"بعيدة عن متناول" - Translation from Arabic to French

    • hors de portée
        
    • hors de la portée
        
    • d'échapper à
        
    • inaccessible aux
        
    • inaccessibles pour
        
    En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. UN فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء.
    Il convient tout autant de garder les armes meurtrières hors de portée des groupes terroristes. UN والمهم كذلك إبقاء اﻷسلحة الفتاكة بعيدة عن متناول المجموعات اﻹرهابية.
    Les avantages offerts par les autres technologies de l'information et de la communication (TIC) restent hors de portée pour la majeure partie de la population des pays en développement. UN فلا تزال الفوائد الأخرى لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بعيدة عن متناول معظم السكان في البلدان النامية.
    Cela peut être fait par le biais d'écrits simples destinés à l'individu moyen et aussi aux enfants de différentes tranches d'âge; autrement ces renseignements demeureraient hors de la portée de la majorité des gens. UN وينبغي تحقيق ذلك بواسطة نشر كتابات بسيطة موجهة للفرد العادي وموجهة أيضاً لﻷطفال من المجموعات العمرية المختلفة، وإلا فإن هذه المعلومات ستظل بعيدة عن متناول أغلبية الناس.
    Comment peut-on faire en sorte que cette vision se concrétise? Voilà ce qui continue d'échapper à la communauté internationale. UN فكيف يتسنى تنفيذ تلك الرؤية؟ هذه هي المسألة التي ما زالت بعيدة عن متناول المجتمع الدولي.
    Il a reconnu que les nouvelles technologies occupaient une place de premier plan dans la diffusion de l'information, mais ajouté qu'elles étaient limitées en ce que, dans une grande mesure, les médias qui les utilisaient restaient hors de portée des peuples autochtones. UN وسلم بأن التكنولوجيات الجديدة أصبحت تهيمن على ميدان نشر المعلومات، ولكنها تنطوي على قيود أيضاً تتمثل في بقاء وسائط الإعلام إلى حد كبير بعيدة عن متناول السكان الأصليين.
    Les principaux promoteurs de ce programme sont les entreprises de lotissement et de construction qui, avec leurs équipements collectifs, imposent souvent des prix hors de portée des populations pauvres. UN ومن المروجين الرئيسيين لهذا البرنامج شركات البناء والشركات التي تعد اﻷراضي للبناء، وكثيرا ما يجعل هامش أرباحها اﻷسعار بعيدة عن متناول الفقراء.
    S'il s'agit d'une succursale, les réserves et le capital pourraient être hors de portée des autorités locales et les intérêts des consommateurs pourraient ne pas être sauvegardés. UN وفي حالة الفرع، قد تكون الاحتياطيات ورأس المال بعيدة عن متناول السلطات المحلية، وقد لا يتسنى الحفاظ على مصالح المستهلكين.
    Malgré les progrès observés, les services destinés à empêcher la transmission mère-enfant continuent d'être hors de portée de nombreuses femmes vivant avec le VIH. UN وعلى الرغم من هذه الزيادات، تظل الخدمات التي تمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل بعيدة عن متناول العديد من النساء المصابات بالفيروس.
    Les formules pédiatriques de la thérapie antirétrovirale restaient hors de portée de nombreux enfants en raison de leur coût et d'autres obstacles. UN فما زالت المستحضرات الطبية الخاصة بالأطفال للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة بعيدة عن متناول كثير من الأطفال بسبب تكاليفها وبسبب حواجز أخرى.
    L'augmentation du prix du pétrole et l'inflation connexe tendent à provoquer une hausse du prix des aliments et autres produits de première nécessité qui deviennent alors hors de portée des ménages moyens. UN وتسبب أسعار النفط العالمية الآخذة في الزيادة والتضخم المرافق لها تزايداً في أسعار الغذاء وغير ذلك من السلع الأساسية الرئيسية، بحيث أصبحت بعيدة عن متناول الأسر المعيشية المتوسطة.
    Smash de Nickels hors de portée de Crowe. Open Subtitles ضربة ساحقة بعرض الملعب من "نيكلز" بعيدة عن متناول "كرو"
    C'est hors de portée de Green. C'est fini. Open Subtitles بعيدة عن متناول "جرين لقد انتهت البطولة
    Or, la fortune nette de grande valeur s'accumule essentiellement sous forme d'avoirs financiers, qui sont souvent dissimulés dans des structures de propriété opaques maintenues dans des paradis fiscaux et des centres financiers extraterritoriaux, bien hors de portée des administrations fiscales nationales. UN ومع ذلك، تتراكم الثروة ذات المعدلات الصافية المرتفعة، في المقام الأول في صورة أصول مالية كثيرا ما تكون مخبأة في هياكل ملكية تفتقر إلى الشفافية ويتم الاحتفاظ بها في ملاذات ضريبية ومراكز مالية خارجية كي تكون بعيدة عن متناول الإدارات الضريبية المحلية.
    Cette financiarisation a mis les prix de la plupart des produits de base hors de la portée des populations les plus pauvres et a été un facteur d'aggravation de la pauvreté, de la malnutrition et du malaise social. UN وأدت أمولة أسواق السلع الأساسية إلى أن تصبح أسعار كثير من الأصناف بعيدة عن متناول بعض الفئات الأشد فقرا من السكان، وساهمت في ارتفاع معدلات الفقر وسوء التغذية والاضطرابات الاجتماعية.
    La révolution haïtienne, pour avoir été la première à proclamer l'abolition de l'esclavage en 1794, universalisant les principes démocratiques de 1789 jusqu'alors hors de la portée des noirs, témoigne de l'exceptionnelle précocité de la vision de Toussaint Louverture et fait figure de lointain précurseur de cette Déclaration. UN إن الثورة الهايتية، التي كانت أول مَن أعلن إلغاء الرق في عام ١٧٤٩ وعالمية المبادئ الديمقراطية في عام ١٧٨٩ - المبادئ التي كانت بعيدة عن متناول يد السود حتى ذلك الحين، أعطت الدليل على بُعد النظر الاستثنائي لرؤية توسان لوفيرتور ومثﱠلت بشيرا مبكرا باﻹعلان.
    Deuxièmement, ils doivent être largement accessibles sur le plan économique (autrement dit abordables), y compris pour les pauvres, d'où des implications majeures en termes de financement et de prix des médicaments, et la nécessité de réformer les régimes de taxes et autres droits à l'importation s'ils contribuent à mettre les médicaments hors de la portée des pauvres. UN ثانيا، يجب أن تكون الأدوية سهلة المنال من الناحية الاقتصادية (أي، ذات تكلفة ميسورة) للجميع، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر. ولهذا آثار رئيسية فيما يتعلق بترتيبات تمويل الدواء وتسعيره. وربما يعني أيضا أن تعيد الدولة النظر في رسوم الاستيراد والضرائب الأخرى على الأدوية إذا كانت هذه تساعد في جعل الأدوية بعيدة عن متناول الفقراء.
    Sinon, les fruits de la mondialisation, comme ceux des négociations d'Uruguay, continueront d'échapper à ces pays. UN وإلا، فإن الفرص المرتبطة بالعولمة، مثل تلك المضمنة في جولــة أوروغــواي، ستظل بعيدة عن متناول أقل البلدان نموا.
    Enfin, je voudrais souligner que les avantages de la guerre froide continuent d'échapper à la plupart des pays. UN وفي الختام أود أن أذكر أن فوائد انتهاء الحرب الباردة لا تزال بعيدة عن متناول معظم البلدان.
    Même lorsque des subventions sont offertes pour supprimer l'obstacle du prix, le système reste bien souvent inaccessible aux citadins pauvres qui éprouvent des difficultés à s'y retrouver dans les procédures. UN غير أنه حتى عندما تقدَّم إعانات لإزالة حاجز التكلفة، فكثيراً ما تكون الشبكة بعيدة عن متناول فقراء الحضر الذين يواجهون صعوبات في التعامل مع الإجراءات.
    Qu'il est essentiel de corriger les carences et les faiblesses des institutions civiles, qui sont souvent inaccessibles pour la majorité de la population, et de mettre un terme aux préjugés et aux comportements qui vont à l'encontre des libertés et des droits des citoyens, UN وأنه لا بد من التغلب على أوجه القصور والضعف في المؤسسات المدنية التي كثيرا ما تكون بعيدة عن متناول أغلبية السكان، وعلى تفشي أنماط تفكير وسلوك عملت على المساس بحريات المواطنين وحقوقهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more