Ainsi, l'économie nationale a-t-elle été sérieusement touchée par les conséquences d'une sécheresse catastrophique, la plus grave qui soit survenue en 70 ans. | UN | ولذا، فإن الاقتصاد الوطني قد تضرر الى أبعد الحدود بعواقب الجفاف المشؤوم، وهو أشد جفاف يحدث خلال السبعين سنة الماضية. |
Fonds d'affectation spéciale pour les colloques sur les conséquences de la croissance démographique rapide et sur les droits de l'homme et la population | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمـو السريــع للسكان والمتعلقة بحقوق الانسان والسكان |
On ne peut parler d'impartialité quand on considère les conséquences résultant de l'embargo sur les armes contre la Bosnie. | UN | ولم يكن من المساواة في شيء فيما يتصل بعواقب حظر السلاح على البوسنة. |
Sensibiliser les assistants/tes aux conséquences de l'alcoolisme et à son rapport avec la violence. | UN | توعية المرشدات والمرشدين بعواقب إدمان الكحول وعلاقته بالعنف |
Les problèmes liés aux conséquences de la tragédie de Tchernobyl continuent de se faire sentir aujourd'hui et les générations futures en pâtiront. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
Il va sans dire que c'est là un problème lourd de conséquences funestes à l'échelon mondial. | UN | وغني عن القول إن هذه المشكلة محفوفـة بعواقب عالمية وخيمة. |
Les trafiquants de drogues profitent souvent de l'ignorance des conséquences de l'utilisation des drogues. | UN | ويعتمد المتجرون بالمخدرات في معظم اﻷحيان على الجهل بعواقب استعمال المخدرات. |
Les travailleurs ressentent les effets de la mondialisation sous différentes formes : suppression d'emplois, tendance à la baisse des salaires et dégradation des conditions de travail. | UN | ويشعر العمال بعواقب العولمة من خلال فقدان الوظائف والضغط التخفيضي على الأجور وتدهور ظروف العمل. |
Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. | UN | بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية. |
Une telle démarche pourrait empêcher que naissent des sentiments séparatistes dans certaines régions, avec les conséquences négatives qui en résultent pour le destin de nombreux peuples et États. | UN | ويمكن بذلك منع الاستفزاز الذي تمثله النـزعات الانفصالية في مناطق معينة والذي يكون محفوفاً بعواقب سلبية بالنسبة لمصائر الكثير من الشعوب والدول. |
les conséquences de cet échec se font désormais sentir dans le monde entier, notamment au Moyen-Orient. | UN | ويجري الإحساس الآن بعواقب هذا الفشل في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الشرق الأوسط. |
Fonds d'affectation spéciale pour les colloques sur les conséquences de la croissance démographique rapide et sur les droits de l'homme | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمو السريع للسكان والمتعلقة بحقوق الإنسان والسكان |
Trois millions d'enfants dans la République fédérale de Yougoslavie se trouvent menacés par les conséquences de la guerre et des bombardements criminels de l'OTAN. | UN | وتعرضت ثلاثة ملايين من اﻷطفال بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتهديد بعواقب الحرب والقصف اﻹجرامي لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
C'est courir au désastre avec toutes les conséquences que cela impliquerait pour la paix et la stabilité dans notre région. | UN | وهذه وصفة ستجر علينا الدمار وتعود بعواقب وخيمة على السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Fonds d'affectation spéciale pour les colloques sur les conséquences de la croissance démographique rapide et sur les droits de l'homme | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمو السريع للسكان والمتعلقة بحقوق الإنسان والسكان |
Je ne saurais manquer ici de mentionner un problème tragique de l'Ukraine, lié aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وهنا، لا يسعني إلا أن أذكر مشكلة مأساوية تعانيها أوكرانيا وتتعلق بعواقب كارثة تشيرنوبيل. |
La sensibilisation aux conséquences de la violence au foyer, aux moyens de la prévenir et aux droits des victimes reste insuffisante. | UN | ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه. |
La sensibilisation aux conséquences de la violence au foyer, aux moyens de la prévenir et aux droits des victimes reste insuffisante. | UN | ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه. |
Ce déséquilibre continue de s'aggraver, et est lourd de conséquences pour les femmes, leurs enfants et la famille, noyau de la société. | UN | وما فتئ هذا التباين يتفاقم مقترناً بعواقب وخيمة على النساء وأبنائهن والأسرة التي تشكل نواة المجتمع؛ |
Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. | UN | غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام. |
les effets sociaux de la corruption sont ainsi visibles, ce qui sensibilise la société aux conséquences de ce fléau et génère de nouvelles alliances pour le combattre. | UN | وبهذه الطريقة يظهر أثر الفساد على المجتمع؛ وينشأ وعي المجتمع بعواقب هذه البلية وتنشأ تحالفات جديدة في ظل مكافحة الفساد. |
Le tabagisme de la mère a des effets importants sur le foetus : risque accru d'insuffisance pondérale à la naissance, syndrome de mort subite du nourrisson ou encore maladies respiratoires ou autres. | UN | كما يتسبب الأهل المدخنون بعواقب كبيرة داخل الرحم: كزيادة خطر انخفاض الوزن عند الولادة، ومتلازمة الوفاة المفاجئة للوليد، وأمراض الجهاز التنفسي وغيرها من الأمراض. |
ii) Accroissement du nombre d'activités de sensibilisation visant à informer le personnel de l'Organisation des Nations Unies des conséquences des comportements répréhensibles, et des mécanismes prévus à cet effet | UN | ' 2` ازدياد عدد أنشطة التوعية عموما التي تهدف إلى تعريف موظفي الأمم المتحدة بعواقب سوء السلوك وبالآليات المتصلة بذلك |
C'est quand un petit événement en déclenche d'autres avec des conséquences qu'on n'aurait jamais pu prévoir au moment du premier événement. | Open Subtitles | إنه حدث صغير يقود لسلسة من ردات الفعل بعواقب غير مقصودة، وغير متوقعة عند حصول الحادث المحرّض. |
Cela augure bien pour le soulagement rapide de cette tragédie humanitaire, qui menace d'avoir des conséquences dramatiques pour la région tout entière. | UN | وهو ما يبشر بقرب انفراج هذه الأزمة الإنسانية التي ينذر استمرارها بعواقب وخيمة على المنطقة بأسرها. |