"بعناد" - Translation from Arabic to French

    • obstinément
        
    • obstiné de
        
    • refus obstiné
        
    • avec intransigeance
        
    • têtu
        
    • 'obstine à
        
    • avec obstination
        
    • persistance obstinée
        
    Nous savons tous combien le racisme peut rester obstinément ancré dans l'esprit et comment il peut toucher l'âme humaine au plus profond. UN وكلنا يعلم كيف تستطيع العنصرية أن تعلق باﻷذهان بعناد وبأي قدر من العمق يمكن لها أن تصيب الروح البشرية.
    Pourtant, les États-Unis continuent obstinément d'ignorer les revendications de liberté exprimées devant cette instance internationale. UN ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي.
    Israël refuse obstinément de garantir le retour immédiat et en toute sécurité de tous ceux qui ont été expulsés, ainsi que l'exige le Conseil de sécurité. UN وترفض اسرائيل بعناد تنفيذ قرار مجلس اﻷمن لكفالة عودة المبعدين الى ديارهم بصورة آمنة وكاملة وفورية.
    En effet, la crise spirituelle à laquelle nous sommes confrontés dans le monde moderne tient en grande partie à notre refus obstiné de dépasser l'immédiateté de nos besoins et de nos voeux pour investir dans le type d'avenir que les enfants de nos enfants sont en droit d'attendre. UN بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه.
    Je ne pense pas qu'il restera debout plus de 30 secondes. Tu dois arrêter ça. J'ai entendu dire que quelqu'un était têtu. Open Subtitles يجب أن تفعلي شيئاً. سمعت أن أحدهم يتصرف بعناد.
    Toutefois, les autorités Israéliennes continuent obstinément à ne tenir aucun compte de ces résolutions. UN غير أن السلطات الإسرائيلية تتجاهل هذه القرارات بعناد.
    Ce régime avait obstinément violé son obligation de livrer Oussama ben Laden et fournissait depuis trop longtemps un refuge aux terroristes internationaux. UN ذلك النظام الذي انتهك بعناد التزامه بتسليم أسامة بن لادن والذي ظل لمدة طويلة يوفر للإرهابيين الدوليين ملاذا آمنا.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont obstinément refusé de donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties réelles et juridiquement contraignantes. UN فالدول الحائزة لأسلحة نووية قاومت بعناد إعطاء أي ضمانات حقيقية وملزمة قانوناً إلي الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة.
    Reste à voir si cette solution médiane sera validée par la pratique ou si les États insisteront obstinément pour prendre des positions extrêmes et inflexibles. UN ولا يُعرف بعدُ هل سيتحقق هذا الحل الوسط على أرض الواقع أم أن الدول ستُصرّ بعناد على اتخاذ مواقف متطرفة ومتصلبة.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont obstinément refusé de donner aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties réelles et juridiquement contraignantes. UN فالدول الحائزة لأسلحة نووية قاومت بعناد إعطاء أي ضمانات حقيقية وملزمة قانوناً إلي الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة.
    Ailleurs dans le monde, la situation est réellement lugubre : le chômage dans la zone euro reste obstinément élevé et le taux de chômage de longue durée aux Etats-Unis dépasse encore de loin son niveau d’avant la récession. News-Commentary ولكن في أماكن أخرى كانت الأمور كئيبة حقا: فلا تزال البطالة في منطقة اليورو مرتفعة بعناد ولا يزال معدل البطالة الطويلة الأجل في الولايات المتحدة أعلى كثيراً من مستوياته قبل الركود.
    Où, il va obstinément refuser et éventuellement, l'Espagne rasera cet endroit. Open Subtitles أو سيرفض ذلك بعناد وبالأخير أسبانيا ستدمر هذا المكان تماماً
    Depuis l'avis de décès, elle se raccroche obstinément à son intuition comme à un fil ténu. Open Subtitles منذ إعلان موته تتمسّك بالأمل بعناد الحدس مثل السلك الرقيق
    Je m'attendais à des coups bas, que tu sois prêt à tout pour gravir les échelons, mais tu refuses obstinément de suivre mon exemple. Open Subtitles تَوقّعتُ منك طعنة صغيرة من الخلف بَعْض الّلُئماء يتسلقون ليصلون إلى القمةِ لَكنَّك تَرْفضُ بعناد لإتّباع مثالِي
    Le fournisseur choisi pour les véhicules à quatre roues motrices a accédé à la demande de l'ONU, mais l'autre fournisseur a refusé obstinément de coopérer en invoquant un certain nombre de prétextes, que l'Organisation n'a pas acceptés. UN وبينما امتثلت الشركة التي أختيرت لتوريد المركبات رباعية الدفع، لطلب اﻷمم المتحدة، رفض البائع اﻵخر بعناد التعاون مستندا إلى عدد من الذرائع، لم تقبل اﻷمم المتحدة أيا منها.
    Les autorités taiwanaises, obstinément accrochées à leur politique erronée de division de la patrie, mènent des activités qui entravent le développement constant des relations de part et d'autre du détroit, remettant ainsi en cause la paix et la stabilité dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN وسلطات تايوان، وهي تتشبث بعناد بموقفها الخاطئ الداعي إلى تقسيم الوطن، تضطلع بأنشطة تضر بالتطور المطرد للعلاقات عبر المضيق، مما يقوض السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    En effet, la crise spirituelle à laquelle nous sommes confrontés dans le monde moderne tient en grande partie à notre refus obstiné de dépasser l'immédiateté de nos besoins et de nos voeux pour investir dans le type d'avenir que les enfants de nos enfants sont en droit d'attendre. UN بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه.
    Non. Ne soyez pas têtu. Open Subtitles لا , أنت تتصرف بعناد
    L'Éthiopie s'obstine à poursuivre sa guerre d'agression et reste sourde à tous ces appels. UN بيد أن إثيوبيا تسترسل بعناد في شن حربها العدوانية متجاهلة كل هذه النداءات.
    La partie géorgienne le comprend parfaitement, mais continue avec obstination à mettre en avant son initiative. UN ويفهم الطرف الجورجي هذا تماماً، لكنه يصر بعناد على متابعة مبادرته.
    Le chœur incessant des critiques internationales et la logique d'un monde qui a énormément changé depuis les 45 années que le blocus a été imposé semblent être apparemment sans effet sur la persistance obstinée avec laquelle celui-ci est maintenu. UN ويبدو أن الاستمرار بعناد في الحصار لا يولي اعتبارا للأصوات الجماعية التي تنطلق بالانتقاد الدولي أو لمنطق العالم الذي تغير كثيرا على مدى الأربعة ونصف عقود الماضية منذ أن فُرض الحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more