Il en découlait que les mesures prises pour développer cette orientation, qui faisait de la CNUCED une organisation différente des autres organisations, avaient toutes les chances de renforcer l'exécution des mandats. | UN | وترتيباً على ذلك فإن من المحتمل أن يؤدي بذل مزيد من الجهود بغية تطوير هذا التركيز، الذي يميز الأونكتاد عن المنظمات الأخرى، إلى دعم عملية تنفيذ الولايات. |
Ils méritent tous un environnement sain, physiquement et mentalement, pour développer leurs aptitudes et contribuer aux réalisations des sociétés dans lesquelles ils vivent, conformément à nos attentes. | UN | وهم جميعا يستحقون أن يعيشوا في بيئة صحية، ماديا وفكريا، بغية تطوير مهاراتهم والاسهام في انجازات المجتمعات التي يعيشون فيها، وفقا ﻵمالنا. |
L’organisation que je représente attache une attention particulière à la coopération internationale, au dialogue franc et aux négociations dans le respect d’autrui afin de développer la promotion et protection des droits de l’homme dans le monde. | UN | والمنظمة التي أمثلها تعلق أهمية خاصة على التعاون الدولي، والحوار الصريح والمفاوضات في ظل احترام الغير، بغية تطوير تعزيز حقوق اﻹنسان في العالم وحمايتها. |
Des virus, en vue d'élaborer des antigènes pour mettre au point des essais diagnostiques; | UN | :: فيروسات لإعداد مولد مضادات بغية تطوير اختبارات التشخيص |
Les capacités nationales seront renforcées afin d'élaborer, de mettre en oeuvre et d'évaluer des plans d'action nationaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | تقوية القدرات الوطنية بغية تطوير وتنفيذ وتقييم خطط العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Ces programmes prévoient des activités en matière d'éducation, une formation professionnelle et des projets d'activités génératrices de revenu, une attention particulière étant prêtée aux femmes réfugiées en vue de développer des compétences dont les réfugiés auront besoin une fois de retour chez eux au Mali. | UN | وسوف تتضمن تلك البرامج اﻷنشطة التعليمية، وبرامج التدريب المهني، والمشاريع المدرة للدخل، مع إيلاء انتباه خاص للنساء اللاجئات بغية تطوير المهارات التي ستكون مطلوبة في حالة العودة إلى الوطن في مالي. |
Le Conseil de défense commune a déjà demandé l'aide de la communauté internationale pour développer ces unités. | UN | وسبق لمجلس الدفاع المشترك أن طلب العون من المجتمع الدولي بغية تطوير هذه الوحدات. |
67. Un programme spécial de réadaptation individuelle a été mis en place pour développer les capacités créatives et professionnelles des personnes handicapées. | UN | ٧٦- وتم وضع برنامج خاص ﻹعادة التأهيل الفردي بغية تطوير القدرات اﻹبداعية والحرفية لﻷشخاص المعوقين. |
Nous prions instamment nos partenaires de développement, y compris les organismes des Nations Unies, les organisations internationales et le secteur privé, de fournir un appui financier et technique pour développer le secteur agricole et accroître la production agricole; | UN | ونحث شركاءنا في التنمية، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية والقطاع الخاص، على توفير الدعم المالي والتقني بغية تطوير القطاع الزراعي وتحسين الإنتاج الزراعي؛ |
L'ONUDI pourrait contribuer à aider les pays à mobiliser parties prenantes et partenaires financier, connaissances spécialisées et élaboration de politiques pour développer et renforcer la production locale. | UN | ولاحظ أن بإمكان اليونيدو أن تُسهم في مساعدة البلدان بالجمع بين أصحاب المصلحة وشركاء التمويل والخبراء والقائمين بصوغ السياسات بغية تطوير وتحسين الإنتاج المحلي. |
Il faut avant tout que de nouvelles organisations soient créées pour s'occuper de promouvoir les mouvements de volontariat et créer des conditions propices à la coopération afin de développer les services de volontariat au niveau local. | UN | وينبغي في المقام الأول إنشاء منظمات تكلف بتعزيز الحركات التطوعية وبتوفير الظروف المؤدية للتعاون، بغية تطوير خدمات التطوع على الصعيد المحلي. |
Dans les pays d'Afrique du Nord, les centres nationaux de recherche agricole développent, en collaboration avec des organismes d'appui, des programmes portant sur la valorisation par les communautés de base des ressources résiduelles en eau afin de développer l'irrigation. | UN | وفي بلدان شمال أفريقيا، تقوم مراكز البحوث الزراعية الوطنية بوضع البرامج، بالتعاون مع هيئات للمساعدة، لتمكين المجتمعات المحلية من تنمية موارد المياه المتبقية بغية تطوير الري. |
Les fidèles doivent débattre du respect des convictions religieuses et de la liberté d'expression au sein de leurs propres communautés, et poursuivre le dialogue avec les autres communautés religieuses afin de développer une compréhension commune de la tolérance religieuse. | UN | فالحاجة الحقيقية هي إلى مناقشة احترام المعتقدات الدينية وحرية التعبير في إطار تلك المجتمعات، وإجراء حوار مع مجتمعات دينية أخرى بغية تطوير فهم مشترك للتسامح الديني. |
La lenteur des progrès accomplis au niveau des réalisations fait ressortir la nécessité de redoubler d'efforts, tant au Siège que dans les bureaux de pays, pour mettre au point des positions communes en matière de plaidoyer et des programmes d'action conjoints. | UN | ويؤكد تدني مستوى التقدم المحرز إزاء النواتج على أهمية بذل مزيد من الجهد على مستوى المقر والمكاتب الإقليمية بغية تطوير مواقف مشتركة من الدعوة ووضع برامج عمل مشتركة. |
Les capacités nationales seront renforcées afin d'élaborer, de mettre en oeuvre et d'évaluer des plans d'action nationaux et d'autres activités concernant l'enseignement relatif aux droits de l'homme. | UN | تقوية القدرات الوطنية بغية تطوير وتنفيذ وتقييم خطط العمل الوطنية وغيرها من أنشطة التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Des évaluateurs et des assesseurs indépendants recrutés par les institutions de financement devraient être chargés de mesurer les avantages des applications de télédétection pour la réalisation du développement durable en vue de développer la demande des utilisateurs potentiels d'informations dérivées de l'espace. | UN | وينبغي البحث عن مقيِّمين ومقدِّرين مستقلين، من الهيئات التمويلية، لكي يقيسوا فوائد تطبيقات الاستشعار عن بعد في تحقيق التنمية المستدامة، بغية تطوير طلب المستعملين على المعلومات المستمدة من الفضاء. |
Il est indispensable que la communauté internationale procède à une évaluation d'ensemble des politiques de contrôle et de prévention de la demande pour élaborer des stratégies renouvelées. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن ينهض بتقييم شامل للسياسات الخاصة بمكافحة الطلب ومنعه وذلك بغية تطوير استراتيجيات جديدة. |
3. Encourage et soutient la coopération entre le COMSTECH et la Banque islamique du développement dont le but est de promouvoir les sciences et la technologie dans les États membres; | UN | 3 - يشجع وتدعم التعاون القائم بين كومستيك والبنك الإسلامي للتنمية بغية تطوير العلوم والتكنولوجيا في الدول الأعضاء. |
Nos délibérations auraient beaucoup à gagner de la tenue, parallèlement aux réunions du Groupe de travail, de consultations officieuses, afin de mettre au point des formules d'élargissement du Conseil et de parvenir plus facilement à une convergence de vues sur ces formules. | UN | ومداولاتنا سوف تستفيد من عقد مشاورات غير رسمية تجرى بالتوازي مع اجتماعات الفريق العامل بغية تطوير صيغ لتوسيع المجلس، والمساعدة على تحقيق التلاقي في وجهات النظر على النهج الواجب اتباعه في الوصول إلى هذه الصيغ. |
Il faut aussi renforcer les mesures propres à accroître la confiance, comme la transparence dans le domaine militaire et ce, en vue du développement des mesures de limitation et de contrôle des armements. | UN | كما يجب علينا أن نعزز تدابير بناء الثقة، مثل الشفافية في المجال العسكري، بغية تطوير التدابير اللازمة لتحديد اﻷسلحة والحد منها. |
Les Émirats arabes unis ont adopté un système caractérisé par une économie libérale basée sur le libre échange et la facilité de circulation des capitaux et des services dans le but de développer l'économie nationale et de diversifier les sources de revenus. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تنتهج نظام الاقتصاد الحر القائم على أساس حرية التجارة والتبادل التجاري والانسياب السهل للأموال والخدمات بغية تطوير الاقتصاد القومي وتنويع مصادر الدخل. |
Des séminaires et ateliers multinationaux permettraient de définir des orientations et des possibilités d'action propres à développer cette coopération et à encourager le bon fonctionnement des marchés en question. | UN | ويمكن للحلقات الدراسية وحلقات العمل المشتركة بين اﻷقطار أن تحدد مبادئ توجيهية وخيارات مناسبة للسياسة العامة بغية تطوير هذا التعاون، بل وتعزيز فعالية أسواق رأس المال. |
Tout en reconnaissant que le consensus sera laborieux, je voudrais tenter de cerner les problèmes que la Commission pourrait étudier de près afin de dégager un nouveau consensus sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ومع الاعتراف بأن بناء توافق الآراء سيمثل مهمة صعبة، أود أن أحاول تحديد بعض المسائل التي يمكن للهيئة أن تنظر فيها بشكل وثيق بغية تطوير توافق جديد للآراء على نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Le HCDH a fait beaucoup pour affiner davantage les modalités du processus en vue de mettre au point un mécanisme efficace, utile et transparent sur la base d'un dialogue ouvert et constructif. | UN | وقد ساهمت المفوضية بشكل كبير في إدخال المزيد من التحسينات على طرائق هذه العملية بغية تطوير آلية فعالة ومجدية وشفافة على أساس حوار مفتوح وبناء. |