"بغية تلافي" - Translation from Arabic to French

    • afin d'éviter
        
    • pour éviter les
        
    • éviter ainsi toute
        
    • vue d'éviter
        
    • façon à éviter
        
    Il serait peut-être plus important de renforcer la diplomatie préventive afin d’éviter l’apparition de nouveaux conflits graves dans certaines régions du monde. UN وربما يكون من اﻷمور اﻷكثر أهمية دعم الدبلوماسية الوقائية بغية تلافي نشوب صراعات كبيرة في مختلف أجزاء العالم.
    Il est nécessaire d'établir des critères et des lignes directrices afin d'éviter toute partialité. UN ويتعين وضع معايير ومبادئ توجيهية مناسبة بغية تلافي التحيز.
    L'un des principaux problèmes liés à la mise au point de tels outils reste la nécessité pour les développeurs de coordonner leurs efforts afin d'éviter les doubles emplois. UN ولا تزال إحدى المسائل الرئيسية المتعلقة بتلك الأدوات هي حاجة المطوِّرين إلى تنسيق الجهود بغية تلافي الازدواجية.
    Détermination des besoins annuels en ce qui concerne les achats de biens et de services et établissement d'un plan d'achats pour éviter les achats ponctuels. UN إعــداد الاحتياجات السنوية المتعلقــة بالسلع والخدمات وإعــداد خطــة الشراء بغية تلافي المشتريات الجزئية.
    Plusieurs paragraphes avaient en conséquence été remaniés, fusionnés ou supprimés, essentiellement pour éviter les répétitions. UN وجرى كنتيجة لذلك إعادة تنظيم فقرات عديدة أو إدماجها أو حذفها بغية تلافي التكرار أساسا.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les pays développés d'agir avec détermination pour stimuler la croissance et favoriser un rééquilibrage progressif et ordonné de l'économie mondiale, et éviter ainsi toute nouvelle perturbation du processus de reprise. UN وأكد عدد لا بأس به من الوفود ضرورة اتخاذ البلدان المتقدمة تدابير حازمة لتنشيط النمو وضمان إعادة توازن الاقتصاد العالمي بصورة سلسة ومنتظمة بغية تلافي عرقلة الانتعاش من جديد.
    Au Soudan, par exemple, le HCR a préconisé des dispositifs en matière de nationalité pour préparer la sécession du Sud-Soudan, afin d'éviter l'apatridie, et a fourni des conseils techniques sur une législation adéquate. UN ففي السودان، على سبيل المثال، دعت المفوضية إلى اتخاذ ترتيبات في مجال الجنسية تمهيداً لانفصال جنوب السودان بغية تلافي حالات انعدام الجنسية وقدمت المشورة التقنية بشأن التشريعات ذات الصلة.
    Par conséquent, le Président et le Vice-Président seraient en contact étroit avec leurs homologues de la Grande Commission II afin d'éviter tout double emploi inutile. UN وكنتيجة لذلك، فإن الرئيس ونائب الرئيس سيكونا على اتصال وثيق مع نظرائهما في اللجنة الرئيسية الثانية بغية تلافي أي ازدواجية غير مفيدة.
    Par conséquent, le Président et le Vice-Président seraient en contact étroit avec leurs homologues de la Grande Commission II afin d'éviter tout double emploi inutile. UN وكنتيجة لذلك، فإن الرئيس ونائب الرئيس سيكونا على اتصال وثيق مع نظرائهما في اللجنة الرئيسية الثانية بغية تلافي أي ازدواجية غير مفيدة.
    Le mandat de l'ONUCA a été redéfini en conséquence afin d'éviter la prolifération du trafic illicite d'armes légères. UN وبهذا، أُعيد تحديد ولاية الفريق بغية تلافي انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بأنواعها ومنع انتشارها.
    Il faudrait limiter le rôle du Conseil de sécurité au renvoi de certaines questions devant le procureur en vue de l'exécution d'une enquête afin d'éviter la nécessité de créer des tribunaux ad hoc. UN وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة.
    La partie IV de la déclaration a été présentée au moment de la ratification de la Convention afin d'éviter que celle-ci ne fasse l'objet d'une interprétation erronée ou abusive. UN قُدم الإعلان المتعلق بالبند الرابع لدى التصديق على الاتفاقية بغية تلافي سوء تفسير الاتفاقية أو المبالغة في تفسيرها.
    Cette enquête devrait également viser à déterminer la nationalité réelle des prévenus afin d'éviter que les intéressés ne fassent valoir une nationalité de convenance pour ne pas avoir à répondre d'actes criminels. UN وينبغي لهذا التحقيق أيضا أن يحدد الجنسية الحقيقية للمتهمين بكونهم مرتزقة، بغية تلافي تنصلهم من المسؤولية عن أعمال إجرامية من خلال لجوء ظرفي وزمني الى جنسية بلدان النزاع.
    Le Comité consultatif compte également qu'une fois ce barème unique adopté, ou en contrôlera soigneusement l'application afin d'éviter que d'autres anomalies ne se produisent à l'avenir. UN وتثق اللجنة الاستشارية أيضا في أنه سيتم مراقبة الجدول الموحد بعناية، متى تم اﻷخذ به، بغية تلافي حدوث أي ظواهر شاذة في المستقبل.
    43. De par sa nature, le problème des mines exige une transparence totale de l'information afin d'éviter les accidents. UN ٤٣ - وتقتضي مشكلة اﻷلغام البرية، بطبيعتها، شفافية إعلامية ثاقبة، بغية تلافي الحوادث التي لا مبرر لها.
    Les obligations découlant du système actuel devront être respectées jusqu'à l'entrée en vigueur des nouveaux accords, afin d'éviter une recrudescence des tensions commerciales qui ont été mises en évidence après l'aboutissement des négociations d'Uruguay. UN وإن الالتزامات الناجمة عن النظام الحالي لا ينبغي أن تحترم الى حين دخول اتفاقات جديدة في حيز التنفيذ وذلك بغية تلافي زيادة التوترات التجارية التي تجلت بعد اختتام مفاوضات أوروغواي.
    Compte tenu de la réaction provoquée par cette loi, la Conférence nationale souveraine a disposé qu'elle ne serait appliquée qu'après avoir fait l'objet d'une modification favorable à la population et que le gouvernement de transition devrait respecter les droits acquis en matière de nationalité pour éviter les cas d'apatridie. UN ونتيجة لرد الفعل الذي أحدثه هذا القانون، قرر المؤتمر الوطني اﻷعلى تطبيقه بعد تعديله لصالح السكان وأن تحترم الحكومة الانتقالية الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بمسائل الجنسية، بغية تلافي انعدام الجنسية.
    En élaborant et mettant en oeuvre la politique de la concurrence, il vaudrait mieux tenir explicitement compte des considérations d'efficacité, en utilisant des critères objectifs et transparents pour éviter les abus. UN ويحسن في صياغة وتنفيذ سياسة المنافسة، أن تدرج اعتبارات الكفاءة بصورة صريحة، مع استخدام معايير موضوعية وشفافة بغية تلافي اساءة استخدام حجج الكفاءة.
    En élaborant et mettant en oeuvre la politique de la concurrence, il vaudrait mieux tenir explicitement compte des considérations d'efficacité, en utilisant des critères objectifs et transparents pour éviter les abus. UN ويحسن لدى صياغة وتنفيذ سياسة المنافسة، أن تدرج اعتبارات الكفاءة بصورة صريحة، مع استخدام معايير موضوعية وشفافة بغية تلافي اساءة استخدام حجج الكفاءة.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les pays développés d'agir avec détermination pour stimuler la croissance et favoriser un rééquilibrage progressif et ordonné de l'économie mondiale, et éviter ainsi toute nouvelle perturbation du processus de reprise. UN وأكد عدد لا بأس به من الوفود ضرورة اتخاذ البلدان المتقدمة تدابير حازمة لتنشيط النمو وضمان إعادة توازن الاقتصاد العالمي بصورة سلسة ومنتظمة بغية تلافي عرقلة الانتعاش من جديد.
    Le maintien de l'intérêt des partenaires en jeu, en vue d'éviter que ne s'accentue encore la fracture numérique. UN :: صون مصالح الأطراف المعنية بغية تلافي زيادة اتساع الفجوة الرقمية الفاصلة بينهم.
    Qui disait cohérence disait aussi coordination des avantages fiscaux offerts pour attirer l'investissement, de façon à éviter une concurrence ruineuse entre différentes collectivités locales d'un même pays. UN كما أن التماسك يعني تنسيق الحوافز الضريبية المستخدمة لاجتذاب الاستثمار بغية تلافي المنافسة الهدامة فيما بين المجتمعات المحلية المختلفة داخل البلد الواحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more