"بعين الاعتبار لدى" - Translation from Arabic to French

    • en considération pour
        
    • en considération lors de
        
    • en compte lors de
        
    • en compte dans
        
    • en compte pour
        
    • en considération dans
        
    • 'en tenir compte lors de
        
    Eléments à prendre en considération pour l'interprétation des indications et autres comportements d'une partie UN العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين
    Ses observations ont été prises en considération lors de l'établissement de la version définitive du programme 11. UN وقد أُخدت تعليقاتها بعين الاعتبار لدى وضع الصيغة النهائية للبرنامج 11
    Le Conseil a décidé de la prendre en compte lors de la formulation de ses recommandations sur les subventions à verser. UN وقد قرر المجلس أخذه بعين الاعتبار لدى اعتماده التوصيات بشأن المنح.
    Le Rapporteur spécial fait observer que, dans de nombreux cas, la situation particulière des femmes n'est pas prise en compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الخاص للمرأة لا يؤخذ في حالات كثيرة بعين الاعتبار لدى وضع البرامج وتنفيذها.
    La recommandation du Comité serait prise en compte pour faire avancer cette initiative. UN وستؤخذ توصية المجلس بعين الاعتبار لدى المضي قدماً في هذه المبادرة.
    Je suis convaincu que l'Union africaine prendra cela en considération dans le calcul de ses effectifs et des ressources qu'elle y consacrera. UN وأنا واثق من أن الاتحاد الأفريقي يأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار لدى تحديده حجم قوة العمل والموارد التي ستوضع تحت تصرفها.
    Il importe d'en tenir compte lors de l'examen des commentaires des États parties. UN واعتبرت أنه من الضروري أخذ هذا الجانب بعين الاعتبار لدى استعراض التعليقات التي تتقدم بها الدول الأطراف.
    Le VIH/sida est tout autant un problème socioéconomique et de comportement qu'un problème de santé et tous ces éléments doivent être pris en considération pour l'élaboration de plans d'action. UN ويعتبر موضوع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قضية لا تقل في أهميتها الاجتماعية الاقتصادية والوقائية عن أية مشكلة صحية، ولا بد من أخذ جميع هذه العناصر بعين الاعتبار لدى رسم خطط العمل.
    On a aussi fait remarquer que le niveau économique des États était un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'était acquitté de son obligation de diligence due. Il était toutefois entendu que le niveau économique d'un État ne pouvait être invoqué pour exonérer ce dernier de l'obligation qui lui incombait dans ce domaine. UN وأشير كذلك إلى أن المستوى الاقتصادي للدول يشكِّل أحد العوامل التي يتعيَّن أخذها بعين الاعتبار لدى تحديد ما إذا كانت دولة ما قد أوفت بالتزاماتها في توخي العناية الواجبة غير أنه من المفهوم أن المستوى الاقتصادي للدولة لا يمكن اتخاذه كذريعة لتنصل الدولة من التزاماتها في هذا الصدد.
    Les suggestions, observations et autres données utiles communiquées par le Gouvernement néo-zélandais et par plusieurs organisations autochtones et organisations non gouvernementales ont été les bienvenues : elles ont été incorporées dans le présent rapport ou prises en considération pour son établissement. UN وقد سر المقررة الخاصة تلقي الاقتراحات والتعليقات وغير ذلك من البيانات المفيدة التي قدمتها حكومة نيوزيلندا وعدد من منظمات الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية وأدرجتها في التقرير النهائي أو أخذتها بعين الاعتبار لدى إعداده.
    Toutefois, celui-ci fournit des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une observation générale. UN ومع ذلك، فإن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة بالمسائل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى صياغة أحد التعليقات العامة.
    Compte tenu des liens entre le CST et le Comité sur la question des meilleures pratiques, les vues des Bureaux des deux organes ont été prises en considération lors de l'établissement du présent document. UN ونظراً للروابط القائمة فيما يتصل بأفضل الممارسات بين لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، فإن وجهات نظر مكتبي كلّ منهما قد أُخذت بعين الاعتبار لدى صياغة هذه الوثيقة.
    Toutes les informations communiquées ont été prises en considération lors de l'élaboration du présent rapport, et aucun effort n'a été négligé pour préserver le caractère confidentiel de leurs sources. UN وقد أُخذت جميع المعلومات المقدّمة بعين الاعتبار لدى إعداد هذا التقرير، مع الحرص في الوقت نفسه على حفظ السرية.
    Cet aspect devrait être pris en compte lors de l'élaboration du mécanisme d'examen car il influera sur le rythme de mise en œuvre et sur ses résultats. UN وينبغي أخذ هذا العامل بعين الاعتبار لدى وضع آلية الاستعراض بما أنه سيؤثر في وتيرة التنفيذ ونتائج الاستعراض.
    Les résultats des conférences précédentes, notamment celles de Rio, de Vienne et du Caire, ont été pris en compte lors de la rédaction du document final. UN فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة.
    Les gains de chaleur résultant de la construction de verrières et de murs vitrés seraient pris en compte lors de la conception des systèmes mécaniques. UN 18 - وستؤخذ بعين الاعتبار لدى تصميم الأنظمة الميكانيكية الحرارة الناجمة عن المناور والجدران الزجاجية الإضافية.
    Néanmoins, on sait d'expérience que les considérations générales suivantes sont à prendre en compte dans la conception des procédures de justice transitionnelle nationales et internationales : UN لكن التجربة بينت مع ذلك أن هناك جوانب عامة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار لدى تصميم عمليات العدالة الانتقالية الوطنية والدولية، وهي:
    Les conséquences financières de la terminaison du mandat de la Mission ont été prises en compte dans la formulation de son budget de liquidation. UN أخذت النتائج المالية لإنهاء البعثة بعين الاعتبار لدى وضع ميزانية تصفيتها.
    En effet, le Conseil a pour pratique, à sa première séance de chaque session annuelle, de ne prendre en compte pour recommander de nouvelles subventions que l'argent effectivement disponible et donc que les contributions pour lesquelles un reçu officiel a été émis. UN وبالفعل، فقد درج المجلس، في جلسته الأولى من كل دورة سنوية، على ألا يأخذ بعين الاعتبار لدى التوصية بتقديم مساعدات جديدة إلا المبالغ المتوفرة فعلا، أي التبرعات التي صدر لقاءها وصل رسمي فقط.
    Il a également fait observer que les différences entre les systèmes juridiques, la diversité culturelle et le niveau de développement des États devaient être pris en compte pour parvenir à l'harmonisation souhaitée dans ce domaine. UN وذكر أيضا أن الاختلافات في النظم القانونية والتنوع الثقافي ومراحل التنمية المختلفة لدى الدول ينبغي أخذها كلها بعين الاعتبار لدى السعي لتحقيق المواءمة في ذلك المجال.
    Les avantages comparatifs de chacune des institutions doivent être pris en considération dans le traitement de situations particulières. UN والميزة النسبية لكل مؤسسة من المؤسسات ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار لدى معالجة أي حالة معينة.
    A cet égard, il convient de noter que certaines observations et critiques de ces associations ont été prises en considération dans l'élaboration du rapport. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض ملاحظات وانتقادات هذه الجمعيات قد أخذت بعين الاعتبار لدى صياغة التقرير.
    L'opinion rendue par le Comité à propos de cette affaire a été communiquée au Directeur du parquet général qui a reçu pour instruction d'en tenir compte lors de la révision de ladite instruction. UN ومدير النيابة العامة بحوزته رأي اللجنة في هذه القضية، إلى جانب طلب بأخذه بعين الاعتبار لدى تعديل التوجيه المذكور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more