Par la suite, elle avait été accusée d'avoir quitté la Fédération de Russie sans autorisation et condamnée à une peine d'emprisonnement avec sursis. | UN | ثم اتهمت في ما بعد بمغادرة الاتحاد الروسي دون إذن وحكم عليها بعقوبة السجن مع وقف التنفيذ. |
S'il est reconnu coupable, l'officier de police sera condamné à une peine d'emprisonnement obligatoire de sept années au moins et à une amende. | UN | وفي حال ثبوت الإدانة، فإنه سيُحكَم على الموظف المذكور بعقوبة السجن الإجباري لفترة لا تقل عن سبع سنوات فضلاً عن تغريمه. |
Le requérant aurait été condamné le 28 août 1992 à une peine de prison sur la base d'aveux obtenus sous la torture. | UN | المادة 15- حُكِم على صاحب الشكوى، في 28 آب/أغسطس 1992، بعقوبة السجن استناداً إلى اعترافات أدلى بها تحت التعذيب. |
Lorsqu'il y a des circonstances aggravantes, la peine d'emprisonnement va de 5 à 10 ans. | UN | وبالنسبة للظروف الخطيرة، يحكم بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 5 سنوات و 10 سنوات أو بالاحتجاز الجنائي. |
Il s'inquiète également des conditions de détention déplorables des prisonniers condamnés à la réclusion à perpétuité (A/HRC/19/61/Add.2, par. 69) (art. 11 et 16). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الظروف المزرية التي يعيش فيها السجناء المحكوم عليهم بعقوبة السجن المؤبد (A/HRC/19/61/Add.2، الفقرة 69) (المادتان 11 و16). |
Ces actes discriminatoires sont sanctionnés par des peines d'emprisonnement. | UN | ويعاقَب على هذه الأفعال التمييزية بعقوبة السجن. |
10.7 Le Comité prend note des griefs de l'auteur qui affirme que la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité constitue une violation de ses droits au titre du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | 10-7 وتُلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد بأن استبدال عقوبة الإعدام المفروضة عليه بعقوبة السجن المؤبد يُشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
Si les actes mentionnés au quatrième alinéa ont pour résultat d'avoir facilité les opérations militaires de l'ennemi ou mis en péril les opérations militaires de l'État turc, leur auteur est passible d'une peine de réclusion criminelle à perpétuité. | UN | ويعاقب الجاني بعقوبة السجن المشددة مدى الحياة في حال تسهيل العمليات العسكرية للعدو أو الإضرار بالعمليات العسكرية لدولة تركيا نتيجة الأعمال المذكورة في الفقرة الفرعية الرابعة. |
Un État partie ne pouvait exécuter une peine d'emprisonnement qu'avec le consentement de la personne condamnée. | UN | ولا يمكن لإحدى الدول أنْ تنفِّذ سوى حكم بعقوبة السجن وذلك بموافقة الشخص المحكوم عليه. |
Enfin, il apparaît que les peines infligées aux trafiquants sont très légères: en 2005, sur 75 personnes condamnées, seules 6 ont eu une peine d'emprisonnement, d'une durée moyenne de deux ans. En outre, 5 d'entre elles étaient des étrangers. | UN | وأضاف المتحدث أن العقوبات التي تفرض على المتجرين بالجنس خفيفة للغاية. ففي عام 2005، حُكم بعقوبة السجن لمدة سنتين في المتوسط على ستة متهمين لا غير من بين 75 شخصاً متهماً، وكان من بينهم خمسة أجانب. |
Par exemple, l'article 260 punit la vente de femmes ou d'enfants d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | فمثلاً المادة 260 تعاقب على الاتجار بالنساء أو الأطفال بعقوبة السجن التي قد تصل إلى خمس سنوات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des dispositions législatives pour veiller à ce que des enfants jugés en vertu du droit pénal applicable aux adultes ne puissent pas être passible d'une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des dispositions législatives pour veiller à ce que des enfants jugés en vertu du droit pénal applicable aux adultes ne puissent pas être passible d'une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار. |
9. L'Organisation générale de l'assurance sociale (GOSI) verse à la famille de l'assuré condamné à une peine de prison la pension qui revient à ce dernier pendant toute la durée de la détention. | UN | 9 - تدفع المؤسسة لأفراد عائلة المشترك الذي يحكم عليه بعقوبة السجن ما يستحقه من معاشات طوال مدة حبسه. |
1. Si le mari est absent sans motif raisonnable ou est condamné à une peine de prison de plus de trois ans, sa femme peut demander au cadi de prononcer la séparation si l'absence ou l'incarcération dure plus d'un an, même si le mari à des biens qui lui permettent de l'entretenir. | UN | 1 - إذا غاب الزوج بلا عذر مقبول أو حكم بعقوبة السجن أكثر من ثلاث سنوات جاز لزوجته بعد سنة من الغياب أو السجن أن تطلب إلى القاضي التفريق ولو كان له مال تستطيع الإنفاق منه. |
Article 332-2 : L'infraction définie à l'article précédent sera frappée de la peine d'emprisonnement maximale sans que des circonstances atténuantes puissent être invoquées en faveur du prévenu. | UN | 72 - المادة 332-2 التي تُعاققَب على المخالفة الوارد تعريفها في المادة السابقة بعقوبة السجن القصوى، دون أن يقبل بشأنها أي استئناف على أساس ظروف التخفيف. |
L'ancien texte disposait que le mari convaincu d'adultère sera puni d'une peine d'amende seulement, alors que la femme était passible de la peine d'emprisonnement. | UN | أما القانون السابق، فإنه كان يقضي بمعاقبة الزوج الذي تثبت عليه جريمة الزنا بالغرامة فقط، وذلك في حين أن الزوجة كانت تجازي بعقوبة السجن. |
Il s'inquiète également des conditions de détention déplorables des prisonniers condamnés à la réclusion à perpétuité (A/HRC/19/61/Add.2, par. 69) (art. 11 et 16). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الظروف المزرية التي يعيش فيها السجناء المحكوم عليهم بعقوبة السجن المؤبد (A/HRC/19/61/Add.2، الفقرة 69) (المادتان 11 و16). |
Les tribunaux ne prononcent aucune condamnation à mort et n'infligent que rarement des peines d'emprisonnement à vie. | UN | ولا تصدر المحاكم حكماً بعقوبة الإعدام، وفي حالاتٍ نادرة تحكم على شخص بعقوبة السجن مدى الحياة. |
9.8 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité constitue une violation de ses droits au titre du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | 9-8 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد انتهك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
L'article 310 est libellé comme suit : < < 1) Toute personne qui assassine le Président est passible d'une peine de réclusion criminelle à perpétuité. | UN | تنص المادة 310 على ما يلي: " (1) يعاقب أي شخص يقوم باغتيال الرئيس بعقوبة السجن مدى الحياة. |
Il fait valoir que le libellé du paragraphe 5 de la décision no 3-P indique clairement que l'imposition de la peine capitale est proscrite et que, par conséquent, la commutation de la peine de mort prononcée contre lui en réclusion à perpétuité, à la suite d'une grâce, est elle aussi illégale. | UN | ويُحاجج قائلاً إن صيغة الفقرة 5 من القرار رقم 3-P تُوضح أن فرض عقوبة الإعدام محظور، وأن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد نتيجة لعفو أمر مخالف هو الآخر للقانون. |
La traite des femmes est passible d'une peine pouvant atteindre 30 ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقب على الإتجار بالمرأة بعقوبة السجن لمدة 30 سنة. |
Il est envisagé à cet égard d'infliger à la personne ou au groupe ayant commis l'infraction une peine privative de liberté accompagnée de la confiscation des biens. | UN | وينص الحكم على معاقبة الشخص أو مجموعة الأشخاص الذين يتحملون مسؤولية الفعل المذكور بعقوبة السجن مقرونة بمصادرة الأموال. |