Le texte de ce projet de décision a été négocié avec le plus grand soin de manière à susciter l'appui le plus large possible des délégations présentes ici. | UN | وقد تم التفاوض بشأن نص مشروع المقرر هذا بعناية فائقة كي يجتذب أوسع نطاق ممكن من التأييد من جانب الوفود الممثلة هنا. |
À notre avis, si on ne s'occupe pas des événements en cours avec le plus grand soin et la plus grande attention, ceux-ci risquent d'entraîner les conséquences les plus graves pour l'ensemble de la région du Caucase. | UN | وإننا نعتقد أن اﻷحداث الجارية تحمل في طياتها أخطر النتائج على منطقة القوقاز بأسرها ما لم تتم معالجتها بعناية فائقة. |
C'est pour cette raison que nous continuerons d'analyser très attentivement ce concept. | UN | ووفقا لذلك، فإننا سنتابع تحليل هذا المفهوم بعناية فائقة. |
Regarde ces hommes très attentivement. | Open Subtitles | أريدك أن تنظر إلى هؤلاء السادة بعناية فائقة. |
L'attaque avait été soigneusement planifiée et les victimes choisies avec soin. | UN | وكان هذا الهجوم مخططاً بشكل دقيق وتم اختيار الضحايا بعناية فائقة. |
Israël a contribué à la création de beaucoup de ces prétextes inconsistants. Il les a habillés avec grand soin, leur a insufflé la vie et les a distribués parmi les délégations qui lui prêtent allégeance. | UN | لقد ساهمت إسرائيل بصناعة الكثير من هذه الذرائع المزيفة، وغلفتها بعناية فائقة وحقنتها بأكسير الحياة ووزعتها على مراكز البحوث التابعة لها، وكان هدفها من ذلك تحقيق أمرين: |
Étant donné le grand nombre de ces cas, il est difficile de croire que le système n'est appliqué que dans les situations extrêmes où toutes les conditions de fond sont scrupuleusement respectées. | UN | وتثير الأعداد الكبيرة لهذه الحالات شكوكاً بشأن ما إذا كان النظام الحالي يستخدم فقط في الحالات القصوى التي روعيت فيها بعناية فائقة جميع الشروط الموضوعية. |
Dans ces conditions, la Commission devra examiner avec le plus grand soin certaines propositions de l'Iraq concernant la construction de nouvelles installations à double usage, et le système de contrôle devra être adapté en conséquence. | UN | وعلى ضوء هذا، يتعين على اللجنة أن تنظر بعناية فائقة في بعض المقترحات المقدمة من العراق لتشييد مرافق جديدة ذات قدرات مزدوجة الاستخدام، وأن يجري تعديل نظام الرصد وفقا لذلك. |
Le Représentant spécial ne laissera pas d'étudier avec le plus grand soin les rapports de M. Galindo Pohl. | UN | وسيدرس الممثل الخاص تقارير السيد غاليندو بول بعناية فائقة. |
Par ailleurs, le Parlement a examiné avec le plus grand soin les crimes passibles de peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد درست الهيئة التشريعية الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام بعناية فائقة. |
52. Les conseillers juridiques ont examiné la question avec le plus grand soin. | UN | ٥٢ - وخلص إلى القول إن المستشارين القانونيين دققوا في المسائل بعناية فائقة. |
À cet égard, nous devons examiner très attentivement la question de savoir si les nouveaux postes de fonctionnaire de rang élevé que l'on se propose de créer sont vraiment nécessaires et si l'accent et l'attention portent lieu sur les réformes institutionnelles qui sont nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين علينا أن ندرس بعناية فائقة لنرى إن كانت المناصب اﻹدارية الرفيعة المستوى المقترح إنشاؤها ضرورية حقا ولنتبين إن كان التشديد والتركيز على إصلاح المؤسسات قد جاء في محله الصحيح. |
Nous avons examiné très attentivement le deuxième rapport annuel du Tribunal criminel international qui figure dans le document A/50/365. | UN | ولقد درسنا بعناية فائقة التقرير السنوي الثاني للمحكمة الجنائية الدولية الوارد في الوثيقة A/50/365. |
Brooklyn, tu dois m'écouter très attentivement. | Open Subtitles | - بروكلين، أنا ستعمل بحاجة لك أن يستمع إلي بعناية فائقة. |
- Écoutez-moi très attentivement. | Open Subtitles | أحتاجكَ أن تصغي لي بعناية فائقة |
Cette Feuille de route qu'ils avaient élaborée avec soin a suscité un réel espoir de paix. | UN | إن خارطة الطريق التي وضعت بعناية فائقة توفر الأمل الحقيقي للسلام. |
Ces documents contiennent des propositions spécifiques que nous examinons avec soin. | UN | وتتضمن هذه الورقات مقترحات محددة نقوم نحن بدراستها بعناية فائقة. |
On sait bien que les enquêtes sur des sujets délicats tels que la violence dans la famille doivent être menées avec grand soin de façon que les résultats obtenus soient fiables. | UN | ومن المعلوم أن دراسة استقصائية عن موضوع حساس من قبيل العنف المنزلي يجب أن تجرى بعناية فائقة لضمان التوصل إلى نتائج يعول عليها. |
L'État partie devrait examiner scrupuleusement toute allégation de violation du droit à la vie de cette nature (art. 6 du Pacte), qui ne relève pas de la loi sur l'euthanasie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق بعناية فائقة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة (المادة 6 من العهد) التي تقع خارج نطاق القانون المتعلق بتيسير الموت. |
Nous communiquerons ce document à notre capitale dès que possible et je suis convaincu que nos autorités l'étudieront avec la plus grande attention. | UN | وسوف نحيل هذه الوثيقة إلى عاصمتنا في أسرع وقت ممكن وأنا واثق من أن سلطاتنا سوف تدرسها بعناية فائقة. |
Cette proposition a été étudiée avec beaucoup d'attention à Moscou. | UN | وتمت دراسة هذا المقترح بعناية فائقة في موسكو. |
Le caractère ambigu de ces déclarations est précisément l’un des aspects qu’il faudra examiner minutieusement, et qui justifie d’autant plus que l’on arrête des règles précises en la matière. | UN | وعلى وجه الدقة، يعد الغموض المتعلق بطبيعتها أحد خصائص هذه اﻹعلانات وينبغي دراستها بعناية فائقة. |
Ma délégation regrette vivement que des négociations concrètes n'aient pas été engagées sur ce dernier texte, en 1995, sur la base du mandat si soigneusement élaboré par l'ambassadeur Shannon. | UN | ويأسف وفدي كثيرا لعدم بدء مفاوضات بشأن المعاهدة الثالثة في ٥٩٩١ على أساس الولاية التي أعدها بعناية فائقة السفير شانون. |
Sa délégation est d'avis que la question du renforcement de cette fonction au sein du Département des opérations de maintien de la paix doit être examinée très soigneusement. | UN | وقال إن وفده يعتقد أنه من الضروري النظر بعناية فائقة في مسألة تعزيز هذه الوظيفة داخل إدارة عمليات حفظ السلام. |