L'Union européenne tient à se féliciter des efforts que déploient les membres du Comité permanent interorganisations en vue d'améliorer leur planification conjointe pour renforcer la réponse humanitaire afin de créer un environnement plus sûr pour l'action humanitaire. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن عن ترحيبه بجهود أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الرامية إلى زيادة تحسين تخطيطها المشترك لتعزيز الاستجابة اﻹنسانية بغية تهيئة بيئة أكثر أمنا للعمل اﻹنساني. |
Il est également en faveur de l'idéal du libre-échange, d'où est née l'Organisation mondiale du commerce, et du respect de ses règles et résolutions afin de créer un environnement international plus favorable au progrès économique des pays en développement. | UN | وتحبذ كوستاريكا أيضا الالتزام بمبدأ التجارة الحرة الذي ولد منظمة التجارة العالمية، كما تحترم قواعدها وقراراتها بغية تهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة للتقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
Des toilettes séparées pour les filles sont également construites dans les écoles primaires pour créer un environnement positif. | UN | ويجري أيضا إنشاء مراحيض مستقلة للفتيات في المدارس الابتدائية بغية تهيئة بيئة إيجابية. |
L'aspect douloureux du problème est que nombre de nos pays ont fait tout ce qui leur était demandé en vue de créer un environnement favorable à l'investissement étranger direct; et pourtant, il y en a peu qui arrivent. | UN | ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل. |
pour créer un climat de confiance et faire disparaître tout malentendu à propos de la prolifération nucléaire, les États ont l'obligation de veiller à ce que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) soit à même de vérifier réellement que leurs installations nucléaires sont uniquement utilisées à des fins pacifiques. | UN | والمكسيك مقتنعة بأنه بغية تهيئة بيئة من الثقة، والقضاء على أية هواجس حيال الانتشار النووي، فإن على الدول التزاما بضمان أن تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشكل فعال من التحقق من أن مرافقها النووية تستخدم للأغراض السلمية وحدها. |
Elle accueille également un nombre limité d'élèves originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وفضلا عن ذلك، ترحب المدرسة بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بغية تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Premièrement, toutes les parties doivent s'entendre sur une notion de sécurité fondée sur la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération, de manière à créer un cadre régional et international propice au désarmement nucléaire. | UN | أولا، ينبغي لجميع الأطراف وضع مفهوم أمني يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتكافؤ والتعاون بغية تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لنزع السلاح النووي. |
Le Brésil restera actif et travaillera en étroites consultations avec les autres délégations en vue de créer un climat qui permettra à cette session de l'Assemblée générale de parvenir à des résultats concrets. | UN | وستواصل البرازيل مشاركتها وعملها الوثيق بالتشاور مع الوفود الأخرى بغية تهيئة بيئة مواتية للتوصل إلى نتائج ملموسة خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
Cette démarche vise à encourager les réformes des politiques et des institutions afin de créer un environnement favorisant les échanges et les investissements des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وكان الهدف من هذا النهج تشجيع إصلاح السياسات والمؤسسات بغية تهيئة بيئة مؤاتية تساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على التجارة والاستثمار. |
Néanmoins, afin de créer un environnement propice au développement, le Gouvernement est déterminé à intensifier les réformes structurelles en matière de dépenses publiques et de gestion financière, ainsi qu'à éliminer les goulots d'étranglement qui gênent le développement du secteur privé. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة، بغية تهيئة بيئة مناسبة تؤدي إلى تحقيق التنمية، مصمّمة على زيادة الإصلاحات الهيكلية في الإنفاق العام والإدارة المالية، وكذلك إزالة الاختناقات الحاصلة في تنمية القطاع الخاص. |
Les experts se sont accordés sur la nécessité de renforcer la coopération au niveau des politiques et de leur application afin de créer un environnement propice au développement des entreprises nationales. | UN | واتفق الخبراء على وجود حاجة إلى زيادة التعاون على مستوى السياسات والتنفيذ بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تنمية المشاريع المحلية. |
Le contingent militaire de l'Équateur en Haïti fournit ainsi un appui au Gouvernement haïtien afin de créer un environnement sécuritaire permettant le rétablissement soutenu des institutions démocratiques, la pleine réinstauration de l'état de droit et la mise en place du cadre nécessaire pour rendre possible le bien-être économique et le développement de la population de cette république caribéenne sœur. | UN | والوحدة العسكرية لإكوادور في هايتي تقدم الدعم لحكومة هايتي بغية تهيئة بيئة أمنية تمكن من إعادة إرساء المؤسسات الديمقراطية على نحو مستدام، واستعادة سيادة القانون بصورة كاملة، ووضع الإطار اللازم لتعزيز الرفاه والتنمية الاقتصاديين في ذلك البلد الكاريبي الشقيق. |
Désormais partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il a entrepris des réformes radicales sur les plans politique, législatif, judiciaire, social et économique afin de créer un environnement propice à la réalisation des droits de l'homme et de se conformer à ses obligations internationales. | UN | وبعد أن أصبحت طرفاً في الصكوك الرئيسية الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، قامت بإصلاحات جذرية على الصُعد السياسية والتشريعية والقضائية والاجتماعية والاقتصادية بغية تهيئة بيئة ملائمة لإعمال حقوق الإنسان والامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Les pays développés devraient assumer plus de responsabilités en apportant une assistance financière et technique aux pays en développement afin de créer un environnement favorable à l'épanouissement des enfants. | UN | 87 - وذكر أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحمل المزيد من المسؤوليات عن طريق تقديم الدعم المالي والتقني إلى البلدان النامية، بغية تهيئة بيئة مواتية للنمو الصحي للأطفال. |
Aussi, pour qu'ils puissent renforcer leur revenu, leurs avoirs et leur niveau de vie de manière durable, il faut mettre l'accent sur la nécessité de réformes pour créer un environnement propice à leurs activités. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة، من أجل أن يتمكن ضحايا الفقر الشديد من بناء الدخل واﻷصول وسبل العيش بصورة مستدامة، الى التشديد على اصلاح السياسات بغية تهيئة بيئة تمكينية ﻷعمالهم التجارية. |
Premièrement, nombre de pays parmi les moins avancés se sont efforcés de réorienter leurs politiques socio-économiques pour créer un environnement propice à la croissance et au développement durables. | UN | أولهما أن بلدانا كثيرة من أقل البلدان نموا واجهت صعوبات في إعادة توجيه سياساتها الاجتماعية - الاقتصادية بغية تهيئة بيئة مواتية لزيادة التنمية المستدامة. |
D'autre part, les mécanismes de gestion appliqués par l'administration ont été réformés afin que l'administration puisse mieux assurer la réglementation et le contrôle macroéconomiques ainsi que la supervision des marchés, ce pour créer un environnement propice au développement des entreprises et assurer un développement durable, coordonné et solide de l'économie nationale; | UN | ومن ناحية أخرى تم إصلاح آليات الإدارة التي اعتمدتها الهياكل الحكومية، وذلك لتعزيز قدرة الحكومة على تنظيم الاقتصاد الكي وضبطه والإشراف على الأسواق بغية تهيئة بيئة خارجية مواتية لتطوير المؤسسات وضمان التنمية المستمرة والمنسقة والصحيحة للاقتصاد الوطني؛ |
Cette stratégie permet de rapprocher l'école des filles tout en leur évitant des longues distances à parcourir en vue de créer un environnement adéquat pour la fille et réduire les risques de redoublements et d'abandons; | UN | وتتيح هذه الاستراتيجية بأن تكون المدارس قريبة من الفتيات لتفادي قطع مسافات طويلة بغية تهيئة بيئة مناسبة للفتاة وتخفيض مخاطر الرسوب والتسرب. |
Des campagnes d'information efficaces sont des outils indispensables pour ménager les attentes et pour façonner les conceptions du public en vue de créer un environnement sûr propre à permettre à la MINUT de s'acquitter de son mandat. | UN | والحملات الإعلامية الفعالة هي من الأدوات الأساسية للتحكم في التوقعات وتشكيل انطباعات الجمهور بغية تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لنجاح البعثة في ولايتها. |
pour créer un climat qui soutienne la croissance économique, il faut éliminer les obstacles qui empêchent les gens de s'épanouir, enregistrer les droits de propriété, faire respecter les contrats, permettre aux marchés d'être concurrentiels et aider les petites et moyennes entreprises à croître et à créer des emplois. | UN | 37 - وأوضح أنه بغية تهيئة بيئة تمكن من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام فمن الضروري إزالة الحواجز التي تعوق الأفراد من تحقيق إمكانياتهم، وتسجيل حقوق الملكية، وإنفاذ العقود، وتمكين الأسواق من التنافس، ومساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على النمو، وخلق الوظائف. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بغية تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Premièrement, toutes les parties doivent s'entendre sur une notion de sécurité fondée sur la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération, de manière à créer un cadre régional et international propice au désarmement nucléaire. | UN | أولا، ينبغي لجميع الأطراف وضع مفهوم أمني يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتكافؤ والتعاون بغية تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لنزع السلاح النووي. |
10. Invite les institutions de développement multilatérales, régionales et sous-régionales à compléter les efforts que déploient les pays pour renforcer leurs systèmes financiers et réglementaires, en vue de créer un climat d'investissement transparent, stable et prévisible, susceptible d'attirer des apports accrus de capitaux productifs et de contribuer ainsi à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté; | UN | 10 - تدعو المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية إلى تكملة الجهود الوطنية الرامية إلى تدعيم النُظم المالية والتنظيمية الداخلية بغية تهيئة بيئة للاستثمار تتميز بالشفافية والاستقرار والقابلية للتنبؤ، ويمكن بالتالي أن تجتذب وتعزز تدفقات رأس المال الإنتاجي، فتسهم بذلك في زيادة النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر؛ |
Si l'on veut créer un environnement accueillant pour les rapatriés comme pour la population locale, il reste indispensable de rétablir la sécurité, d'instaurer l'état de droit et la gouvernance locale et de faciliter la réconciliation et l'intégration. | UN | ولا بد من التصدي لانعدام الأمن وإرساء سيادة القانون والحكم المحلي وتسهيل المصالحة والإدماج المحلي بغية تهيئة بيئة داعمة للعائدين والمقيمين على حد سواء. |
17. Dans de nombreux pays, des consultations sont organisées de manière à créer un environnement favorable à l'adoption des PAN. | UN | 17- وتعقد المشاورات في بلدان عديدة بغية تهيئة بيئة مواتية لاعتماد برنامج عمل وطني. |
Il l'invite à redoubler d'efforts pour concevoir et exécuter des programmes complets d'information et de sensibilisation à l'intention des femmes et des hommes à tous les échelons de la société, afin d'instaurer un environnement propice au changement et à l'élimination des lois, coutumes et stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes pour leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها لرسم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم والتوعية تستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بغية تهيئة بيئة ملائمة تساعد على تحويل وتغيير القوانين والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية وإتاحة الفرصة للمرأة لممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها. |