Ce résumé est néanmoins très discret, afin de protéger les droits des fonctionnaires en cause. | UN | غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين. |
Établissement d'une réserve afin de protéger l'Organisation des fluctuations des taux de change; | UN | ● إنشاء احتياطي بغرض حماية المنظمة من تقلبات أسعار الصرف؛ |
Dans la corne de l'Afrique et en Mongolie, la FAO a fourni des aliments pour animaux et des médicaments vétérinaires pour protéger la santé du bétail, les populations rurales locales étant fortement tributaires de l'élevage. | UN | وفي القرن الأفريقي وفي منغوليا اضطلعت المنظمة بتوفير علف الحيوان والعقاقير البيطرية بغرض حماية صحة الماشية التي يعتمد عليها السكان الريفيون المحليون اعتمادا شديدا. |
La représentante du Yémen exprime sa reconnaissance à toutes les organisations internationales coopérant avec le Gouvernement yéménite en vue de protéger la mère et l'enfant. | UN | وأعربت عن التقدير لجميع المنظمات الدولية المتعاونة مع حكومة اليمن بغرض حماية اﻷم والطفل. |
La Mission est parvenue à jeter officiellement les bases du système judiciaire au Kosovo, notamment en modifiant les règlements en vigueur afin de favoriser la multiethnicité en son sein, en promulguant de nouveaux règlements visant à le réformer et en créant un groupe de défense et d'aide aux victimes. | UN | وقد نجحت البعثة في أن تضع رسميا الاشتراطات الأساسية للنظام القضائي في كوسوفو، التي شملت تعديل اللائحة التنظيمية القائمة كأساس لتحقيق هدف إنشاء نظام قضائي متعدد الأعراق، وإصدار لائحة جديدة لإصلاح النظام القضائي، وإنشاء وحدة للدفاع عن الضحايا ومساعدتهم بغرض حماية الضحايا وتقديم المساعدة لهم. |
i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour la protection de leurs droits, notamment s'agissant de leur témoignage; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
Principe directeur 1. Les États devraient envisager de constituer et de développer des inventaires ou des bases de données, le cas échéant, de biens culturels aux fins de la protection contre leur trafic. | UN | المبدأ التوجيهي 1 - ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء وتطوير قوائم جرد أو قواعد بيانات للممتلكات الثقافية، حسب الاقتضاء، بغرض حماية تلك الممتلكات من الاتجار. |
Toutes ses activités sont passées au crible aux niveaux national et local et il est remédié à toute lacune dans le but de protéger pleinement les droits de la femme. | UN | وتخضع أنشطة اللجنة للتمحيص على الصعيدين الوطني والمحلي، وتُعالج أي أوجه قصور بغرض حماية حقوق المرأة بالكامل. |
À cet égard, le paragraphe 2 de l'article 31, en vertu duquel une règle de priorité de la loi applicable peut être écartée afin de protéger, par exemple, un droit relatif de l'État du for en matière fiscale, a été jugé suffisant. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر أن الفقرة 2 من المادة 31، التي بموجبها يجوز، بغرض حماية ما لدولة المحكمة من حق ذي صلة في الضرائب مثلا، رد قاعدة أولوية واردة في القانون المنطبق، غير كافية. |
Des efforts ont également été entrepris dans la région du Fouta-Jalon en Afrique de l'Ouest en vue de la mise en valeur et de la gestion intégrées des ressources des montagnes afin de protéger les ressources en eau, vitales pour de nombreuses populations de la région. | UN | وتبذل جهود أيضا في منطقة جبال فوتا جالون في غرب أفريقيا، في مجال التنمية المتكاملة للمناطق المرتفعة وإدارة الموارد، بغرض حماية إمدادات المياه التي تعتبر عماد كسب عيش أعداد كبيرة من السكان في المنطقة. |
En conséquence, une restriction imposée afin de protéger le droit d'un groupe ethnique, national ou religieux de ne pas être la cible d'une incitation à la haine raciale peut donc être une restriction légitime. | UN | وبالتالي، فإن التقييد الذي يفرض بغرض حماية حق جماعة إثنية أو قومية أو دينية في عدم تعرضها للتحريض العرقي يمكن أن يكون تقييداً مشروعاً. |
Cette crise démontre la nécessité urgente de mettre en place et de renforcer les systèmes de protection sociale dans le monde entier afin de protéger les personnes vivant déjà dans la pauvreté et d'empêcher que d'autres n'y soient acculées à leur tour. | UN | وتدل هذه الأزمة على الحاجة الملحة لإنشاء نظم حماية اجتماعية وتعميمها في جميع أرجاء العالم بغرض حماية الأشخاص الذين يعيشون بالفعل في الفقر والحؤول دون دفع المزيد من الناس لمقاساة حياة الفقر. |
Le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme ont été créés pour protéger la vie et la dignité humaines partout dans le monde et prévenir ce type d'abandon irréfléchi et condamnable de la moralité et de la conscience. | UN | لقد أنشئ القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بغرض حماية حياة البشر وكرامتهم في كل مكان والحيلولة دون التخلي عن الأخلاق والضمير بصورة تتسم باللامبالاة وتستحق الإدانة. |
Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
Le Rapporteur spécial est expressément chargé de réagir efficacement aux allégations fondées sur des informations fiables qui font état de violations des droits de l'homme, en vue de protéger les droits des victimes effectives ou potentielles de la traite. | UN | إن المقررة الخاصة مكلفة صراحة بالاستجابة بفاعلية للادعاءات الموثوقة بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك بغرض حماية حقوق ضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين. |
Tout doit être fait pour que le déploiement ait lieu rapidement en vue de protéger les civils et les opérations humanitaires. | UN | 62 - ويجب القيام بكل ما هو ممكن لضمان النشر السريع بغرض حماية المدنيين والعمليات الإنسانية. |
Cette composante appuiera également l'action menée en ce qui concerne l'impunité, le renforcement de capacités nationales, la mise au point d'une stratégie et d'un plan d'action nationaux en matière de droits de l'homme, la création de mécanismes judiciaires de transition, la sensibilisation aux droits de l'homme et la création d'institutions fortes de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وسوف يدعم هذا العنصر أيضا الإجراءات الرامية إلى معالجة الإفلات من العقاب، وبناء القدرات الوطنية، ووضع استراتيجة وخطة عمل لحقوق الإنسان، وإنشاء آليات العدل الانتقالية، وتوفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وإنشاء المؤسسات التي تتسم بالقدرة على الاستمرار والمرونة بغرض حماية حقوق الإنسان وتشجيعها. |
Le Conseil central de supervision pour la protection des droits des citoyens | UN | المجلس المركزي للإشراف بغرض حماية حقوق المواطنين |
Principe directeur 1. Les États devraient envisager de constituer et de développer des inventaires ou des bases de données, le cas échéant, de biens culturels aux fins de la protection contre leur trafic. | UN | المبدأ التوجيهي 1 - ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء وتطوير قوائم جرد أو قواعد بيانات للممتلكات الثقافية، حسب الاقتضاء، بغرض حماية تلك الممتلكات من الاتجار. |
Cette exception figure à l'Ordonnance dans le but de protéger la femme. | UN | وقد أدرج هذا الاستثناء بغرض حماية المرأة. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et l'obligation de prendre des mesures, conformément au droit international et au droit international humanitaire, pour faire cesser les agressions meurtrières contre leur population civile afin de défendre la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف المميتة المرتكبة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها، |
Les activités de la composante de police visant à protéger les personnes déplacées se sont intensifiées pendant la période à l'examen. | UN | 21 - وخلال الفترة التي يشملها التقرير ازدادت الأنشطة التي ينفذها عنصر الشرطة بغرض حماية النازحين. |
a) La procédure a été ou est engagée ou la décision de l’État a été prise dans le dessein de soustraire la personne concernée à sa responsabilité pénale pour les crimes relevant de la compétence de la Cour visés à l’article 5; | UN | )أ( جرى الاضطلاع باﻹجراءات أو يجري الاضطلاع بها أو جرى اتخاذ القرار الوطني بغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة على النحو المشار إليه في المادة ٥؛ |
Lors des réunions suivantes, les représentants de l'organisation ont fait pression en faveur de la protection de la vie innocente à toutes les étapes de son développement : | UN | حضر ممثلو الجمعية الاجتماعات التالية لاستقطاب دعم المندوبين بغرض حماية حياة الأرواح البشرية البريئة في كل مراحل تطورها. |
La Commission de l'OPASE avait également adopté, en 2009 et 2010, des mesures de conservation destinées à protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | كما اعتُمدَت تدابير للحفظ بغرض حماية النُظم الإيكولوجية البحرية الهشّة من جانب لجنة منظمة المصايد السمكية في جنوب شرقي المحيط الأطلسي في عامي 2009 و 2010. |