"بعيدة الأثر" - Translation from Arabic to French

    • grande portée
        
    • ambitieuses
        
    • profondes
        
    • ambitieux
        
    • considérables
        
    • de vaste portée
        
    • grande ampleur
        
    • profonde
        
    • longue portée
        
    • ambitieuse
        
    • d'envergure
        
    • portée considérable
        
    • vastes
        
    • longue haleine
        
    • grande envergure
        
    Nous espérons que la conférence qui sera organisée à Copenhague aboutira à un document de grande portée. UN ونرجو أن نختتم مؤتمر كوبنهاغن القادم بإصدار وثيقة جديدة بعيدة الأثر.
    À la fin de ce Sommet, nous avons adopté une Déclaration historique qui propose une vision pour l'avenir et qui aura des répercussions d'une grande portée pour les peuples du monde. UN وفي نهاية المطاف، اعتمدنا إعلانا تاريخيا يتسم برؤيا مستقبلية، وينطوي على مدلولات بعيدة الأثر لجميع شعوب العالم.
    Nous devons mettre en place des stratégies nationales ambitieuses et concertées, que nous souhaitons promouvoir au niveau européen. UN لا بد لنا من وضع استراتيجيات وطنية بعيدة الأثر وتعزيزها على الصعيد الأوروبي.
    Le sentiment qui prédomine, en particulier dans les pays les plus pauvres et les plus faibles, est que les réponses aux questions ayant des incidences profondes paraissent souvent arbitraires et contradictoires. UN فهناك تصور متعاظم، خاصة لدى البلدان الأضعف والأفقر، بأن الاستجابة للمسائل بعيدة الأثر عادة ما تبدو عشوائية أو متناقضة.
    Le Qatar a adopté des textes de loi ambitieux pour que tous ses citoyens jouissent des droits de l'homme. UN وصدرت تشريعات بعيدة الأثر تعلي من قدر حقوق الإنسان لجميع المواطنين القطريين.
    La décision prise par la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine relativement aux peuples constituants des trois nations de Bosnie-Herzégovine aura des répercussions considérables sur l'évolution globale de la situation en Bosnie-Herzégovine. UN إن قرار المحكمة الدستورية في البوسنة والهرسك بشأن تشكيل الأمم الثلاث في البوسنة والهرسك ستكون له عواقب بعيدة الأثر على كل التطورات في البوسنة والهرسك.
    À cet égard, le Bureau devrait être doté de l'autorité voulue et de ressources suffisantes qu'il administrerait directement afin d'obtenir des résultats de vaste portée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي منح المكتب صلاحيات وموارد كافية توضع تحت تصرفه المباشر من أجل تمكينه من تحقيق نتائج بعيدة الأثر.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. UN وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر.
    Cette situation a des conséquences de grande portée dans un certain nombre de domaines. UN ولهذا الأمر نتائج بعيدة الأثر في عدد من المجالات.
    Pour terminer, j'aimerais dire que le présent sommet nous offre à tous l'occasion historique de prendre des décisions ambitieuses sur la réforme de l'Organisation. UN وفي الختام، يتيح لنا مؤتمر القمة هذا فرصة تاريخية لاتخاذ قرارات بعيدة الأثر بشأن إصلاح المنظمة.
    :: A présenté diverses propositions ambitieuses pour garantir de manière permanente l'absence de détournement; et UN :: قدم مقترحات شتى بعيدة الأثر لضمان عدم التحول بشكل دائم عن المسار، ثم
    En même temps, la nature des travaux du Conseil a également changé dans la mesure où il prend des décisions de plus en plus ambitieuses, y compris des décisions qui affectent directement la vie de personnes qui n'ont aucun moyen de recours ou d'appel. UN وفي الوقت نفسه، تغيّر أيضا طابع عمل المجلس، من حيث أنه يتخذ قرارات بعيدة الأثر على نحو متزايد، بما في ذلك قرارات تؤثر بشكل مباشر على حياة أفراد لا يملكون وسائل يلوذون بها أو يحتكمون إليها.
    Le fait de ne pas garantir le respect par Israël de la quatrième Convention de Genève a eu et continue d'avoir des conséquences et des répercussions profondes et dommageables. UN والفشل في كفالة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة، أدى وسيظل يؤدي إلى عواقب وآثار وخيمة بعيدة الأثر.
    48. Le Comité salue l'adoption d'un ambitieux plan national d'action sur le handicap pour la période 2012-2020 et se félicite qu'un chapitre y soit consacré aux femmes handicapées. UN 48- تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد خطة عمل وطنية بعيدة الأثر بشأن الإعاقة للفترة 2012-2020.
    Les effets considérables de la crise financière qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est en 1997 nous ont bien fait comprendre cette réalité. UN وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا.
    De leur côté, les pays africains, dans leur immense majorité, ont pris des mesures en vue d'une réforme économique de vaste portée, dans des cadres structurels et sectoriels convenus, lors de l'examen à mi-parcours. UN وتقوم الغالبية العظمى من البلدان الأفريقية من جانبها باتخاذ خطوات لتحقيق إصلاحات اقتصادية بعيدة الأثر داخل أطر قطاعية وهيكلية تم الاتفاق عليها خلال استعراض منتصف المدة.
    L'attaque contre le Liban a des répercussions de grande ampleur sur le Moyen-Orient. UN الهجوم على لبنان تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر على الشرق الأوسط.
    Sans une profonde révolution dans ce domaine, nous ne pourrons pas exécuter les tâches indiquées ni relever les défis de cette époque. UN فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا.
    Nous estimons que les institutions de Bretton Woods devraient prendre des mesures de longue portée pour augmenter les investissements dans les secteurs sociaux des pays en développement. UN ونحن نرى أن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تتخذ تدابير بعيدة اﻷثر لتوسيع نطاق الاستثمار في القطاعات الاجتماعية في البلدان النامية.
    Le projet de réseau électronique panafricain est une autre initiative très ambitieuse de l'Inde en Afrique. UN ومشروع الشبكة الإلكترونية لعموم أفريقيا هو مبادرة أخرى بعيدة الأثر تنفذها الهند في أفريقيا.
    Compte tenu de tout cela, je crois qu'il existe à présent un consensus concernant l'introduction de réformes d'envergure visant à adapter l'ONU aux besoins de tous ses Membres, et ce dans le but fondamental de préserver la paix, la sécurité et la stabilité internationales. UN ومع مراعاة ذلك، أؤمن بأنه يوجد الآن توافق في الآراء حول تطبيق إصلاحات بعيدة الأثر تجعل الأمم المتحدة مهمة لكل أعضائها، مع تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في حفظ السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    Dans ce contexte, les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale revêtent une importance d'une portée considérable. UN وفي هذا السياق، تتصف العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة بأهمية بعيدة اﻷثر.
    La délégation des États-Unis est néanmoins préoccupée par le fait que le sujet englobe des questions générales et potentiellement controversées susceptibles d'avoir de vastes ramifications. UN ومع هذا، فإن وفده يشعر بالقلق لأن الموضوع يشمل قضايا واسعة يمكن أن تكون موضع جدال، ويمكن أن تكون لها تشعبات بعيدة الأثر.
    À son échelle régionale, l'OSCE a adopté cette année huit guides de meilleure pratique. Ils sont le produit d'un travail substantiel et de longue haleine. UN وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا هذا العام ثمانية مبادئ توجيهية بعيدة الأثر لأفضل الممارسات، ونجمت عن أعمال كبيرة.
    La Cour mène des activités de sensibilisation et d'information de grande envergure. UN وأنشطة التوعية التي تقوم بها المحكمة بعيدة الأثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more