Il a pris note des campagnes menées en vue de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et pour améliorer l'accès à l'éducation pour tous les enfants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ونوّه بالحملات الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء، وبالتدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر وتحسين فرص حصول جميع الأطفال على التعليم، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Il s'agit là de points particulièrement importants pour le droit à la santé des migrants, dans les pays de transit comme dans les pays d'accueil, quel que soit leur statut juridique. | UN | وهذه الأشياء هي أمور مركزية فيما يتصل بحق المهاجرين في الصحة، سواء أثناء مرورهم العابر أو أثناء تواجدهم في البلدان المضيفة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Le principe de souveraineté ne doit pas amoindrir les droits des migrants, quel que soit leur statut juridique, mais au contraire garantir, dans un esprit de tolérance, leur intégration harmonieuse dans leur société d'accueil. | UN | يجب ألا يحد مبدأ السيادة من حقوق المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني. على أنه ينبغي أن يضمن بتسامح دمج الأفراد بسلام في المجتمعات المتلقية. |
La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés nécessiteux jouissent des droits sociaux, en particulier du droit à un logement adéquat et à la santé, indépendamment de leur situation juridique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التمتع بالحقوق الاجتماعية، لا سيما حق جميع ملتمسي اللجوء واللاجئين المحتاجين في الحصول على مسكن لائق وفي التمتع بالصحة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
Son pays s'efforce d'améliorer sans cesse les droits de l'homme et les garanties y relatives et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويلتزم بلدها بالقيام باستمرار بتحسين حالة حقوق الإنسان والضمانات وحماية حقوق الإنسان لجميع سكانه، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
II. Champ de l'étude Dans le but concret de trouver et de tester des candidats facilement disponibles sur le marché local de l'emploi, on a centré la campagne de recrutement sur les candidats ayant donné une adresse dans la zone métropolitaine de New York, quel que soit leur statut juridique aux États-Unis. | UN | 7 - للأغراض العملية المتعلقة بتحديد المرشحين الجاهزين المتوفرين في سوق العمل المحلية واختبارهم، ركزت حملة التوظيف بشكل رئيسي على المرشحين الذين أشاروا إلى أن عناوينهم الحالية في منطقة مدينة نيويورك وضواحيها بغض النظر عن وضعهم القانوني في الولايات المتحدة. |
La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leur famille renforce le principe de non-discrimination en indiquant expressément que tous les travailleurs migrants et leur famille ont des droits économiques et sociaux égaux, quel que soit leur statut juridique. | UN | 29 - وتعزز الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أيضا مبدأ عدم التمييز بالنص صراحة على أن لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الحق في الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على قدم المساواة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les organes conventionnels considèrent également que l'interdiction de la discrimination s'applique aussi aux non-ressortissants, comme les travailleurs migrants, indépendamment de leur statut juridique ou de leurs titres d'identité. | UN | كما أن هيئات المعاهدات قد فسرت حظر التمييز تفسيراً يشمل غير المواطنين، مثل العمال المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني ووثائقهم القانونية(). |
Il convient toutefois de noter que le droit polonais garantit pleinement les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (quel que soit leur statut légal), y compris les droits consacrés par la Convention. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن القانون البولندي يضمن حقوق الإنسان الأساسية بالكامل لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (بغض النظر عن وضعهم القانوني)، بما في ذلك الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |