"بغية مساعدتها على" - Translation from Arabic to French

    • afin de les aider à
        
    • pour les aider à
        
    • en vue de les aider à
        
    • façon à les aider à
        
    • afin d'aider ces derniers à
        
    Il est donc important de mobiliser de l'assistance technique pour un certain nombre de PMA, afin de les aider à assurer une meilleure application des résolutions du Conseil de sécurité. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Elle était aussi priée d'accroître son assistance technique aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, afin de les aider à améliorer leurs systèmes de collecte et de communication de données sur l'IED. UN وطلب إلى الأونكتاد أيضاً أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً، بغية مساعدتها على تحسين ما لديها من نظم جمع البيانات والإبلاغ بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous sommes encouragés par la franchise des dirigeants des principaux pays industrialisés qui se sont déclarés résolus - avec une sincérité évidente - à répondre efficacement aux préoccupations des pays en développement afin de les aider à faire face à la crise. UN ونشعر بالتشجيع من صراحة قادة البلدان الصناعية الرئيسية الذين أعربوا عن التزامهم، بصدق واضح، بالاستجابة لشواغل البلدان النامية بغية مساعدتها على مواجهة الأزمة.
    Il importe qu'en plus de reconnaître les risques posés par les changements climatiques, les pays développés fournissent aux plus vulnérables les fonds requis pour les aider à s'adapter et à limiter les dommages. UN ومن الأهمية بمكان أن يرافق الاعتراف بالتهديدات التي يمثلها تغير المناخ توفير التمويل الكافي والإضافي من جانب البلدان المتقدمة النمو لأضعف البلدان بغية مساعدتها على معالجة متطلباتنا للتكيف والتخفيف.
    Sous ce rapport, il est judicieux, dans le cadre de l'assistance technique et financière apportée aux pays touchés pour les aider à mener à bien leurs programmes de déminage, qu'une attention particulière soit accordée à la réhabilitation socioéconomique des victimes. UN وفيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمالية المقدمة إلى البلدان المتضررة بغية مساعدتها على تنفيذ برامج إزالة الألغام، من الحكمة إيلاء اهتمام خاص لإعادة تأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً.
    Il a recommandé de porter cette loi à la connaissance des pays qui font face à des problèmes de trafic de migrants, afin de les aider à élaborer des lois du même type. UN وأوصت باكستان بإتاحة هذا القانون للبلدان التي تواجه مشاكل متعلقة بتهريب المهاجرين، بغية مساعدتها على سن قوانين من هذا القبيل.
    En tant qu'organisme de savoir, la CNUCED continuerait de mettre l'accent sur le renforcement des capacités des pays en développement afin de les aider à mieux concevoir leurs propres stratégies de négociation. UN وسيواصل الأونكتاد، باعتباره مؤسسة قائمة على المعارف، تركيزه على تطوير القدرات في البلدان النامية بغية مساعدتها على صياغة استراتيجياتها الخاصة بالمفاوضات على نحو أفضل.
    L'objectif annoncé de l'initiative est d'accroître le niveau des ressources mises à la disposition des pays à faible revenu afin de les aider à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، كان الهدف المحدد للمبادرة يتمثل في زيادة الموارد المتاحة للبلدان المنخفضة الدخل بغية مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer les pays ayant des besoins spéciaux, tels que les pays les moins avancés et les pays sans littoral, afin de les aider à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب أن يوفر المجتمع الدولي المزيد من الدعم للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، مثل أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، بغية مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce ne serait que justice qu'elles reconnaissent leurs responsabilités sociales et octroient un certain pourcentage de ces gains inattendus aux pays producteurs concernés afin de les aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن العدل أن تعترف تلك الشركات بالمسؤوليات الاجتماعية للشركات وأن تساهم بنسبة مئوية محددة من أرباحها للبلدان المعنية المنتجة للمواد الخام بغية مساعدتها على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, certains experts ont accordé une grande importance à la négociation de contrats d'approvisionnement à long terme avec les PMA qui participaient au SGPC, afin de les aider à exporter de manière durable des quantités suffisantes de produits. UN وباﻹضافة إلى ذلك، شدد بعض الخبراء على أهمية التفاوض على عقود توريد طويلة اﻷجل مع أقل البلدان نمواً المشاركة في النظام الشامل لﻷفضليات التجارية بغية مساعدتها على بلوغ مستويات معقولة من الصادرات القابلة للاستدامة لمنتجاتها.
    63. En outre, des conseillers interrégionaux offrent gratuitement leurs services aux gouvernements demandeurs, afin de les aider à résoudre des problèmes urgents et spécifiques. UN ٣٦ - ويقدم الفرع أيضا خدمات المستشارين اﻷقاليميين بالمجان إلى الحكومات التي تطلبها، بغية مساعدتها على حل المشاكل العاجلة والمحددة.
    15. En outre, des conseillers interrégionaux offrent gratuitement leurs services aux Gouvernements demandeurs, afin de les aider à résoudre des problèmes urgents et spécifiques. UN ١٥ - وفضلا عن ذلك، يقدم المستشارون اﻷقاليميون خدماتهم بالمجان إلى الحكومات التي تطلبها، بغية مساعدتها على حل المشاكل العاجلة والمحددة.
    Dans le cadre de son Plan d'action de la Décennie 2005-2015 pour l'intégration des Roms, la Hongrie avait adopté des mesures d'incitation financière destinées aux autorités locales afin de les aider à lutter contre la ségrégation dans les écoles. UN وقد قامت هنغاريا، في إطار خطة عملها المتعلقة بعقد إدماج الروما للفترة 2005-2015، بتوفير حوافز مالية للحكومات المحلية بغية مساعدتها على إزالة الفصل في المدارس.
    C'est à ce titre que nous insistons sur l'assistance financière et matérielle aux pays émergeant d'un conflit pour les aider à mieux consolider la paix dans le domaine de la sécurité. UN ولذلك، نؤكد على الحاجة إلى دعم مالي ومادي في هذا المجال يقدم إلى الدول الخارجة من الصراع بغية مساعدتها على تعزيز السلام في ظل الأمن.
    Les résultats obtenus sont systématiquement transmis aux États Membres concernés pour les aider à s'acquitter de leurs responsabilités en ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies. UN ويتواصل تقديم نتائج التحقيقات إلى الدول الأعضاء المعنية، بغية مساعدتها على القيام بمسؤولياتها المتعلقة بتوفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة.
    Selon l'interprétation qu'il faisait de son mandat, celuici impliquait qu'il fallait travailler avec les autorités burundaises, et non pas contre elles, pour les aider à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. UN وفسّر الخبير المستقل ولايته على أنها تشمل العمل مع السلطات البوروندية، وليس ضدها، بغية مساعدتها على بلوغ هدف تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En outre, l'UNRWA apporte un soutien financier et dispense des conseils techniques aux organisations à assise communautaire pour les aider à fournir des services à leurs groupes cibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزود الأونروا منظمات المجتمع المحلي بمساعدة مالية ومشورة تقنية بغية مساعدتها على تقديم الخدمات إلى المجموعات المستهدفة.
    Une assistance technique est fournie aux États et aux autres parties prenantes telles que les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations de la société civile pour les aider à mettre en œuvre efficacement les recommandations des organes conventionnels. UN وتقدم مساعدة تقنية للدول وغيرها من الأطراف الفاعلة كالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، بغية مساعدتها على تنفيذ توصيات هيئات المعاهدات بشكل فعّال.
    Le Comité s'efforce d'établir un dialogue constructif avec les États parties en vue de les aider à mieux appliquer la Convention. UN وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بنّاء مع الدول الأطراف بغية مساعدتها على تحسين تنفيذ الاتفاقية.
    Le Comité considère que l'application conjointe offre de vastes possibilités pour continuer de fournir une assistance aux Parties dans le cadre du système de < < compensation plafonnée > > et amplifier ce type d'assistance de façon à les aider à atteindre leurs objectifs d'atténuation. UN وترى لجنة الإشراف أن التنفيذ المشترك يتيح الكثير من الإمكانات لمواصلة تقديم المساعدة إلى الأطراف في إطار نظام محدد السقف بغية مساعدتها على تحقيق أهدافها في مجال التخفيف.
    Il faudra tout d'abord pour ce faire consolider et renforcer les activités de coopération et d'intégration économiques entre pays en développement afin d'aider ces derniers à faire face aux difficultés et possibilités croissantes qu'offre l'expansion de leurs relations économiques. UN ويستلزم هذا أولاً توطيد وتعزيز الأعمال التي تجري في سبيل تحقيق التعاون والتكامل الاقتصاديين فيما بين البلدان النامية بغية مساعدتها على الاستفادة من الفرص ومواجهة التحديات المتزايدة التي تنشأ على صعيد العلاقات الاقتصادية المتنامية فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more