À Kandahar, Kunduz et Kaboul, des conseils de religieux ont demandé l'application de la peine de mort. | UN | وطالبت المجالس الدينية في قندهار وقندوس وكابول بفرض عقوبة الإعدام عليه. |
Le Myanmar a hérité du système juridique britannique de la " common law > > qui retient pour l'application de la peine de mort les conditions édictées à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد ورثت ميانمار نظام القانون البريطاني العام، الذي يؤيد الشروط المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La partie III du rapport porte sur plusieurs sujets de préoccupation et domaines appelant une action internationale au sujet de l'application de la peine de mort. II. Activités du Rapporteur spécial | UN | ويركز المقرر الخاص في الفرع الثالث منه على مسائل محددة ذات أهمية ومجالات تتطلب المشاركة الدولية فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام. |
Le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. | UN | وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام. |
En septembre 2011, 34 États, contre 38 en 2000, avaient des lois qui autorisaient l'imposition de la peine capitale. | UN | ففي أيلول/ سبتمبر 2011، بلغ عدد الولايات التي تسمح قوانينها بفرض عقوبة الإعدام 34 ولاية - بعدما كانت 38 ولاية في عام 2000. |
D'après les renseignements, la peine est obligatoire alors que les garanties qui doivent entourer l'application de la peine capitale prévoient notamment le droit de bénéficier d'une peine plus légère dans certaines circonstances. | UN | وتفيد التقارير بأن العقوبة إلزامية في حين أن الضمانات المتصلة بفرض عقوبة الإعدام تشمل، بين جملة أمور، الحق في الاستفادة من عقوبة أخف في ظروف معينة. |
En outre, ses complices dans le crime dont il est accusé ont été condamnés à l'emprisonnement à vie, élément qui ne va pas dans le sens de l'allégation selon laquelle l'extradition de l'auteur l'exposerait de façon " nécessaire et prévisible " au risque d'être condamné à mort. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حكم على شريكيه في الجريمة المتهم بها بالسجن مدى الحياة، وهو عامل لا يدعم زعم مقدم البلاغ بأن تسليمه سيعرضه لخطر " ضروري ومرتقب " بفرض عقوبة اﻹعدام عليه. |
Il s'inquiète également de ce que la loi permet de facto l'application de la peine de mort à des personnes qui n'avaient pas 18 ans au moment des faits. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن القانون يسمح في واقع الأمر بفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن سن 18 عاماً عند وقوع الجريمة. |
128. La législation lettonne n'autorise pas l'application de la peine de mort en temps de paix. | UN | 128- ولا تسمح القوانين اللاتفية بفرض عقوبة الإعدام في أوقات السلام. |
Il s'inquiète également de ce que la loi permet de facto l'application de la peine de mort à des personnes qui n'avaient pas 18 ans au moment des faits. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن القانون يسمح في واقع الأمر بفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن سن 18 عاماً عند وقوع الجريمة. |
Cette question est donc désormais régulièrement à l'ordre du jour de la Commission qui, dans ses résolutions, engage aussi tous les États qui n'ont pas encore aboli la peine de mort à limiter progressivement le nombre d'infractions qui emportent cette peine; instituer un moratoire sur les exécutions, en vue d'abolir définitivement la peine de mort; et rendre publics les renseignements concernant l'application de la peine de mort. | UN | كما ناشدت اللجنة في قراريها جميع الدول التي ما زالت تُبقي على عقوبة الإعدام أن تحد تدريجياً من عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام؛ وبأن تقرر إيقاف تنفيذ الإعدام تمهيداً لإلغاء عقوبة الإعدام كلياً؛ بأن توفر للجمهور معلومات فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام. |
Le 13 décembre 1993, le Congrès a adopté la loi de la République no 7659 qui autorisait l'application de la peine de mort pour sanctionner certains crimes. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 1993، اعتمد مجلس الشيوخ القانون الجمهوري رقم 7659 الذي سمح بفرض عقوبة الإعدام مجدداً بالنسبة لعدد من الجرائم. |
c) Rendre publics les renseignements concernant l'application de la peine de mort et toute exécution prévue; | UN | (ج) أن توفر للجمهور معلومات فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام وبأية حالة إعدام يتَقرّر تنفيذها؛ |
Des allégations ont été transmises par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires au sujet du non-respect des normes internationales relatives à l'imposition de la peine capitale. | UN | وأحال المقرّرُ الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً ادعاءات بشأن عدم احترام القواعد الدولية الخاصة بفرض عقوبة الإعدام(49). |
5.3 Ayant constaté la violation de l'article 6 du Pacte, le Comité n'a pas lieu de se pencher sur les autres griefs de l'auteur au titre des paragraphes 1, 2 et 6 de l'article 6 qui concernent tous l'imposition de la peine capitale. | UN | 5-3 وفي ضوء الاستنتاج السابق بوقوع خرق للمادة 6 من العهد، فإن اللجنة ليست بحاجة لتناول ادعاءات صاحب البلاغ المتبقية بموجب الفقرات 1 و2 و6 من المادة 6 من العهد، وجميعها تتعلق بفرض عقوبة الإعدام في هذه القضية. |
f) De continuer à surveiller l'application des normes internationales en vigueur relatives aux garanties et restrictions concernant l'imposition de la peine capitale, compte tenu des observations formulées par le Comité des droits de l'homme dans son interprétation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, ainsi que de son deuxième Protocole facultatif; | UN | (و) مواصلة رصد تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن الضمانات والقيود المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام على أن تضع في اعتبارها التعليقات التي أبدتها لجنة حقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، فضلا عن البروتوكول الاختياري الثاني الملحق به()؛ |
48. Commenter les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires concernant le non-respect des normes internationales en ce qui concerne l'application de la peine capitale. | UN | 48- ويرجى التعليق على المخاوف التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بشأن عدم احترام المعايير الدولية الخاصة بفرض عقوبة الإعدام. |
En outre, ses complices dans le crime dont il est accusé ont été condamnés à l'emprisonnement à vie, élément qui ne va pas dans le sens de l'allégation selon laquelle l'extradition de l'auteur l'exposerait de façon " nécessaire et prévisible " au risque d'être condamné à mort. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حُكمَ على شريكيه في الجريمة المتهم بها بالسجن مدى الحياة، وهو عامل لا يدعم زعم صاحب البلاغ بأن تسليمه سيعرضه لخطر " ضروري ومرتقب " بفرض عقوبة اﻹعدام عليه. |