Une attention particulière est également portée au besoin croissant de collaboration interrégionale pour lutter contre les menaces et les réseaux illicites criminels transcontinentaux. | UN | وتُولى الحاجة المتزايدة إلى التعاون الأقاليمي اهتماما خاصا بغية مكافحة التهديدات الإجرامية وشبكات الاتجار غير المشروع العابرة للقارات. |
Le secrétariat apporte actuellement son concours à l'élaboration d'un plan global d'assistance et d'appui à Haïti pour lutter contre la désertification. | UN | وتساعد الأمانة الآن على إعداد خطة شاملة لتقديم المساعدة والدعم إلى هايتي بغية مكافحة التصحر. |
afin de lutter contre le terrorisme et l'instabilité, l'Afghanistan a ajouté la sécurité comme neuvième objectif. | UN | وقد أضافت أفغانستان الأمن بوصفه هدفاً تاسعاً بغية مكافحة الإرهاب وعدم الاستقرار. |
:: Elle a réitéré sa volonté d'intensifier sa coopération judiciaire avec tous les pays, sans exception, pour combattre ce fléau. | UN | :: أكدنا مجددا رغبتنا في زيادة التعاون القانوني مع جميع البلدان، دون استثناء، بغية مكافحة هذه الآفة. |
Dès lors, c'est une stratégie particulière qui doit être adoptée afin de combattre ce fléau en vue d'agir tant sur ses causes que sur ses effets. | UN | ولذلك، يجب اعتماد استراتيجية محددة بغية مكافحة هذه الآفة من أجل التصدي لأسبابها وآثارها على حد سواء. |
Nous réitérons en outre notre volonté d'intensifier le rassemblement des données et l'échange de renseignements en vue de combattre la délinquance. | UN | كما نعرب عن رغبتنا المتجددة في زيادة جهود جمع المعلومات وتبادلها بغية مكافحة اﻹجرام. |
La coopération régionale et internationale devrait être encouragée en vue de lutter contre les réseaux de trafic organisés. | UN | وينبغي تشجيع التعاون الإقليمي والدولي بغية مكافحة شبكات الاتجار المنظمة. |
Elle fait observer que, pour lutter contre un stéréotype, il fallait soit changer le mot concerné soit en changer le sens; au Brésil, le Mouvement noir avait opté pour cette dernière stratégie. | UN | ولاحظت أنه، بغية مكافحة التحيز، لا بد من تغيير العبارة أو تغيير معناها، وأن تغيير معنى العبارة كان الاستراتيجية التي اتبعتها حركة السود في البرازيل. |
En plus de ces éléments de sécurité, il a été récemment instauré une technique de scanographie ou numérisation des photos sur les passeports pour lutter contre la falsification par substitution de photo. | UN | علاوة على هذه العناصر الأمنية، أنشئت مؤخرا تقنية لاستخدام الأشعة أو رقمنة الصور الموجودة في جوازات السفر بغية مكافحة عمليات التزوير عن طريق استبدال الصور. |
Au moyen de ces traités, la Chine fournit une aide judiciaire à d'autres pays pour lutter contre le rapt et la traite des femmes. | UN | وتقوم الصين عن طريق هذه المعاهدات بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية مع بلدان أخرى بغية مكافحة خطف النساء والاتجار بهن. |
pour lutter contre la pauvreté et élargir les chances offertes à tous les Mexicains, le Gouvernement a lancé trois réformes sociales : | UN | 59 - وقد شرعت المكسيك في الإصلاحات الاجتماعية الثلاثة التالية بغية مكافحة الفقر وإتاحة فرص أفضل لجميع المكسيكيين: |
Dans le cadre de ce plan, plusieurs campagnes de sensibilisation du public ont été menées, notamment dans les médias, afin de lutter contre les préjugés et les comportements racistes. | UN | ففي إطار هذه الخطة، أجريت حملات عدة لتوعية عامة الجمهور، وبخاصة وسائط الإعلام، بغية مكافحة التعصب والسلوك العنصري. |
En 1995, la Jordanie a poursuivi une politique de taux d'intérêt élevés afin de lutter contre l'inflation et d'attirer des dépôts en dinars plutôt qu'en devises. | UN | وأبقى اﻷردن على سياسة رفع أسعار الفائدة في عام ١٩٩٥، وذلك بغية مكافحة التضخم واجتذاب الودائع بالدينار بعيدا عن العملات اﻷجنبية. |
Le Haut Commissariat a lancé une campagne de sensibilisation dans plus d'une douzaine de pays d'asile en Europe, en Amérique du Nord et en Amérique latine, afin de lutter contre le racisme et la xénophobie et de sensibiliser les populations au sort des réfugiés. | UN | وقد شنت المفوضية حملة توعية عامة فيما يزيد على اثني عشر بلدا من بلدان اللجوء في أوروبا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية بغية مكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب وتوعية الجمهور لمحنة اللاجئين. |
La Réunion a été à l'origine de différentes initiatives régionales et a démontré clairement combien il était important pour la communauté internationale d'œuvrer collectivement dans un cadre multilatéral pour combattre les menaces posés par les armes légères. | UN | وقد أدى الاجتماع إلى حفز العديد من المبادرات الإقليمية كما قدم صورة واضحة لعمق ومدى التزام المجتمع الدولي بأسره بالعمل معا في إطار متعدد الأطراف بغية مكافحة مشاكل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il demande quelles politiques sont prévues par l'État partie pour combattre ces nouveaux phénomènes. | UN | وسأل ما هي السياسات التي تخطط الدولة الطرف لانتهاجها بغية مكافحة هذه الظاهرة الجديدة. |
Il est donc impératif que nous adoptions une stratégie dans laquelle tous puissent être impliqués sur la base la plus large possible afin de combattre le manque de sécurité, quel qu'en soit le caractère. | UN | ولذلك، فمن الحتمي أن نتبع نهجا شاملا بأوسع منظور ممكن بغية مكافحة أوجه القصور الأمنية، بغض النظر عن طابعها. |
Elle continue à travailler avec ses partenaires ainsi qu'avec l'ONUDC et d'autres organisations régionales et des ONG afin de combattre la menace de la drogue. | UN | وهي مستمرّة في العمل مع شركائها، وكذلك مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومع سائر المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية، بغية مكافحة خطر المخدرات. |
Consciente du rôle fondamental d'un pouvoir judiciaire indépendant pour ce qui est d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de combattre l'impunité, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي لقضاء مستقل في تأمين حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بغية مكافحة الإفلات من العقاب، |
La coopération internationale devrait être encouragée en vue de lutter contre les réseaux de trafic organisés. | UN | ويجب أن يشجع التعاون الدولي بغية مكافحة شبكات الاتجار المنظمة. |
Il devrait également renforcer la coopération régionale en matière de lutte contre la traite des personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً تعزيز التعاون الإقليمي بغية مكافحة الاتجار. |
L'objectif est d'aider les partenaires à assurer un échange fiable et sécurisé d'informations aux fins de la lutte contre la criminalité organisée et de compléter les efforts qu'ils déploient dans ce domaine. | UN | والغرض من ذلك هو مساعدة جهود الشركاء وتكملتها لضمان تبادل موثوق به ومأمون للمعلومات بغية مكافحة الجريمة. |
Nous sommes convaincus que le Conseil de sécurité doit continuer à exploiter ses possibilités exceptionnelles pour mobiliser la communauté internationale autour de la lutte contre le fléau que représente le terrorisme. | UN | ونحن على اقتناع بأن على مجلس الأمن أن يواصل استخدام إمكانيته الفريدة في حشد المجتمع الدولي بغية مكافحة ويلات الإرهاب. |
De plus, il conviendrait de faire largement connaître l'issue des enquêtes ainsi que les condamnations prononcées, de manière à combattre tout sentiment d'impunité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي القيام على نطاق واسع بنشر نتائج التحقيقات وحالات اﻹدانة بغية مكافحة تصورات اﻹفلات من العقاب. |
Il a recommandé à l'Éthiopie d'élaborer et d'appliquer une politique d'ensemble qui devrait s'attaquer aux causes profondes du phénomène, afin de le prévenir et de l'atténuer . | UN | وأوصت اللجنة إثيوبيا بتطوير وتنفيذ سياسة شاملة ينبغي أن تعالج الأسباب الجذرية بغية مكافحة هذه الظاهرة والحد من حدوثها(76). |
Toutefois, et dans le but de lutter contre la discrimination en matière de justice, une politique nationale de vulgarisation a été mise en œuvre. | UN | ومع ذلك، فقد وضعت سياسة وطنية للتوعية موضع التنفيذ بغية مكافحة التمييز في مجال العدالة. |