"بغرض مساعدة" - Translation from Arabic to French

    • afin d'aider
        
    • en vue d'aider
        
    • visant à aider
        
    • destinées à aider
        
    • dans le but d'aider
        
    • pour aider les
        
    Les projets de développement sont au point mort du fait de la crise économique, et bien souvent des enfants sont obligés de quitter l'école pour travailler afin d'aider leur famille. UN وتوقفت المشاريع الإنمائية بسبب الأزمة الاقتصادية، وأصبح الأطفال يتركون المدارسمن أجل العمل بغرض مساعدة أسرهم.
    La Commission peut divulguer ces informations afin d'aider l'organe étranger à faire appliquer les lois dont il est responsable. UN ويجوز للجنة الكشف عن تلك المعلومات بغرض مساعدة تلك الهيئة الأجنبية في إنفاذ القوانين التي تصدرها.
    Au Viet Nam, le Programme a dirigé une étude sur les pratiques en matière d'injection de drogues afin d'aider le Gouvernement à déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues contribue à la contamination par le VIH. UN وفي فييت نام رأس البرنامج دراسة حول ممارسات حقن المخدرات، بغرض مساعدة الحكومة على تحديد مدى إسهام إساءة استعمال المخدرات في انتشار نقص المناعة البشرية والايدز.
    Invite le Directeur exécutif à envisager le développement d'une classification des méthodes d'évaluation de l'environnement en vue d'aider les gouvernements à les appliquer de manière efficace; UN يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة.
    16. A sa 5e séance, le 23 avril, le Président a invité les gouvernements et les organisations régionales d'intégration économique à contribuer à ce Fonds en vue d'aider les pays en développement à participer à la Conférence. UN ١٦ - وفي الجلسة الخامسة المعقودة في ٢٣ نيسان / ابريل، وجه الرئيس نداء الى الحكومات ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية للمساهمة في صندوق التبرعات بغرض مساعدة البلدان النامية على المشاركة في المؤتمر.
    Ils nécessitent aussi l'adoption, dans le domaine de l'eau, de politiques et mesures concrètes visant à aider le monde à s'adapter. UN وهي تستدعي أيضا تقديم مساهمات محددة من جانب السياسات والإجراءات المتعلقة بالمياه بغرض مساعدة العالم على التهيؤ لهذه التغيرات.
    5. Ces observations sont aussi destinées à aider les membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix à examiner le mandat du Comité conformément à la résolution 47/72 de l'Assemblée générale. UN ٥ - وتعمم هذه التعليقات أيضا بغرض مساعدة أعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم على الاسهام في المناقشة المتعلقة بولاية اللجنة في اطار قرار الجمعية العامة ٤٧/٧٢.
    Je peux annoncer que la Norvège a décidé de verser une contribution de 1 million de dollars au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le but d'aider les pays à élaborer leur propre plan d'action national. UN وبوسعي أن أعلن أن النرويج قررت أن تقدم اسهاما قدره مليون دولار إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقــوق اﻹنسان بغرض مساعدة البلدان على رسم خطـط عمــل وطنية خاصة بها.
    Ces éléments d'incertitude quant à l'avenir nous obligent à continuer d'appuyer de manière systématique et soutenue ce processus, afin d'aider le Nicaragua à progresser vers un développement durable. UN إن حالة انعدام التيقن بشأن المستقبل تفرض علينا ضرورة أن نواصل دعم هذه العملية بغرض مساعدة نيكاراغوا وهي تمضي في طريقها نحو التنمية المستدامة.
    Au Viet Nam, le Programme a dirigé une étude sur les pratiques en matière d'injection de drogues afin d'aider le Gouvernement à déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues contribue à la contamination par le VIH. UN وفي فييت نام رأس البرنامج دراسة حول ممارسات حقن المخدرات، بغرض مساعدة الحكومة على تحديد مدى إسهام إساءة استعمال المخدرات في انتشار نقص المناعة البشرية والايدز.
    Ces partenariats doivent être renforcés afin d'aider les pays africains à affronter leurs grands problèmes communs dans des domaines tels que la promotion de la femme, les changements climatiques, la gouvernance et l'intégration régionale. UN ويتعين تعزيز هذه الشراكات بغرض مساعدة البلدان الأفريقية على معالجة القضايا الحرجة ذات الاهتمام المشترك مثل التنمية الجنسانية وتغير المناخ والحوكمة والتكامل الإقليمي.
    - Faciliter l'accès aux conseils juridiques afin d'aider les femmes à acquérir une connaissance approfondie des textes et à les interpréter correctement; UN - إيجاد وسيلة خدمات لإيصال المشورات القانونية بغرض مساعدة النساء على الفهم العميق للنصوص القانونية و تفسيرها بشكل دقيق
    Il a lancé un appel à la communauté internationale et à l'Organisation des Nations Unies afin d'aider le Gouvernement tchadien à assurer d'urgence la sécurité des réfugiés du Darfour, à leur fournir l'assistance nécessaire et à garantir la neutralité des camps. UN ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي وإلى الأمم المتحدة بغرض مساعدة الحكومة التشادية على أن تكفل أمن اللاجئين من دارفور على وجه الاستعجال وعلى أن تقدم لهم المساعدة اللازمة وعلى أن تضمن حياد المخيمات.
    Le PNUE a également appuyé le fonds d'affectation spéciale de ce Mécanisme afin d'aider les experts des pays en développement à participer à l'Évaluation mondiale des océans. UN 40 - ووفر برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدعم أيضا للصندوق الاستئماني للعملية المنتظمة بغرض مساعدة الخبراء من البلدان النامية على المشاركة في عملية التقييم العالمي للمحيطات.
    16. Les réunions d'information en haut lieu devraient être continuées et elles devraient se tenir avant les débats officiels en commission afin d'aider les délégations à préparer les débats. UN ٦١ - وأضاف أن الاجتماعات اﻹعلامية التنفيذية ينبغي أن تستمر وأن تنعقد قبل المناقشات الرسمية داخل اللجنة بغرض مساعدة الوفود على الاستعداد للمناقشات.
    La présente note a été établie par le secrétariat, agissant au nom du Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), qui a convoqué le groupe de travail spécial à composition non limitée, afin d'aider les participants à préparer la réunion. UN 1 - أعدت الأمانة المذكرة الحالية نيابةً عن المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الداعي لاجتماع الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية، وذلك بغرض مساعدة المشاركين في التحضير للاجتماع.
    Les gouvernements sont priés de faire preuve de plus de souplesse dans leur gestion de l'aide publique au développement et de partager les informations dont ils disposent, et cela en vue d'aider et d'encourager les organisations non gouvernementales actives dans le domaine de la prévention des conflits. UN ومطلوب من الحكومات أن تزيد من المرونة في إدارتها للمساعدة الإنمائية الرسمية وأن تتبادل المعلومات بغرض مساعدة المنظمات غير الدولية المهتمة بحل الصراع وتشجيعها.
    Les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts déployés par les organisations internationales, régionales et sous-régionales en vue d'aider les parties à parvenir à une solution négociée. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بغرض مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات.
    L'exploitation du potentiel de ces technologies en vue d'aider les pays à atteindre les objectifs de développement essentiels, y compris ceux qui ont été convenus lors du Sommet du Millénaire, reste un défi majeur pour l'avenir. UN وما زال تسخير قدرات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بغرض مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية الهامة، ومنها تلك المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية، يمثل تحديا رئيسيا من تحديات المستقبل.
    En ce qui concerne les travaux menés par le Secrétariat à ce sujet, il convient de noter que, conformément au paragraphe 6 de la décision XXIII/6, ce dernier a préparé un formulaire de communication des données visant à aider les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 à communiquer leurs données concernant l'utilisation du tétrachlorure de carbone dans le dosage des huiles, des graisses et des hydrocarbures dans l'eau. UN 26 - وفيما يتعلق بعمل الأمانة على هذا الصعيد، وتمشياً مع الفقرة 6 من المقرر 23/6، أعدت الأمانة استمارة للإبلاغ بغرض مساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 على الإفادة بمعلومات عن استخدامها لرابع كلوريد الكربون في اختبارات النفط، والشحوم والهيدروكربونات في الماء.
    40. Suite aux recommandations de la mission d'évaluation électorale effectuée en avril 1999 par l'Organisation des Nations Unies (voir S/1999/579, par. 9), le PNUD a lancé, en juin 1999, un projet d'assistance technique visant à aider le CEP à organiser les élections locales et législatives prévues. UN 40 - نتيجة لتوصيات بعثة تقييم الانتخابات التي أوفدتها الأمم المتحدة في نيسان/أبريل 1999 [انظر (S/1999/579، الفقرة 9]، استهل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في حزيران/يونيه 1999، مشروعا لتقديم المساعدة التقنية بغرض مساعدة المجلس الانتخابي المؤقت في تنظيم الانتخابات المحلية والتشريعية المزمع إجراؤها.
    5. Ces observations sont aussi destinées à aider les membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix à examiner le mandat du Comité conformément à la résolution 47/72 de l'Assemblée générale. UN ٥ - وتعمم هذه التعليقات أيضا بغرض مساعدة أعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم على الاسهام في المناقشة المتعلقة بولاية اللجنة في اطار قرار الجمعية العامة ٤٧/٧٢.
    :: Au renforcement des syndicats et des capacités des programmes dans de nombreux pays, dans le but d'aider les syndicats d'enseignants à devenir des partenaires actifs et puissants dans le dialogue social et l'établissement des politiques publiques dans leur contexte national; UN :: برامج تعزيز النقابات وبناء القدرات في بلدان كثيرة، بغرض مساعدة نقابات المعلمين على أن تُصبح شريكا نشطا وقويا في الحوار الاجتماعي ووضع السياسات العامة في سياقاتها الوطنية.
    Ce type de visa a été institué en 1995 pour aider les Sri—Lankais dont la vie avait été gravement perturbée par les combats. UN وقد استحدثت هذه التأشيرات في عام ١٩٩٥ بغرض مساعدة مواطني سري لانكا الذين قوض القتال حياتهم بشكل خطير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more