Nombre d'entre nous pensaient qu'avec la fin de la guerre froide, une ère de paix allait être inaugurée. | UN | لقد اعتقد الكثيرون منا بأن إنهاء الحرب الباردة من شأنه أن يبشر بعهد من السلم. |
J'espère que ce succès va ouvrir une ère de coopération renouvelée entre les deux pays dans le respect mutuel de leur souveraineté et de leur indépendance politique. | UN | وأعرب عن أملي في أن يبشّر هذا الإنجاز بعهد من التعاون المتجدد بين البلدين في إطار الاحترام المتبادل لسيادة كل منهما واستقلاله السياسي. |
Le nouveau millénaire a marqué le début d'une ère de grands espoirs et d'opportunités, mais il nous a également introduits dans un monde de nouveaux dangers. | UN | لقد بشّرت الألفية الجديدة بعهد جديد يتسم بآمال عريضة وفرص واعدة، ولكنها قدمتنا أيضا إلى عالم محفوف بمخاطر جديدة. |
Je sais que vous comprenez mon attachement au serment d'allégence. | Open Subtitles | أعلم أنكما قادران على تفهّم مدى تقديسي لالتزامي بعهد الولاء. |
Dans ce monde, tu ne peux pas tenir cette promesse. Désolée mais on ne pouvait pas faire la visite. | Open Subtitles | جو ، في هذا العالم ، هذا ليس بعهد بامكانك ان تعهده أسفة لا يمكننا القيام بالجولة |
Prenons donc la résolution, à l'aube de ce nouveau millénaire, d'amener une ère où notre désir de créer supplantera notre capacité à détruire. | UN | فلنعقد العزم في فجر اﻷلفية الجديدة على أن نأتي بعهد تفوق فيه رغبتنا في اﻹبداع قدرتنا على التدمير. |
C'est avec beaucoup d'optimisme que nous avons accueilli le nouveau millénaire qui devait marquer le début d'une ère nouvelle de coopération internationale. | UN | وبقدر كبير من الشعور بالمثالية رحبنا بالألفية الجديدة التي كانت تبشر بعهد جديد من التعاون الدولي. |
Le calme et la sérénité règnent à nouveau et laissent entrevoir une ère nouvelle d'espoir pour le pays. | UN | ويسود الآن الهدوء والسكينة ويعدان بعهد جديد من الأمل لبلدنا. |
La fin de la guerre froide a semblé ouvrir une ère nouvelle. | UN | وكان ينظر إليها في نهاية الحرب الباردة على أنها تبشر بعهد جديد. |
Puisse la Déclaration adoptée à cette occasion inaugurer une ère nouvelle dans notre effort collectif pour relever les multiples défis et les nombreuses menaces qui pèsent sur la paix et le développement en Afrique. | UN | ونأمل أن يكون الإعلان المعتمد في تلك المناسبة إيذانا بعهد جديد في جهدنا الجماعي لمواجهة التحديات العديدة والتصدي للتهديدات العديدة التي تواجه السلم والتنمية في أفريقيا. |
Il faut espérer que ces procès historiques contribueront à ramener la paix et la réconciliation, et à susciter une ère nouvelle où les auteurs de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide seront tenus de répondre de leurs actes. | UN | ويؤمل أن تسهم هذه المحاكمات التاريخية في تحقيق السلام والمصالحة وفي اﻹيذان بعهد جديد من المساءلة بشأن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجريمة اﻹبادة الجماعية. |
En 1945, 51 États, en signant la Charte des Nations Unies et en créant cette Organisation, ont inauguré une ère nouvelle des affaires internationales. | UN | وفي عام ١٩٤٥ أعطت واحـدة وخمسون دولة إشارة البدء بعهد جديد في الشـــؤون الدولية، وذلك بتوقيعها على ميثاق اﻷمم المتحـــدة وإنشاء المنظمة. |
La prise de conscience d'une ère marquée par une société mondiale gagne du terrain, mais il en va de même pour la xénophobie et le nationalisme ethnique, le racisme et l'intolérance. | UN | ويزداد انتشار الوعي بعهد يسود فيه مجتمع عالمي، إلا أن كراهية اﻷجانب، والقومية العرقية، والعنصرية، والتعصب، كلها تزداد كذلك. |
Beaucoup ont cru que la signature des Accords d'Oslo ouvrirait une ère nouvelle de paix, de sécurité, de compréhension et d'espoir pour la population de tout le Moyen-Orient, lui permettant de vivre dans l'harmonie, dans la dignité et dans le respect mutuel. | UN | وقد كان الكثيرون يعتقدون أن التوقيع على اتفاقات أوسلو سيأتي بعهد جديد للسلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعب الشرق اﻷوسط بكامله، بما يمكنه من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل. |
Nous avons cherché, par les paroles et par les actes, à mettre en place une ère nouvelle d'engagement dans le monde, et il est maintenant temps pour nous tous d'assumer notre part de responsabilité pour apporter une réponse mondiale aux problèmes mondiaux. | UN | فقد سعينا، قولا وفعلا، إلى البدء بعهد جديد من المشاركة مع العالم. وآن الأوان الآن لكي نسهم جميعا بنصيبنا من المسؤولية عن القيام باستجابة عالمية للتحديات العالمية. |
J'ai une annonce pour vous, monsieur, qui a rompu le serment par le sang, tu dois quitter, le groupe des sorciers. | Open Subtitles | حسناً , لدي أعلانٌ صغير لك سيدي , لأنك نكثتَ بعهد الدم و أريدكَ أن ترحل عن طاقم المشعوذين |
Et je me suis fait le serment moi-même que je verrais l'assassin de Sara traduit en justice. | Open Subtitles | -وإنّي أقسم بعهد للقصاص من قاتل (سارّة ). |
101. Le 11 mai, 27 ministres et 13 vice-ministres ont prêté serment en prenant leurs fonctions au sein du Gouvernement d'unité nationale nouvellement constitué, ouvrant la voie à une nouvelle ère dans l'histoire du pays alors qu'un destin commun se dessine pour la population d'une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique The Guardian (Londres), 12 mai 1994; The Christian Science Monitor (Boston), 13 mai 1994. | UN | ١٠١- وفي ١١ أيار/مايو، أدى ٢٧ وزيرا و ١٣ من نواب الوزراء يمين المنصب الوزاري في حكومة الوحدة الوطنية التي تم تشكيلها حديثا، مما بشر بعهد جديد في تاريخ البلد وحيث يواجه شعبه مصيرا مشتركا في جنوب افريقيا غير العنصرية والديمقراطية والمتحدة)٨٨(. |
Ça a commencé ici, avec une promesse que rien de tel n'arriverait plus. | Open Subtitles | بدأ الأمر هنا بعهد أننا لن نسمح لهذا بالحدوث مجدداً |
Je ne suis jamais revenu sur une promesse de don de sperme. | Open Subtitles | لا أعرف، لم أنكث يوما بعهد في منح الحيامن من قبل؟ |
Elle a besoin d'une bague pour rappeler aux autres qu'elle a fait une promesse. | Open Subtitles | تحتاج خاتماً لتذكّر الآخرين أنّها إلتزمت بعهد |