L'Organisation doit investir dans son capital humain présent et futur pour répondre aux besoins changeants de ses Membres. | UN | وقال إن على المنظمة أن تستثمر في رأسمالها البشري الحالي والمقبل بغية تلبية الاحتياجات المتغيرة لأعضائها. |
L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. | UN | مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال. |
Dans ce but, le Canada va contribuer plus de 30 millions de dollars en aide au cours des six prochains mois, pour répondre aux besoins immédiats et pour appuyer une croissance à long terme. | UN | ولهذا الغرض، ستقدم كندا خلال اﻷشهر الستة المقبلة ما يزيد على ٣٠ مليون دولار من المساعدات بغية تلبية الاحتياجات الفورية ودعم النمو البعيد اﻷجل على حد سواء. |
Les perspectives à moyen terme sont également prometteuses et le Gouvernement nigérian applique un programme de réforme afin de répondre aux besoins en matière de développement et de faire face aux difficultés à venir. | UN | وأشارت أيضا إلى أن التوقعات في الأجل المتوسط متفائلة جدا، وإلى أن حكومة بلدها تواصل تنفيذ جدول أعمال لتحقيق التحولات بغية تلبية الاحتياجات الإنمائية ومواجهة التحديات المقبلة. |
Le Gouvernement ghanéen revoit actuellement ses politiques sur le vieillissement afin de répondre aux besoins spécifiques des personnes âgées et de protéger leurs droits fondamentaux. | UN | وتقوم حكومته أيضاً بمراجعة سياساتها بشأن المسنين بغية تلبية الاحتياجات الخاصة وحماية الحقوق الأساسية للمسنين. |
L'aide publique au développement doit être accrue, afin de satisfaire les besoins sociaux des populations nécessiteuses dans le cadre général de la lutte contre la pauvreté. | UN | ويجب زيادة المساعدة العامة للتنمية، بغية تلبية الاحتياجات الاجتماعية للسكان الفقراء في اﻹطار العام لمكافحة الفقر. |
D'autres organismes des Nations Unies ont également été encouragés à envisager de renforcer leurs activités au Kosovo pour répondre aux besoins humanitaires croissants. | UN | كما شُجعت وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة على النظر في توسيع نطاق عملياتها في كوسوفو بغية تلبية الاحتياجات الإنسانية المتنامية. |
Mais si les États Membres doivent préserver ce qu'ils ont accompli, ils doivent en permanence transformer et améliorer l'Organisation pour répondre aux besoins d'un monde en mutation. | UN | غير أنه في حين يجب على الدول الأعضاء الحفاظ على ما حققته، فإنه يتعين عليها أن تقوم باستمرار بتكييف وتحسين المنظمة بغية تلبية الاحتياجات في عالم متغير. |
Révision et adoption de politiques et de procédures, le cas échéant, pour répondre aux besoins de l'Organisation. | UN | وتنقيح ونشر السياسات والاجراءات، حسب الاقتضاء، بغية تلبية الاحتياجات التنظيمية. |
On trouvera dans le corps du rapport une stratégie de maintenance provisoire pour les 18 mois à venir, donnant le détail des ressources dont l'équipe du SIG aura besoin pour répondre aux besoins connus de maintenance de l'ONU. | UN | وقد قدمت في متن التقرير استراتيجية صيانة مؤقتة لفترة اﻟ ١٨ شهرا القادمة. وتقدم الاستراتيجية تفصيلا للموارد اللازم توفيرها لفريق مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل بغية تلبية الاحتياجات المعروفة للصيانة في اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale doit d'urgence apporter une solution collective à ce problème pour répondre aux besoins sociaux, économiques, écologiques et culturels des générations présentes et futures. | UN | ويتعين، على أساس الاستعجال، أن يقوم المجتمع الدولي بإيجاد حل مشترك لهذه المشكلة بغية تلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية واﻹيكولوجية والثقافية للجيل الحالي واﻷجيال المقبلة. |
La société civile doit être associée à la formulation et à l'application des politiques sociales qui doivent évoluer avec leur temps pour répondre aux besoins qui se font jour et dynamiser les institutions qui ont perdu la capacité d'innover. | UN | ويجب إشراك المجتمع المدني في صياغة السياسات الاجتماعية وتنفيذها. والسياسات الاجتماعية بحاجة الى أن تواكب روح العصر بغية تلبية الاحتياجات الناشئة وإحياء المؤسسات التي فقدت قدرتها على الابتكار. |
Dans un premier temps, pour répondre aux besoins essentiels, y compris en ce qui concerne le rôle incombant au Procureur en vertu de l'article 15 du Statut, il faudra pouvoir s'acquitter des tâches suivantes : | UN | بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان: |
Cela indique également l'importance qu'il y a à instaurer un partenariat réel pour répondre aux besoins fondamentaux des enfants et pour garantir que la nouvelle génération puisse faire sa part dans la préservation de la sécurité et de la stabilité du monde. | UN | كما أنها تشير إلى أهمية إقامة شراكة حقيقية بغية تلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال وضمان أن يتمكن الجيل القادم من أداء دوره في الحفاظ على الأمن والاستقرار العالميين. |
pour répondre aux besoins à court terme, priorité a été donnée dans le processus de sélection aux candidats rapidement disponibles et à ceux possédant certaines compétences techniques. | UN | ولقد تم إضفاء أهمية أولية على التوفـر المبكر ومهارات تقنية معينة في عمليــة الاختيار بغية تلبية الاحتياجات القصيرة الأجل. |
Nous avons besoin du soutien prévisible, substantiel et durable de nos partenaires afin de répondre aux besoins que je viens d'évoquer. | UN | فنحن بحاجة إلى أن يقدم لنا شركاؤنا دعما كبيرا وطويل الأمد ويمكن التنبؤ به بغية تلبية الاحتياجات التي حددتها للتو. |
Toutefois, j'adresse aux États Membres un appel pour qu'ils continuent à verser des contributions afin de répondre aux besoins humanitaires urgents auxquels le Rwanda doit actuellement faire face. | UN | إلا أنني أناشد الدول اﻷعضاء أن تواصل تقديم التبرعات إليهما بغية تلبية الاحتياجات المستمرة والعاجلة لرواندا في المجال اﻹنساني. |
Mme Torres demande au Rapporteur spécial quelles mesures il prend pour établir des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les autres intervenants en matière de développement, afin de répondre aux besoins à long terme des personnes déplacées dans leur pays. | UN | وسألت المقرر الخاص عن الخطوات التي يتخذها لبناء الشراكة بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى في المجال الإنمائي بغية تلبية الاحتياجات الطويلة الأجل للمشردين داخلياً. |
468. Concrètement, le Programme d'amélioration de la riziculture (RPEP) visait à maximiser la production de riz afin de satisfaire les besoins alimentaires de la population et de stabiliser le stock régulateur. | UN | ٨٦٤- وكان برنامج تعزيز انتاج اﻷرز قد صمم، بالتحديد، لزيادة انتاج اﻷرز إلى أقصى حد ممكن بغية تلبية الاحتياجات الوطنية مـــن اﻷرز والحفاظ علــــى مخزون موازنة مستقر. |
37. Il faut concevoir dans une optique durable la sécurité alimentaire tant dans les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires que dans les pays en développement exportateurs nets de produits alimentaires, afin de développer des capacités de production endogènes qui permettent de répondre aux besoins actuels et futurs de la population et aussi d'exporter. | UN | 37- لا بد من اتباع نهج مستدام لتحقيق الأمن الغذائي في البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والمصدرة الصافية لها على حد سواء من أجل بناء القدرات المحلية في مجال الإنتاج الغذائي الزراعي بغية تلبية الاحتياجات الغذائية المحلية في الحاضر والمستقبل ومن أجل التصدير أيضاً. |
12. Exprime sa gratitude aux États, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales qui ont déjà apporté une contribution aux opérations de secours, et lance un appel à tous les États, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent rapidement à l'Angola une assistance supplémentaire qui permette de répondre à des besoins croissants sur le plan humanitaire; | UN | ١٢ - يثني على الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي سبق أن ساهمت في جهود اﻹغاثة، ويناشد جميع الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تمد أنغولا، بسرعة، بالمزيد من المساعدة بغية تلبية الاحتياجات اﻹنسانية المتزايدة؛ |
La politique de placement a pour objectif de maximiser les rendements à long terme, en tenant dûment compte des facteurs de risque pertinents, de façon à répondre aux besoins de liquidité de l'UNU. | UN | وتهدف سياسة الاستثمار إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من العائدات على المدى الطويل، مع المراعاة الواجبة لعوامل الخطر الملائمة بغية تلبية الاحتياجات النقدية للجامعة. |