Le développement de l'insécurité dans le Sud-Soudan, dû à l'échec du processus de paix avec la LRA, est également préoccupant. | UN | كما أن انعدام الأمن في جنوب السودان المتصل بفشل عملية السلام مع جيش الرب للمقاومة يمثل مبعث قلق إضافي. |
Le Zimbabwe est un exemple flagrant d'échec d'une réforme agraire basée sur la redistribution des terres. | UN | وثمة نموذج مشهود فيما يختص بفشل الإصلاح الزراعي القائم على إعادة توزيع الأراضي، هو نموذج زمبابوي. |
Comme les membres le savent, la cinquième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce s'est achevée, il y a quelques jours à Cancun, sur un constat d'échec. | UN | ومثلما يدرك الأعضاء، انتهى المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية بفشل ذريع قبل أيام قليلة في كانكون. |
Les médecins m'ont dit que je souffrais d'une insuffisance ventriculaire. | Open Subtitles | الطبيب قال بأنني عانيت بفشل في الصدمات البطينية |
Il a été diagnostiqué il y a trois ans d'une défaillance cardiaque congestive terminale. | Open Subtitles | توقف القلب، تم تشخيصه منذ3 سنوات.. بفشل في القلب نتيجة تضخم العضلة |
Nous ne pouvons pas laisser la prochaine conférence de Cancun échouer comme celle de Copenhague. | UN | وليس بوسعنا أن نسمح بفشل المؤتمر القادم الذي سيعقد في كانكون كما فشل مؤتمر كوبنهاغن. |
Commencer le XXIe siècle avec un nouvel échec dans le cadre de la Conférence serait inacceptable et dangereux. | UN | واستهلال القرن الحادي والعشرين بفشل جديد لهذا المؤتمر يكون أمراً غير مقبول وخطيراً. |
Il ne faut pas oublier que l'échec de la Conférence contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي ألا ننسى أننا بفشل المؤتمر إنما نساعد على تعريض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
Toutefois, certains aspects de cette analyse mériteraient un examen plus approfondi, notamment l'hypothèse concernant l'échec des régimes autonomes. | UN | ومع هذا، فإن بعض جوانب هذا التحليل بحاجة إلى دراسة أكثر تعمقا، ولا سيما ذلك الافتراض المتعلق بفشل النظم القائمة بذاتها. |
Divers aspects de ce qu'on avait appelé l'échec du développement au cours des 50 dernières années pouvaient être aisément élucidés si l'on se rappelait ce principe. | UN | ويسهل تفسير جوانب عديدة لما يسمى بفشل التنمية خلال السنوات الخمسين الماضية إذا وضع هذا التصور في الحسبان. |
On a dit aussi que l'échec hypothétique des régimes < < autonomes > > méritait plus ample considération. | UN | وذُكر أيضا أن الفرضية المتعلقة بفشل الأنظمة " القائمة بذاتها " تستحق المزيد من الدراسة المتعمقة. |
Le haut commandement des FAZ dut reconnaître l'échec de l'opération Kimia. | UN | واضطرت قيادة القوات المسلحة الزائيرية العليا على الاعتراف بفشل عملية كيميا. |
Ceci représente la confession la plus pathétique de l'échec du FMI en termes de surveillance, de conseil et de régulation, une confession que personne n'aurait pu imaginer. | UN | وهذا اعتراف يثير أشد الحزن بفشل صندوق النقد الدولي في ما يتعلق بالمراقبة وتقديم المشورة والتنظيم. |
La possibilité d'utiliser le commerce comme moteur du développement peut aussi être compromise en cas d'échec du Cycle de Doha. | UN | وأشارت إلى أن فرصة الاستفادة من التجارة كمحرك للتنمية قد تتأثر سلباً بفشل جولة الدوحة. |
Il a une insuffisance cardiaque, nous avons amené une pompe pour le garder en vie | Open Subtitles | إنه مصاب بفشل في القلب لذا أحضرنا مضخة لقلبه لإبقائه حياً |
Qui dit qu'on ne va pas mourir seuls, à 55 ans, d'une insuffisance rénale ? | Open Subtitles | يمكن أن نكون نحن في الـ 55 لوحدنا في غرفة نموت بفشل كلوي |
Ton gars viens de signer pour donner un rein à ma patiente atteinte d'une défaillance rénale. | Open Subtitles | مريضك قد وقع للتو على التبرع بكلية لمريضتي المصابة بفشل كلوي |
Je suis désolé, mais votre père a eu une défaillance des systèmes. | Open Subtitles | آسف لأن والدكما مصاب بفشل منتشر في الأنظمة |
Cette fois-ci, nous ne pouvons plus nous permettre d'échouer. | UN | وفي هذه المرة، لا يمكننا السماح بفشل آخر. |
Ce problème a été compliqué par l'incapacité du Gouvernement à accélérer le programme de privatisation du pays. | UN | وازدادت المشكلة تعقيداً بفشل الحكومة في التعجيل في برنامج التخصيص في البلد. |
18. En ce qui concerne la santé, l'Éthiopie a indiqué qu'un programme de vulgarisation avait été lancé par le secteur en reconnaissance de l'incapacité d'assurer les services essentiels à toute la population. | UN | 18- وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، أشارت إثيوبيا إلى اعتماد برنامج تطوير القطاع الصحي، تسليماً بفشل وصول الخدمات الأساسية إلى أفراد الفئات الشعبية. |
Je me suis fait une promesse, celle de ne pas foirer cette coulée. | Open Subtitles | لقد وعدت نفسي أنني لن أسمح بفشل التفريغ. |
8- Enquêter sur les cas de non-application par les établissements financiers ou leur personnel des dispositions relatives à la prévention du blanchiment de capitaux; | UN | 8 - التحقيق في الحالات المتعلقة بفشل المؤسسات المالية و/أو موظفيها في تنفيذ الأحكام المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومنعه. |