"بعيدين" - Translation from Arabic to French

    • loin
        
    • éloignés
        
    • dehors
        
    • distance
        
    • écart
        
    • séparés
        
    • distances
        
    • kilomètres
        
    • approchez
        
    • trop
        
    • approche
        
    • beaucoup de retard dans
        
    Si nous sommes encore loin d'être un monde totalement sain et socialement productif, les possibilités sont du moins incontestables. UN وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل.
    Mais nous sommes encore loin des résultats d'ensemble nécessaires. UN إلا أننا لا نزال بعيدين عن النتائج الكلية المرجوة.
    Nous sommes bien loin de la paix universelle et durable. UN ولا نزال بعيدين عن تحقيق سلام عالمي دائم.
    Fabriqué pour garder les gens éloignés les uns des autres. Open Subtitles صمموا لكي يبقوا الناس بعيدين عن بعضهم البعض
    Vraiment désolé. J'ai essayé de vous laisser en dehors de ça. Open Subtitles انا آسف ولكنني حاولت ان ابقيكم بعيدين عن هذا
    Mais pour ce qui est d'agir, nous sommes encore loin du compte. UN أما حين يتعلق الأمر باتخاذ الإجراءات، فما زلنا بعيدين عن الهدف.
    Nous sommes encore très loin d'avoir atteint cet objectif. UN إننا لا نزال بعيدين جدا عن تحقيق ذلك الهدف.
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Paul a eu le toupet de dire au gars, dans mon dos, de rester loin, pour qu'on puisse passer du temps seuls. Open Subtitles بول كانت لديه الجرأة ليذهب من ورائي واخبر الرفاق بأن يبقوا بعيدين حتي يمكنه قضاء وقت أكثر بمفردنا
    Mais il faudra le dire face à la caméra, les bras loin des hanches pour l'assurance. Open Subtitles لكنك ستقول وأنت متجه إلى الكاميرا ويديك بعيدين عن جسدك وجسمك مشدود بقوة
    Ils ne peuvent pas être loin... Ils étaient juste devant nous. Open Subtitles لا يمكن أن يكونوا بعيدين لقد كانوا أمامنا مباشرة
    Chaque année j'organise une célébration car mes hommes, bien que loin de chez eux, célèbrent la Chine et ses traditions. Open Subtitles أحتفل بهذا المهرجان سنويًا مع رجالي، لأنهم بعيدين عن وطنهم. ألّا وهو الصين، إنّه عُرف لدينا.
    On est trop loin pour savoir si ce sont plus que des cailloux, mais on a trouvé trois candidates. Open Subtitles مازلنا بعيدين عن معرفة اذا كان هنالك شئ اكثر من الصخور لكن وجدنا ثلاثة مرشحين
    C'est loin vers l'ouest pour les Blackfoot, mais c'est possible. Open Subtitles نحن بعيدين غرباً عن بلاكفوت ولكن هذا ممكن
    Vous voyez, nous sommes loin d'être une espèce en voie d'extinction. Open Subtitles أترى يا سيدي المفتش .. فمازلنا بعيدين عن الإنقراض
    Aucun autre conflit n'est porteur d'une telle charge symbolique et émotionnelle pour tant de gens éloignés du champ de bataille. UN فليس هناك صراع مفعم بمثل هذه الشحنات الرمزية والعاطفية القوية بين أناس بعيدين عن ميدان المعركة.
    Quiconque vit ici, il veut vraiment garder les gens en dehors. Open Subtitles حسنا، بعض النظر عمن يسكن هنا لقد اراد حقا ابقاء الناس بعيدين
    Il s'agit d'une situation regrettable qui concerne tous les hommes et toutes les femmes du monde entier, quelle que soit la distance à laquelle ils se trouvent de la Bosnie. UN وهذه الحالة تبعث على اﻷسى، وتشغل بال كل رجل وامرأة في العالم، مهما كانوا بعيدين أو قريبين من البوسنة.
    Dans le passé des mesures d'ordre général ont été prises pour aider les demandeurs d'emploi qui se trouvent < < à l'écart > > du marché du travail. UN وفي الماضي، كانت هناك تدابير عامة لمساعدة فئات الباحثين عن عمل الذين كانوا `بعيدين جدا ' نسبيا عن سوق العمل.
    Les mineurs ne sont pas détenus dans la prison centrale et sont donc bien séparés des délinquants adultes. UN فالمجرمون الأحداث يحتجزون خارج السجن الوطني الرئيسي، ومن ثم يبقون بعيدين عن المجرمين البالغين.
    Nous sommes conscients de ce lien historique qui nous rapproche en dépit des grandes distances géographiques qui nous séparent. UN ونعي تماما هذه الصلة الوثيقة والتاريخية، وإن كنا جغرافيا بعيدين جدا بعضنا عن بعض.
    La jeune génération a davantage de contacts avec des jeunes qui vivent à des milliers de kilomètres qu'avec ses propres voisins ou parents. UN ولجيل الشباب اتصالات مع شباب آخرين يعيشون بعيدين عنهم آلاف الأميال أكثر من اتصالهم مع جيرانهم وأسرهم.
    Surtout ne vous en approchez pas. Je vous en prie. Je vous en conjure. Open Subtitles مهما فعلت إبقو بعيدين عنه , أرجوكم أتوسل إليكم
    En fait, ils ont revu cette approche. Open Subtitles حسناً, في الواقع أنهم ليسوا بعيدين عن هذا المنطلق
    La réalité dans plusieurs régions, en particulier dans les zones touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle, montre que nous avons pris beaucoup de retard dans nos efforts visant à réaliser le deuxième objectif du Millénaire pour le développement, qui consiste pour tous les États Membres à réaliser l'enseignement primaire universel d'ici à 2015. UN ويبيّن الواقع الذي تعيشه أقاليم عديدة، ولا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات والكوارث الطبيعية، أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يدعو الدول الأعضاء إلى توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more