C'est notre vœu le plus cher que tous les problèmes épineux soient réglés en temps voulu afin que l'on puisse accorder à cette question toute l'attention qu'elle mérite. | UN | ويحدونا أمل وطيد أن يجري حل جميع المشاكل الشائكة في الوقت المناسب بغية أن تولى المسألة الأولوية التي تستحقها. |
De même, je tiens à vous assurer du soutien et de la coopération de ma délégation dans l'accomplissement de votre mission afin que nos travaux aboutissent à des résultats tangibles. | UN | وأؤكد لكم على دعم وفد بلدي وتعاونه في إنجاز مهمتكم، بغية أن يحرز عملنا نتائج ملموسة. |
Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. | UN | ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة. |
pour que ces activités traduisent véritablement la diversité planétaire, il convient que les différents comités nationaux jouent un rôle important. | UN | إننا نسلم بأنه بغية أن تبين اﻷنشطة التنوع العالمي بحق، هناك حاجة ملحة الى أن تضطلع اللجان الوطنية المختلفة بدور هام. |
Nous aurions préféré une session de fond pleine de trois semaines afin d'aboutir à un consensus à la fin de cette période. | UN | ونفضل دورة موضوعية كاملة لمدة ثلاثة أسابيع بغية أن نصل إلى توافق آراء بحلول نهاية تلك الأسابيع الثلاثة. |
c) Encourager les pays à mettre en œuvre dès que possible le nouveau système général harmonisé de classification et d'étiquetage de produits chimiques, de façon à ce qu'il soit pleinement opérationnel d'ici à 2008; | UN | تشجيع البلدان على تنفيذ النظام المتوائم الجديد على الصعيد العالمي لتصنيف ووسم المواد الكيميائية في أقرب موعد ممكن بغية أن يصل النظام إلى مرحلة التشغيل الكامل بحلول عام 2008؛ |
Le principal défi à relever, c'est la réforme de l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle défende de façon égale les intérêts de tous les pays. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا هو إصلاح الأمم المتحدة بغية أن تخدم مصالح جميع الدول بالتساوي. |
Je tiens à réitérer ici l'expression du soutien sans réserve de mon pays à leur oeuvre fondatrice et de son appui pour qu'ils puissent accomplir complètement leur mandat. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على دعم فرنسا غير المشروط لعملهما التأسيسي ومساندتها لهما بغية أن يضطلعا بعملهما بصورة كاملة. |
Il est également essentiel de respecter les délais fixés à Buenos Aires, afin que la sixième Conférence des Parties puisse prendre des décisions qui ouvriront la voie à la ratification du Protocole. | UN | ومن المهم كذلك الالتزام باﻹطار الزمني المقرر في بوينس أيرس، بغية أن تتمكن الدورة السادسة لمؤتمر اﻷطراف من اتخاذ مقررات يمكن أن تمهد الطريق لتصديق البروتوكول. |
La volonté individuelle et celle des pouvoirs publics doivent se conjuguer pour inverser les tendances actuelles afin que la législation favorable profite aux femmes. | UN | وينبغي أن تتوافق الإرادة الفردية مع إرادة السلطات العامة لعكس الاتجاهات الفعلية بغية أن تكون التشريعات مؤيدة للمرأة. |
Il souligne que les administrations concernées sont tenues de respecter strictement leurs propres règles financières et de revoir leurs procédures afin que celles-ci soient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وتؤكد اللجنة على حتمية أن تمتثل الإدارات المعنية امتثالا صارما للقواعد المالية الخاصة بها وأن تستعرض إجراءاتها بغية أن تكفل الامتثال لمعايير المحاسبة في الأمم المتحدة. |
Je vous exhorte à poursuivre la démarche de réforme de notre Organisation, afin que nous puissions disposer d'un Conseil de sécurité démocratique, représentatif, équitable et transparent. | UN | وأحثكم على مواصلة عملية إصلاح منظمتنا، بغية أن يكون مجلس الأمن ديمقراطيا وتمثيليا وعادلا وشفافا. |
Vingt-cinq de ces membres du Congrès ont renoncé à leur mandat afin que ce soit la Fiscalía General de la Nación et non la Cour suprême qui procède à l'instruction. | UN | واستقال 25 عضواً بغية أن يتم التحقيق معهم، ليس أمام المحكمة العليا ولكن أمام مكتب النائب العام. |
:: Développement d'une charte par les partis politiques démocratiques afin que l'égalité entre les hommes et les femmes soit une priorité structurelle; | UN | :: استحداث ميثاق من جانب الأحزاب السياسية الديمقراطية بغية أن تمثل المساواة بين الرجل والمرأة أولوية هيكلية. |
Il faut prendre des mesures constructives et éviter toute ingérence, pour que les pourparlers puissent avancer sans interruption. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير بنّاءة وتفادي التدخل بغية أن تتحرك المحادثات قدماً من دون انقطاع. |
En d'autres mots, pour que l'Afghanistan devienne totalement autonome, nous aurons également besoin d'une transition économique globale, en plus de la transition en matière de sécurité. | UN | بعبارة أخرى، بغية أن تعتمد أفغانستان على نفسها حقاً، وبصرف النظر عن الانتقال الأمني، سوف نحتاج إلى تحول اقتصادي شامل. |
Mais pour que le peuple soit absous et que la route vers la réconciliation soit ouverte, les criminels doivent être punis. | UN | ولكن بغية أن يغفر للشعب وأن يفتح السبيل نحو المصالحة، يجب معاقبة المجرمين. |
pour que le processus de réforme soit un succès, il faut que tous les États Membres se sentent directement intéressés. | UN | وينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تشعر بأن لها نصيبا في عملية اﻹصلاح بغية أن تكون نجاحا حقيقيا. |
Nous sommes conscients que cette importante ressource doit être gérée de façon durable afin d'en tirer le plus de profits pour notre région. | UN | وندرك أن هـــذا المورد الهام يجــب إدارته بصورة قابلة للاستمرار بغية أن يعود بأقصى قدر من المنافع على منطقتنا. |
Le rapport du Secrétaire général souligne à juste titre que nous devons pleinement comprendre et être en mesure de reconnaître les signes avant-coureurs de ces crimes afin d'empêcher les conflits naissants de dégénérer en véritable violence. | UN | ويشدد تقرير الأمين العام بحق على أننا يجب أن ندرك ونفهم تماما الإشارات التي تنذر بارتكاب هذه الجرائم بغية أن نتمكن من منع بذور الصراع من أن تنمو فتصبح عنفا واسع النطاق. |
c) [Convenu] Encourager les pays à mettre en oeuvre dès que possible le nouveau système général harmonisé de classification et d'étiquetage de produits chimiques, de façon à ce qu'il soit pleinement opérationnel d'ici à 2008; | UN | (ج) [متفق عليه] تشجيع البلدان على تنفيذ النظام المتوائم الجديد على الصعيد العالمي لتصنيف ووسم المواد الكيميائية في أقرب موعد ممكن بغية أن يصل النظام إلى مرحلة التشغيل الكامل بحلول عام 2008؛ |
Nous estimons que ce rapport devrait être plus détaillé et plus analytique, afin qu'il puisse véritablement rendre compte aux Etats Membres de l'Organisation de tout ce qui est adopté en leur nom. | UN | ونعتقد أن التقرير المقدم إلى الجمعية العامة ينبغي أن يكون أكثر شمولا وتحليلية بغية أن يساهم هذا التقرير في توعية الدول اﻷعضاء في المنظمة بما يتم اتخاذه باسمهم. |
Elle est si maligne qu'on l'a attachée à un ordinateur pour qu'elle l'éduque. | Open Subtitles | لدرجة أوصلوها لحاسوب ضخم بغية أن تعلّمه بضع أمور |
Afin de jouer son rôle et d'exercer ses fonctions de façon appropriée, l'ONU doit être réformée de façon drastique de façon à rehausser les valeurs représentatives, démocratiser et rendre transparentes les procédures de travail. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بغية أن تضطلع بدورها ووظيفتها على نحو يفي بالغرض لا بد لها من إجراء إصلاحات جذرية لتحسين قيمها التمثيلية وإضفاء طابع الديمقراطية عليها وجعل إجراءات عملها شفافة. |
Comme il y a de légères divergences, cela pourrait causer des problèmes d'un point de vue de la formulation. Aussi, pour pouvoir avancer rapidement et adopter le rapport, nous avons dégagé une sorte d'accord sur le rapport. | UN | ونظرا لأن هناك بعض الاختلافات الطفيفة، فإن ذلك قد يسبب مشاكل فيما يتعلق بالصياغة ولذا، بغية أن نتمكن من المضي قدما بسرعة نحو اعتماد التقرير، فقد توصلنا إلى نوع من التفاهم بشأن التقرير. |