En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
b) Accès à la procédure de demande d'asile, sans considération de l'âge 66 − 67 | UN | (ب) الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، بغض النظر عن السن 66-67 |
b) Accès à la procédure de demande d'asile, sans considération de l'âge | UN | (ب) الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، بغض النظر عن السن |
L'auteur et la victime de la violence peuvent être n'importe quel membre de la famille, indépendamment de l'âge ou du sexe. | UN | وقد يكون مرتكب العنف أو ضحية العنف أي فرد من أفراد الأسرة، بغض النظر عن السن والجنس. |
Comme il est clairement ressorti de la vingt-deuxième session extraordinaire qui vient de se terminer, les petits États insulaires en développement souffrent de vulnérabilités particulières qui affectent tous les membres de nos sociétés, quel que soit leur âge. | UN | وعلى نحو ما وضح في الدورة الاستثنائية الثانية والعشرين التي اختتمت مؤخرا، توجد لدى بعض الدول النامية الجزرية الصغيرة نقاط ضعف معيﱠنة تؤثر في جميع أعضاء مجتمعاتنا، بغض النظر عن السن. |
Dans tout le pays, des débats sont en cours au sein du Gouvernement, des ONG, des écoles et des médias concernant toutes les modalités possibles permettant de faire participer tous les citoyens à la vie politique locale, quels que soient leur âge, leur origine ethnique et leur sexe. | UN | وتجري مناقشات في جميع أنحاء البلد في الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمدارس ووسائط الإعلام بغية استكشاف طرق إشراك جميع المواطنين في السياسة المحلية، بغض النظر عن السن والعرق ونوع الجنس. |
Les États devraient renforcer les possibilités offertes en matière d’éducation permanente et d’alphabétisation des adultes de sorte que chaque personne, quel que soit son âge, puisse acquérir de nouvelles compétences qui lui permettent de s’adapter aux mutations économiques, de trouver un meilleur emploi, de gagner plus ou, tout simplement, de développer ses aptitudes et ses ambitions individuelles. | UN | وينبغي للدول تعزيز فرص التعلم مدى الحياة ومحو أمية الكبار التي تتيح لجميع الأشخاص بغض النظر عن السن الحصول على مهارات جديدة تتناسب مع اقتصاد آخذ في التغير، والسعي إلى تحسين فرص العمل والدخل، أو - ببساطة - استكشاف إمكانية تطوير المواهب والطموحات الشخصية. |
Cette disposition s'applique à tous sans considération d'âge. | UN | وينطبق هذا النص على كل العاملين بغض النظر عن السن. |
10.2 D'ici à 2030, autonomiser toutes les personnes et favoriser leur intégration sociale, économique et politique, indépendamment de leur âge, de leur sexe, de leurs handicaps, de leur race, de leur appartenance ethnique, de leurs origines, de leur religion ou de leur statut économique ou autre | UN | 10-2 تمكين وتعزيز الإدماج الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للجميع، بغض النظر عن السن أو الجنس أو الإعاقة أو العرق أو الإثنية أو الأصل أو الدين أو الوضع الاقتصادي أو غير ذلك، بحلول عام 2030 |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف الى ذلك أن من حق اﻷفراد، وكذلك اﻷسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف الى ذلك أن من حق اﻷفراد، وكذلك اﻷسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
b) Accès à la procédure de demande d'asile, sans considération de l'âge 66 − 67 32 | UN | (ب) الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، بغض النظر عن السن 66-67 32 |
b) Accès à la procédure de demande d'asile, sans considération de l'âge | UN | (ب) الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، بغض النظر عن السن |
b) Accès à la procédure de demande d'asile, sans considération de l'âge 66 − 67 19 | UN | (ب) الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، بغض النظر عن السن 66-67 20 |
Mais sache que le courage jaillit d'un cœur blessé. Un courage partagé par tous, indépendamment de l'âge ou de l'expérience. | Open Subtitles | ولكن القلب المجروح هو شيء مشترك بيننا بغض النظر عن السن والخبرات |
Le paragraphe 1 de l'article 2 du Règlement de la Cour dispose que < < dans l'exercice de leurs fonctions, les membres de la Cour sont égaux [ " are of equal status " dans le texte anglais], indépendamment de l'âge, de la date d'élection ou de l'ancienneté dans les fonctions > > . | UN | 36 - ووفقا للفقرة 1 من المادة 3 من لائحة المحكمة ' ' يتمتع أعضاء المحكمة، في ممارستهم لمهامهم بمركز متساو [في الصيغة الفرنسية " متساوون " ] بغض النظر عن السن أو أولوية الانتخاب أو مدة الخدمة``. |
Ont droit à une pension de retraite les travailleurs ayant au moins 30 années de service et les travailleuses ayant au moins 28 années de service et ayant cotisé à l'Institut pendant un nombre d'années égal à celui de leurs années de service, ce quel que soit leur âge. . | UN | ويحق للعامل الرجل الذي استكمل 30 سنة من الخدمة أو أكثر وللمرأة العاملة التي استكملت 25 سنة من الخدمة أو أكثر، وساهموا في المؤسسة في نفس العدد من السنوات، الحصول على معاش تقاعدي، بغض النظر عن السن. |
L'Agence pour la formation des enseignants (TTA) est expressément chargée d'assurer l'égalité des chances en matière d'accès à la profession et d'encourager les établissements à admettre les élèves qui possèdent les qualités requises pour devenir des enseignants compétents, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur expérience ou leur origine sociale. | UN | 190- إن وكالة تدريب المعلمين مكلفة على وجه التحديد بضمان تكافؤ الفرص للتأهيل لمهنة التدريس، وبتشجيع المؤسسات على النص على ذلك في ترتيبات قبول الطلاب الذين يتمتعون بصفات تؤهلهم لأن يكونوا معلمين فعالين بغض النظر عن السن أو الجنس أو العرق أو الخبرة أو الخلفية. |
Il est illégal d'acheter les services sexuels de quiconque (quel que soit son âge ou son sexe). Des poursuites pour attentat à la pudeur sont engagées contre le client ou contre la personne qui a incité l'enfant à participer à une telle transaction si la victime a entre 15 et 18 ans, ou si celleci s'inscrit dans le cadre de la production d'images pornographiques. | UN | ومحظور قانوناً شراء الخدمات الجنسية من أي شخص (بغض النظر عن السن أو الجنس)، ولكن إذا كانت الضحية يتراوح عمرها بين 15 و18 سنة، فإن عقوبة الاعتداء الجنسي تُفرض على الزبون أو الشخص الذي حرَض الطفل على المشاركة في هذا الفعل، أو إذا كان الفعل عنصراً في إنتاج الصور الخليعة. |
Les personnes pour lesquelles il est évident qu'elles ne seront plus jamais en mesure de retravailler sont exemptées de la participation à un programme de réinsertion et une pension d'invalidité doit leur être accordée sans considération d'âge. | UN | ويعفَى هؤلاء الأشخاص الذين يدركون تمام الإدراك أنهم لن يكونوا قادرين على العمل مرة أخرى من برنامج إعادة التأهيل وما زال يتعين منحهم معاش الإعاقة بغض النظر عن السن. |
98. Les dispositions relatives aux griefs personnels s'appliquent à tous les salariés (indépendamment de leur âge, de leur durée de service, de leur profession ou de leur horaire de travail) à l'exception des forces armées ou des membres assermentés de la police qui ont leurs propres dispositions légales. | UN | 98- وتنطبق أحكام التظلم الشخصي على جميع العمال (بغض النظر عن السن أو مدة الخدمة أو المهنة أو ساعات العمل) باستثناء أفراد القوات المسلحة أو أفراد قوات الشرطة الذين حلفوا اليمين، والذين لهم أحكامهم التشريعية الخاصة. |