"بعيدة عن أن تكون" - Translation from Arabic to French

    • sont loin d'être
        
    • est loin d'être
        
    • étaient loin d'être
        
    À ce sujet, comme nous l'avons dit à la deuxième Réunion biennale des États, des résultats concrets ont été obtenus, mais ils sont loin d'être suffisants. UN وقد تحققت في هذا السيـــاق، كما قلنـــا في الاجتماع الثاني للدول الذي يعقد كل سنتيــن، بعـــض نتائــج إيجابية، ولكنها بعيدة عن أن تكون كافية.
    Pour louables qu'ils soient, ces efforts sont loin d'être suffisants, étant donné les conditions de sécurité précaires dans le pays. UN غير أن هذه الجهود المحمودة بعيدة عن أن تكون شاملة نظراً لهشاشة الوضع اﻷمني في البلد.
    Par conséquent, les mesures juridiques, telles que les seules restrictions de la liberté d'expression, sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. UN وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب.
    Il s'agit d'une guerre menée pour faire face quotidiennement aux pénuries et à l'abus de pouvoir continus, et cette guerre est loin d'être achevée. UN وهي حرب تنطوي على عـــــوز يومي وإساءات مستمرة في استخدام السلطـــــة وهي بعيدة عن أن تكون قد انتهت.
    Il indique que la situation en ce qui concerne la sécurité internationale est loin d'être satisfaisante et que de nouveaux moyens plus efficaces sont nécessaires pour prévenir et régler les conflits. UN وهذا يشير إلى أن البيئة اﻷمنية الدولية الحالية بعيدة عن أن تكون مرضية، وأن المزيد من الجهود يجب بذلها لايجاد وسائل جديدة ومحسنة لمنع الصراعات وحلها.
    Bien que de nombreux États aient mis en place des lois pour lutter contre la discrimination, celles-ci étaient loin d'être suffisantes car la discrimination était encore une réalité sur le terrain. UN وأكدت أنه على الرغم من أن دولاً كثيرة قد سنت قوانين لمكافحة التمييز، فهي بعيدة عن أن تكون كافية، لأن التمييز لا يزال قائماً على أرض الواقع.
    Si ces actions sont toutes nécessaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, elles sont loin d'être suffisantes. UN 43 - ومع أن اتخاذ هذه التدابير ضروري من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنها بعيدة عن أن تكون كافية.
    Elle demande si des recherches ont été effectuées dans d'autres pays à propos de cette situation contradictoire étant donné qu'il existe encore des écarts de salaires en Norvège et que les opportunités de travailler sont loin d'être égales. UN وسألت عما إذا كانت توجد أية بحوث في بلدان أخرى حول هذه الحالة المتناقضة حيث لا تزال هناك فجوات في الأجور في النرويج وفرص العمل بعيدة عن أن تكون متكافئة.
    L'analyse indique que les pratiques d'alimentation d'appoint sont loin d'être acceptables et qu'une assistance importante est nécessaire pour améliorer la situation dans ce domaine. UN ويبين التحليل أن ممارسات التغذية التكميلية بعيدة عن أن تكون مقبولة، وأنه يلزم تقديم دعم قوي من أجل التحسين في هذا المجال.
    Par exemple, une grande partie du commerce international de produits de base est soumise à des normes de plus en plus strictes, mais ces normes sont loin d'être les mêmes dans tous les pays, ce qui se traduit par un surcoût, particulièrement pour les pays en développement producteurs, et pourrait même constituer un obstacle non tarifaire. UN فإحكام المعايير أمر شائع مثلاً بالنسبة لجزء كبير من تجارة السلع الأساسية. ومع ذلك، فإن المعايير الجديدة بعيدة عن أن تكون موحدة بين البلدان، مما يسبب تكاليف إضافية، خاصة للمنتجين في البلدان النامية، بل ويمكن أن تصبح حواجز غير تعريفية.
    Toutefois, compte tenu des multiples interactions entre les migrations et le développement et de la tendance des chercheurs à ne se concentrer que sur certaines d'entre elles, les connaissances actuelles dans ce domaine sont loin d'être exhaustives et on ne peut donc guère faire de généralisations. UN بيد أنه في ضوء الطرق المتعددة التي يمكن أن تتفاعل بها الهجرة الدولية مع التنمية وميل البحوث إلى التركيز على بضع تفاعلات فقط، فإن المعرفة الحالية فيما يتعلق بالعلاقات المتبادلة بين الهجرة الدولية والتنمية بعيدة عن أن تكون كاملة ومن المحتمل أن تكون هناك تعميمات قليلة.
    En ce qui concerne les étapes suivantes, nous devons tout d'abord, partant de l'idée que les accords existants dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaire sont loin d'être suffisants, multiplier les efforts en vue d'élaborer de nouveaux accords et protocoles en la matière. UN وبالنسبة للمراحل اللاحقة، ونظرا لأن الاتفاقات القائمة لنزع السلاح النووي ومنع الانتشار بعيدة عن أن تكون وافية، يجب علينا، أولا وقبل كل شيء، أن نضاعف جهودنا لوضع اتفاقات وبروتوكولات جديدة في هذا المجال.
    Bien que des progrès aient été réalisés et continuent de l'être dans la mise en œuvre de ces instruments, ces mesures sont loin d'être suffisantes, en raison essentiellement de la portée limitée des engagements pris par les pays développés et parce que ces engagements ne sont pas mis en œuvre comme il se doit. UN وبالرغم من بعض التقدم الذي أحرز ولا يزال يحرز في تطبيق هذه الصكوك، تظل تلك الخطوات بعيدة عن أن تكون كافية، نظرا، في المقام الأول، لمحدودية التزامات الدول المتقدمة الأطراف فيها، وعدم تنفيذ تلك الالتزامات على الوجه المطلوب.
    Les stratégies de lutte contre le terrorisme en général, et contre la prise d'otages par des groupes terroristes en particulier, font l'objet d'une coopération accrue entre les États mais sont loin d'être uniformes. UN 37- وقد استفادت استراتيجيات مكافحة الإرهاب بشكل عام وفي حالات محددة تتعلق بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين من زيادة التعاون بين الدول، ولكنها لا تزال بعيدة عن أن تكون موحدة().
    Malgré l'amélioration progressive de la sécurité, l'Afghanistan est loin d'être un pays sûr et sa reconstruction loin d'être satisfaisante. UN ومع أن الحالة الأمنية قد تحسنت بمرور الوقت، فإن أفغانستان بعيدة عن أن تكون آمنة، كما أن إعادة إعمارها غير مرضية.
    Il est loin d'être satisfait du sort actuel de ces dernières et prend au sérieux les responsabilités qui lui incombent selon la Convention. UN فهي بعيدة عن أن تكون راضية عن الوضع الحالي للمرأة وتضطلع بمسؤولياتها في إطار الاتفاقية بجدية.
    Certains éléments permettent de penser que la situation des droits de l'homme des non-serbes qui vivent encore dans la région s'est améliorée, même si elle est loin d'être satisfaisante. UN وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. ومع ذلك، فإن هذه الحالة ما زالت بعيدة عن أن تكون مرضية.
    Bien que de temps en temps nous ayons cru enregistrer quelques signes positifs venant de l'Iraq, aujourd'hui la situation d'ensemble est loin d'être satisfaisante. UN ومع أننا من وقت ﻵخر اعتقدنا أننا تلقينا إشارات إيجابية من العراق، فإن الصورة الشاملة اليوم بعيدة عن أن تكون مرضية.
    Pour la Russie, la question de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales dans le rétablissement de la paix est loin d'être théorique. UN وبالنسبــة لروسيـــا، فإن مسألة التعاون في صنع السلــم بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بعيدة عن أن تكون مسألــــة نظريـــة.
    Lors de la visite du Rapporteur spécial, les conditions constatées étaient loin d'être satisfaisantes et il était urgent que les autorités de l'État et de la Fédération agissent en vue d'améliorer la situation et de transférer les réfugiés dans un lieu d'accueil approprié. UN ووقت زيارة المقرر الخاص، كانت الأوضاع التي شوهدت بعيدة عن أن تكون مرضية وكان يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب سلطات الدولة وسلطات الاتحاد بغية تحسين هذه الأوضاع ونقل اللاجئين إلى أماكن إقامة مناسبة.
    Au cours de sa mission au Rwanda en décembre 1994 (voir E/CN.4/1995/50/Add.4), le représentant a constaté que, si le Gouvernement avait des raisons légitimes de vouloir fermer les camps, il était évident que les conditions de sécurité dans les zones de rapatriement étaient loin d'être satisfaisantes. UN وخلال بعثته في رواندا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ )انظر E/CN.4/1995/50/Add.4(. خلص الممثل الى أنه في حين أن لدى الحكومة أسبابا مشروعة لرغبتها في إغلاق المخيمات، فإنه من الجلي أيضا أن اﻷحوال اﻷمنية في مناطق العودة بعيدة عن أن تكون آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more