En outre, comme les différents pays sont de plus en plus interdépendants, la croissance économique et le progrès sont influencés par le processus de mondialisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتأثر النمو والتقدم الاقتصاديان، في عالم متعاظم الترابط، بعملية العولمة. |
En outre, comme les différents pays sont de plus en plus interdépendants, la croissance économique et le progrès sont influencés par le processus de mondialisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتأثر النمو والتقدم الاقتصاديان، في عالم متعاظم الترابط، بعملية العولمة. |
En outre, comme les différents pays sont de plus en plus interdépendants, la croissance économique et le progrès sont influencés par le processus de mondialisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتأثر النمو والتقدم الاقتصاديان، في عالم متعاظم الترابط، بعملية العولمة. |
Pris conjointement, ces éléments montrent que l'interdépendance économique est un processus bien plus déséquilibré que ne le suggèrent la plupart des débats menés sur le phénomène de mondialisation contemporain. | UN | وتشير هذه السمات، مجتمعة، إلى عملية للترابط الاقتصادي غير متوازنة بقدر أكبر كثيرا مما يشار إليه في كثرة من المناقشات المتعلقة بعملية العولمة المعاصرة. |
La délégation de la République centrafricaine pense que l'accélération du processus de mondialisation aura pour effet induit d'intégrer davantage, dans une perspective d'ensemble, la gestion du développement, afin d'en favoriser une solution globale. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن اﻹسراع بعملية العولمة سيؤدي إلى اتباع نهج متزايد التكامل إزاء إدارة التنمية لكي يمكن إيجاد حل عالمي لها. |
Avec la croissance rapide des échanges et des investissements internationaux et les progrès fulgurants de la science et de la technique, les liens économiques entre les divers pays et régions se font plus étroits et la mondialisation des économies va s'accélérant. | UN | وقد أدى التوسع النشط في التجارة الدولية والاستثمار والتقدم السريع في العلم والتكنولوجيا إلى توثيق الروابط الاقتصادية بين البلدان والمناطق ومن ثم التعجيل بعملية العولمة الاقتصادية. |
Or, la situation actuelle est caractérisée par un renforcement des inégalités dans la majorité des pays du monde - développés ou en développement - qui va de pair avec la mondialisation et la libéralisation. | UN | غير أن الحالة الراهنة تتسم بتزايد الفوارق في أغلبية البلدان، سواء منها البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، وهي حالة ترتبط بعملية العولمة والتحرير. |
L'initiative allemande en faveur de l'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur des partenariats mondiaux traitera de cette question et d'autres concernant le processus de mondialisation. | UN | وتتناول المبادرة الألمانية المتصلة باستصدار قرار من الجمعية العامة بشأن الشراكات العالمية هذه المسألة وغيرها من المسائل ذات الصلة بعملية العولمة. |
En ce qui concerne le processus de mondialisation et de privatisation à outrance des moyens de production, l'instance pourrait contribuer à l'établissement de mécanismes et de normes juridiques visant à réglementer les activités des sociétés transnationales; | UN | وفيما يتعلق بعملية العولمة والخصخصة المفرطة لوسائل الإنتاج، فإن المحفل يمكن أن يسهم في وضع آليات وقواعد قانونية لتنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية؛ |
1. Échange d'informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et ses relations avec le processus de mondialisation; | UN | 1- تبادل المعلومات المتعلقة بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلاقته بعملية العولمة. |
Il y a, en effet, lieu de se féliciter de ce que la communauté internationale a pris conscience de l'importance des migrations internationales, non seulement du fait de leurs liens avec le processus de mondialisation, mais également parce qu'elles ont une influence sur le développement tant des pays d'origine que des pays de destination. | UN | وإنه حقا لتطور طيب أن ينتبه المجتمع إلى أهمية الهجرة الدولية، ليس لأنها تتصل بعملية العولمة فحسب، بل لأنها تؤثر على التنمية في بلدان المنشأ والمقصد على السواء. |
Les technologies de l'information ouvrent la voie à une facilitation des échanges de services techniques et financiers et contribuent à accélérer le processus de mondialisation. | UN | 3 - وتمهد تكنولوجيا المعلومات الطريق لإحداث تيسير كبير في حركة الخدمات التكنولوجية والمالية وتلعب دورا محوريا في التعجيل بعملية العولمة. |
Les politiques économiques et financières et les vagues de privatisation effrénée qui accompagnent le processus de mondialisation néolibéral imposé par les pays développés ont eu pour effet d'aggraver la situation précaire que connaissent et subissent les pays de la région africaine, plutôt que de remédier aux carences de leurs institutions, comme on a voulu nous le faire croire. | UN | وما فتئ السبب في ذلك هو السياسات الاقتصادية والمالية وموجات الخصخصة المحمومة التي تقترن بعملية العولمة الليبرالية الجديدة التي تفرضها البلدان المتقدمة. لقد كفلت هذه البلدان استدامة الحالة الخطرة التي تعصف بالبلدان الأفريقية. |
Si l'Organisation des Nations Unies (ONU), notamment la CNUCED, a depuis de nombreuses années appelé l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de remédier aux problèmes graves des pays les plus pauvres et des pays les moins avancés, la société civile, grâce à ses campagnes de sensibilisation, a grandement contribué à mettre au premier plan la question de la pauvreté et de ses liens avec le processus de mondialisation. | UN | وفي حين أن الأمم المتحدة، بما في ذلك الأونكتاد، قد ظلت طوال سنوات عديدة توجه انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة تناول محنة أفقر الفقراء وأقل البلدان نمواً، فإن الدور الترويجي النشط الذي يؤديه المجتمع المدني يشكل عاملاً رئيسياً في تسليط الأضواء بقوة أكبر على مسألة الفقر وصلاتها بعملية العولمة. |
La libéralisation dogmatique des marchés des pays en développement, conjuguée avec le processus de mondialisation néolibérale imposé par les pays développés, a eu des effets dévastateurs sur les stratégies nationales de développement des pays en développement et a encore creusé l'écart entre riches et pauvres. | UN | 83- وكان لتحرير أسواق البلدان النامية بلا تمييز، المقترن بعملية العولمة المحررة حديثاً التي فرضتها البلدان المتقدمة عواقب مدمرة على استراتيجيات التنمية الوطنية في البلدان النامية وزاد من اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Plus tard, lors de leur séminaire d'octobre 2000, les chefs de secrétariat ont procédé à une analyse comparative des résultats de leurs réflexions sur le processus de mondialisation et de la suite donnée par le système des Nations Unies à la Déclaration du Millénaire. | UN | 7 - وفي أعقاب ذلك، بدأ الرؤساء التنفيذيون، في معتكفهم الذي عقدوه في تشرين الأول/أكتوبر 2000، ربط نتيجة أفكارهم المتعلقة بعملية العولمة لاستجابة المنظومة لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(1). |
La gouvernance, étant une toile de conventions internationales, d'autres instruments juridiques, d'accords et de procédures qui contrôlent les interactions mondiales, a également été radicalement influencée par le processus de mondialisation et d'autres forces mondiales, telles que la libéralisation des échanges et la révolution des technologies d'information. | UN | وقد تأثرت الإدارة العامة، ويقصد بها مجموعة الاتفاقيات الدولية، والصكوك والاتفاقات والإجراءات القانونية الإخرى التي تحكم التفاعلات العالمية، تأثرا شديدا بعملية العولمة والقوى العالمية الأخرى، مثل تحرير التجارة وثورة تكنولوجيا المعلومات(). |
Il a été observé que les échanges et l'investissement, deux aspects majeurs de la mondialisation économique, se concentraient dans un nombre restreint de pays en développement, alors que le phénomène de mondialisation touche à divers degrés l'ensemble des pays. | UN | ولوحظ أن التجارة والاستثمار، اللذين يمثلان جانبين رئيسيين في العولمة الاقتصادية، لا يتركزان إلا في حفنة قليلة من بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن البلدان جميعا تتأثر، بدرجات متفاوتة، بعملية العولمة. |
41. M. DUVAL (Canada) dit que, bien qu'en période d'austérité budgétaire, son gouvernement a récemment décidé de continuer à financer les fonds et programmes de l'ONU au même niveau qu'en 1997, montrant ainsi qu'il était fermement engagé à l'égard du processus de mondialisation. | UN | ٤١ - السيد دوفال )كندا(: قال إن حكومة بلده قررت مؤخرا رغم التقشف في ميزانيتها الحفاظ على نفس مستوى تمويلها لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧؛ وإن ذلك يوضح التزام حكومته الثابت بعملية العولمة. |