"بفرص متكافئة" - Translation from Arabic to French

    • chances égales
        
    • un accès égal
        
    • des mêmes chances
        
    • les mêmes
        
    • que les hommes
        
    • jouissent de l'égalité
        
    Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. UN فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا.
    Les filles ont des chances égales d'accès à l'éducation. UN وعلى مستوى الجمهورية، تحظى الفتيات بفرص متكافئة في مجال التعليم.
    La BosnieHerzégovine a demandé à la Slovaquie de plus amples renseignements sur les mesures devant être prises pour que les enfants, en particulier les enfants roms, aient des chances égales d'accès à l'école. UN وطلبت من سلوفاكيا مزيداً من المعلومات عن التدابير المقرر اتخاذها لضمان تمتُّع الأطفال، ولا سيما أطفال الروما، بفرص متكافئة في الذهاب إلى المدارس.
    Les garçons et les filles ont un accès égal à l'enseignement secondaire et postsecondaire. UN ويتمتع الذكور والإناث بفرص متكافئة في الالتحاق بالتعليم الثانوي والعالي.
    Il est préoccupant de constater que les enseignants ne jouissent pas des mêmes chances de promotion selon leur sexe. UN فمما يثير القلق أن المعلمين والمعلمات لا يتمتعون بفرص متكافئة بالنسبة للترقيات.
    Les familles migrantes ont donc les mêmes chances de pouvoir obtenir un logement convenable et de bonnes conditions de vie. UN ونتيجة لذلك، تحظى الأسرة المهاجرة بفرص متكافئة للتمتع بظروف سكنية ومعيشية لائقة.
    Pourtant, elles n'ont toujours pas le même contrôle sur les terres, les capitaux, les techniques et autres moyens de production que les hommes. UN ومع ذلك لا يتمتعن بفرص متكافئة في الوصول إلى اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج وفي السيطرة عليها.
    Le Gouvernement reconnaît la nécessité de soutenir prioritairement ces groupes et de veiller à ce qu'ils jouissent de l'égalité des chances. UN وتعترف الحكومة بضرورة إعطاء الأولوية لدعم هذه الفئات وضمان تمتعها بفرص متكافئة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles en vue de promouvoir et assurer la jouissance de chances égales de tous les immigrants du pays, quelle que soit leur origine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز وضمان تمتع جميع المهاجرين الوافدين في البلد، بصرف النظر عن أصلهم، بفرص متكافئة.
    Les filles et les garçons fréquentant des écoles spéciales ont des chances égales de suivre le même programme scolaire et de se présenter aux mêmes examens et de continuer leurs études dans des établissements d'enseignement secondaire du second degré ou d'être placés dans des établissements d'enseignement post-scolaire. UN وتتمتع بنات المدارس الخاصة وبنينها بفرص متكافئة لتلقي نفس المناهج الدراسية وخوض الامتحانات نفسها والالتحاق فيما بعد بالمدارس الثانوية أو بمؤسسات لاحقة للمدارس.
    3. Le manque d'installations et de services connexes, qui empêche de généraliser l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire dans les zones rurales du Yémen et d'offrir ainsi des chances égales et équitables aux filles et aux garçons; UN 3 - عدم توفر المنشآت والخدمات الملحقة الخاصة بتعميم التعليم الأساسي والثانوي في الريف اليمني بفرص متكافئة وعادلة بين الجنسين.
    :: La loi no 411-XIII du 28 mars 1995 sur la protection de la santé dispose que les femmes et les hommes jouissent de chances égales pour atteindre leur plein potentiel en matière de santé, y compris un accès égal aux services de soins de santé et à des services de qualité; UN :: يقضي القانون رقم 411 - ثالث عشر المؤرخ 28 آذار/مارس 1995 المتعلق بحماية الصحة بتمتع المرأة والرجل بفرص متكافئة لبلوغ الحد الأقصى من الإمكانات المتاحة لهما في المجال الصحي، بوسائل تشمل إمكانية الحصول على قدم المساواة على خدمات الرعاية الصحية وجودة هذه الخدمات.
    Le Comité déplore que des obstacles d’ordre structurel et culturel continuent d’empêcher les femmes de bénéficier de chances égales dans les fonctions officielles et la vie politique et dans le monde de l’emploi, et que, bien souvent, elles ne bénéficient pas d’une rémunération égale à celle des hommes pour un travail équivalent. UN ٣٤٠ - وتأسف اللجنة لاستمرار وجود مشاكل هيكلية وثقافية تحول دون تمتع المرأة الكامل بفرص متكافئة في الحياة العامة والسياسية وفي مجال الاستخدام وﻷن كثيرا ما لا يُدفع عن العمل المتساوي القيمة أجر متساو في المقدار.
    b) D'assurer aux femmes des chances égales de participer à la vie politique et publique, y compris à l'élaboration, à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation des politiques de développement et des projets communautaires; UN (ب) ضمان تتمتع المرأة بفرص متكافئة للمشاركة في الحياة السياسية والعامة، بما في ذلك في تخطيط السياسات العامة والمشاريع المحلية وتنفيذها ورصد أدائها وتقييم تطورها؛
    Tous les citoyens kazakhs bénéficient d'un accès égal à l'éducation, y compris dans leur langue maternelle, indépendamment de leurs origines ethniques, de leur race, de leur milieu social et de leurs convictions religieuses. UN وإضافة إلى ذلك، فإن جميع مواطني كازاخستان، بغض النظر عن الأصل الإثني أو العرق أو الدين أو الخلفية الاجتماعية، يتمتعون بفرص متكافئة في التعليم، بما فيه تلقي التعليم بلغتهم الأم.
    La paix n'est pas l'absence de guerre, de violence et d'hostilités, mais aussi une situation dans laquelle chaque personne a un accès égal à la justice économique et sociale et peut jouir de tous les droits et de toutes les libertés fondamentales de l'homme, dans un environnement de sécurité. UN وليس السلم مجرد غياب الحرب والعنف والعدوان بل حالة يتمتع فيها جميع الناس بفرص متكافئة فيما يخص العدالة الاقتصادية والاجتماعية، وبكامل نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وحيث تكون البيئة محمية.
    Pour améliorer les possibilités de productivité des femmes, et donc leur position dans l'industrie et dans l'économie, il est essentiel qu'elles aient un accès égal au savoir-faire, aux technologies et au crédit, et à des possibilités équitables de commercer. UN وبغية تحسين فرص إنتاجية النساء، وبالتالي تحسين مركزهن في قطاعي الصناعة والاقتصاد، يتعين تزويدهن بفرص متكافئة للحصول على المعرفة والتكنولوجيا والقروض، فضلا عن الفرصة التجارية.
    La culture est à la portée de tous les secteurs sociaux et tous les citoyens, y compris ceux vivant en zone rurale, jouissent des mêmes chances pour développer leurs potentialités. UN والثقافة في متناول كافة شرائح المجتمع، وجميع المواطنين، بمن فيهم المواطنون الذين يعيشون في المناطق الريفية، يتمتعون بفرص متكافئة لتطوير إمكاناتهم الكاملة.
    Ils ont l'un et l'autre été l'occasion de faire valoir que les handicapés ont les mêmes droits que leurs concitoyens et doivent bénéficier au même titre qu'eux de l'amélioration des conditions de vie apportée par le développement économique et social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Tout d’abord, elles n’ont pas autant de possibilités que les hommes de gagner leur vie, ni d’accéder à l’éducation, aux revenus et à la richesse. UN فأولا، لا تتمتع المرأة عادة بفرص متكافئة لكسب سبل الرزق أو في إمكانها الوصول المتكافئ إلى التعليم والدخل والثروة.
    Le développement ne peut être durable à l'échelle mondiale que si les hommes et les femmes jouissent de l'égalité des chances et sont en mesure de réaliser pleinement leur potentiel partout dans le monde. UN ولن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي إلا عندما يتمتع النساء والرجال بفرص متكافئة ويمكنهم تحقيق إمكاناتهم على صعيد العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more