأنها لا تمنح بصفة شخصية.
    Il est issu de la collaboration entre le FNUAP et la Confédération internationale des sages-femmes en réponse à l'appel relatif à la Décennie d'action pour les ressources humaines en santé, lancé par l'Assemblée mondiale de la santé en 2006. UN وهذه الخطة هي ثمرة التعاون بين صندوق الأمم المتحدة للسكان والاتحـاد الدولي للقابلات، واستجابة للنداء المتعلق بعقد العمل من أجل الموارد البشرية في مجال الصحة الذي أطلقته جمعية الصحة العالمية في عام 2006.
    Saluant également les efforts que fait la Commission économique pour l'Afrique pour renforcer la sécurité routière en Afrique, notamment l'adoption du Plan d'action africain pour la Décennie d'action pour la sécurité routière, document d'orientation tenant compte des particularités du continent et visant à réduire les accidents de la route de 50 pour cent d'ici à 2020, UN وإذ تشيد أيضا بجهود اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجال تعزيز مبادرة تحسين السلامة على الطرق في أفريقيا، بما في ذلك اعتماد خطة العمل الأفريقية المتعلقة بعقد العمل من أجل السلامة على الطرق بوصفها وثيقة توجيهية تعالج خصوصيات القارة وتهدف إلى خفض عدد حوادث حركة المرور بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2020،
    3. Invite les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à désigner, selon qu'il conviendra, des coordonnateurs nationaux chargés de la Décennie d'action pour la sécurité routière en vue de coordonner et de faciliter les activités nationales s'inscrivant dans le cadre de la Décennie ; UN 3 - تدعو الدول الأعضاء التي لم تعين بعد جهات اتصال وطنية معنية بعقد العمل من أجل السلامة على الطرق إلى القيام بذلك، حسب الاقتضاء، لتنسيق الأنشطة الوطنية المتعلقة بعقد العمل وتيسيرها؛
    3. Prie son président de désigner, à sa soixante-dixième session, deux cofacilitateurs chargés de mener des consultations sur les modalités des négociations intergouvernementales relatives à la Décennie d'action pour la nutrition (2016-2025) et décide d'engager, au début de 2016, des négociations intergouvernementales relatives à un plan d'action pour la Décennie; UN ٣ - تطلب إلى رئيس الجمعية العامة، في دورتها السبعين، تعيين ميسريْن لعقد مشاورات غير رسمية بشأن طرائق إجراء المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بعقد العمل من أجل التغذية، 2016-2025، وتقرر الشروع، في بداية عام 2016، في عملية مفاوضات حكومية دولية لوضع خطة عمل للعقد؛
    Rappelant les diverses résolutions de l'Assemblée générale relatives à l'amélioration de la sécurité routière dans le monde et à la nécessité d'élaborer des plans pour la renforcer dans les couloirs internationaux de transport routier en transit conformément au Plan mondial pour la Décennie d'action pour la sécurité routière 2011-2020, UN وإذ نشير إلى مختلف قرارات الجمعية العامة بشأن تحسين السلامة على الطرق على الصعيد العالمي والحاجة إلى وضع خطط لتحسين السلامة على الطرق على امتداد الطرق الدولية لممرات العبور بما يتماشى والخطة العالمية المتعلقة بعقد العمل من أجل السلامة على الطرق 2011-2020،
    4. Si elle reconnaît qu'il y a eu inobservation du contrat d'engagement ou des conditions d'emploi du fonctionnaire, la chambre créée par la Commission d'arbitrage peut recommander ou ordonner, selon le cas, l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN ٤ - وإذا ما تبيﱠن لهيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم أنه لم يكن هناك تقيُد بعقد العمل أو بشروط توظيف الطاعن، جاز لها أن توصي أو تأمر، حسب ما قد تكون عليه الحالة، بإلغاء القرار المتصل تحديدا بذلك أو اﻷداء المحدد للالتزام المشار إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more