"بفضل أنشطة" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux activités
        
    • par des activités
        
    • grâce aux actions
        
    • grâce à des
        
    grâce aux activités de maintien de la paix de l'ONU, la fréquence et l'ampleur des conflits ont tendu à s'atténuer considérablement. UN وأبدت وتيرة الصراعات الإقليمية وضخامتها اتجاها متزايدا نحو الانخفاض، بفضل أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    L’efficacité du programme du secteur sud de l’opération s’est considérablement renforcée grâce aux activités des ONG qui ont fourni des semences, des outils, des moyens de transport et des ressources humaines alors que de Khartoum, l’UNICEF a pris des mesures pour renforcer la coordination technique avec la FAO. UN وتعزز برنامج القطاع الجنوبي لعملية شريان الحياة للسودان بفضل أنشطة المنظمات غير الحكومية التي ساهمت فيه بتقديم البذور والمعدات وتوفير النقل والموارد البشرية بينما اتخذ مكتب اليونيسيف في الخرطوم خطوات ترمي إلى تمتين التنسيق التقني مع منظمة اﻷغذية والزراعة.
    L'Organisation se doit de maintenir cet esprit de coopération et de collaboration interinstitutions, cette harmonisation des objectifs des différentes entités et de les développer encore davantage grâce aux activités de suivi. UN وينبغي للمنظمة أن تحافظ على روح التعاون والتآزر فيما بين المؤسسات وأن تواصل المواءمة بين أهداف مختلف الكيانات وزيادة تطويرها بفضل أنشطة المتابعة.
    L'Europe et les NEI ont connu une tendance semblable lorsqu'en 2008 près de la moitié de la VAM était générée par des activités à moyenne et forte intensité technologique. UN وشهدت أوروبا والدول المستقلة حديثا اتجاها مماثلا، حيث تولد نحو نصف القيمة المضافة الصناعية في عام 2008 بفضل أنشطة التكنولوجيا المتوسطة إلى العالية.
    Nous espérons que, grâce aux actions du Gouvernement égyptien et avec l'appui de la communauté internationale, les victimes des inondations seront bientôt en mesure d'entreprendre les travaux de reconstruction de leurs foyers. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن ضحايا السيول، بفضل أنشطة الحكومة المصرية والدعم المقدم من المجتمع الدولي، من اعادة بناء ديارهم.
    Au Bangladesh et en Bolivie, un grand nombre de femmes ont obtenu des titres de propriété grâce à des activités bénéficiant du soutien des ambassades néerlandaises. UN وفي بنغلاديش وبوليفيا، حصلت العديد من النساء على رسوم ملكية أراض بفضل أنشطة تدعمها السفارات الهولندية.
    L'esprit d'entreprise se renforce également parmi les femmes ces dernières années, en partie grâce aux activités de deux organisations répondant aux besoins des femmes chefs d'entreprise. UN وازدهرت أيضا المشاريع التي تقوم بها المرأة في السنوات الأخيرة، وذلك جزئيا بفضل أنشطة منظمتين تهتمان بشؤون النساء من أصحاب المشاريع.
    grâce aux activités de ces organisations, plus de 44 % des femmes qui bénéficient ainsi d'une formation ont appris un métier ou ont renforcé leurs qualifications. UN فمن إجمالي عدد الدارسات في المنظمات غير الحكومية، تسنى لأكثر من 44 في المائة إما الالتحاق بأعمال مهنية أو تحسين مهاراتهن بفضل أنشطة المنظمات النسائية.
    En outre, la communauté internationale a davantage conscience des besoins des pays en développement sans littoral, grâce aux activités de sensibilisation menées par la CNUCED dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، تعزز وعي المجتمع الدولي باحتياجات البلدان النامية غير الساحلية بفضل أنشطة الدعوة التي يقوم بها الأونكتاد في مجال سياسات النقل العابر.
    Notre État, grâce aux activités de nos organisations non gouvernementales, notamment celles de < < Sail of Hope > > , accorde de plus en plus d'attention à cette question < < sociale > > . UN وباتت دولتنا تولي اهتماما متزايدا للمسألة ' ' الاجتماعية``بفضل أنشطة المنظمات غير الحكومية بما فيها منظمتنا ' ' شراع الأمل``.
    Le continent africain a largement réussi à élaborer une approche commune en matière d'utilisation de la science nucléaire à des fins pacifiques, grâce aux activités de l'Accord régional de coopération pour l'Afrique sur la recherche, le développement et la formation dans le domaine de la science et de la technologie nucléaire (AFRA). UN ونجحت القارة الأفريقية إلى حد كبير في وضع نهج مشترك في مجال استخدام العلم النووي لأغراض سلمية، بفضل أنشطة الاتفاق الإقليمي للتعاون الأفريقي في مجال البحوث والتنمية والتدريب في ميدان العلم والتكنولوجيا النووية.
    28.5 Plus de 94 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles comprenaient mieux le rôle, les activités et les préoccupations de l'ONU grâce aux activités, programmes et services d'information du Département de l'information. UN 28-5 ذكر أكثر من 94 في المائة من المجيبين على الاستقصاء أن فهمهم لدور الأمم المتحدة وعملها وشواغلها بفضل أنشطة التوعية وبرامجها وخدماتها قد تحسن بفضل ما تنتجه إدارة شؤون الإعلام وما تنفذه من أنشطة.
    Le continent africain a largement réussi à élaborer une approche commune en matière d'utilisation de la science nucléaire à des fins pacifiques, grâce aux activités de l'Accord régional de coopération pour l'Afrique sur la recherche, le développement et la formation dans le domaine de la science et de la technologie nucléaire (AFRA). UN ونجحت القارة الأفريقية إلى حد كبير في وضع نهج مشترك في مجال استخدام العلم النووي لأغراض سلمية، بفضل أنشطة الاتفاق الإقليمي للتعاون الأفريقي في مجال البحوث والتنمية والتدريب في ميدان العلم والتكنولوجيا النووية.
    Le nombre de pays ayant bénéficié d'activités de formation concernant l'évaluation des pertes et dommages aux fins du relèvement et de la reconstruction et l'application des techniques spatiales à la gestion des risques liés aux catastrophes devrait continuer d'augmenter grâce aux activités de renforcement des capacités prévues pour les exercices 2012-2013 et 2014-2015. UN تقديرات الفترة 2012-2013: 85 يتوقع البرنامج الفرعي أن يستمر ازدياد عدد الدول التي ستتلقى التدريب في مجال تقييم الأضرار والخسائر لتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار وفي التطبيقات الفضائية من أجل إدارة مخاطر الكوارث، بفضل أنشطة بناء القدرات المتوخاة في فترتي السنتين 2012-2013 و 2014-2015.
    De même, l'objectif concernant le nombre d'entreprises qui seront préparées à l'exportation en 2014-2015 grâce aux activités de formation du Centre s'élève à 1 900, ce qui représente une réduction en regard du résultat de 2012-2013, estimé à 2 000 entreprises. UN وعلى نحو مماثل، فإن العدد المستهدف من المؤسسات التي ستصبح قادرة على التصدير في فترة السنتين 2014-2015 بفضل أنشطة التدريب التي يقدمها المركز هو 900 1 مؤسسة، وهو ما يمثل انخفاضاً مقارنة بالعدد الذي كان مقدَّراً لفترة 2012-2013 وهو 000 2 مؤسسة.
    En matière d'impact, l'évaluateur n'était pas en mesure de juger dans quelle mesure la qualité des données avait été vraiment améliorée grâce aux activités de sensibilisation car il aurait fallu procéder à une évaluation indépendante dans chaque pays pour comparer la qualité des données avant (données de référence) et après les ateliers. UN وبخصوص أثر المشروع، ارتئي أنه لا سبيل في عملية التقييم هذه إلى قياس مدى تحسن جودة البيانات فعلياً بفضل أنشطة بناء الوعي لأن ذلك يتطلب إجراء تقييم مستقل على المستوى القطري يقارِن ما كانت عليه جودة البيانات من قبل (الخط المرجعي) بما أصبحت عليه بعد حلقات العمل.
    Du fait d’une utilisation plus intensive des sols dans les zones naturellement richement pourvues ou pouvant être rendues telles par des activités humaines économiquement viables telles que l’irrigation et le drainage, on assistera prochainement à une diminution notable de la superficie moyenne de terres par ménage. UN ونتيجة لتكثيـف استخدام اﻷراضي في منـاطق غنية طبيعيــا إلى حد كبير، أو يمكن جعلها كذلك بفضل أنشطة بشرية مستدامة اقتصاديا مثل الري والصرف، سيكون هناك انخفاض كبير في المعدل المتوسط لنصيب اﻷسرة المعيشية الريفية من اﻷرض في المستقبل القريب.
    Du fait d'une utilisation plus intensive des sols dans les zones naturellement richement pourvues ou pouvant être rendues telles par des activités humaines économiquement viables telles que l'irrigation et le drainage, on assistera prochainement à une diminution notable de la superficie moyenne de terres par ménage. UN ونتيجة لتكثيف استخدام الأراضي في مناطق غنية طبيعيا إلى حد كبير، أو يمكن جعلها كذلك بفضل أنشطة بشرية مستدامة اقتصاديا، مثل الري والصرف، سيكون هناك انخفاض كبير في المعدل المتوسط لنصيب الأسرة المعيشية الريفية من الأراضي في المستقبل القريب.
    Le programme de travail de RRN au niveau local est appuyé et renforcé par des activités de politique générale, de recherche et de sensibilisation aux échelles nationale, régionale et internationale, en collaboration avec d'autres organisations animées du même esprit, au Népal et à l'étranger. UN ويحظى برنامج عمل المنظمة بالدعم والتشجيع على مستوى القواعد الشعبية بفضل أنشطة السياسة العامة والبحث والدعوة المضطلع بها على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، بالتعاون مع منظمات أخرى ذات توجهات مماثلة، سواء في الداخل أو في الخارج.
    Cependant, la Convention semble de plus en plus connue grâce aux actions de sensibilisation et de formation aussi bien de la part du Gouvernement que de la société civile. UN ومع ذلك، فقد تزايد، على ما يبدو، الاعتراف باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بفضل أنشطة التوعية والتدريب التي تضطلع بها الحكومة والمجتمع المدني على حد سواء.
    L'Office a obtenu un taux plus élevé de satisfaction de la clientèle, grâce à des activités d'information, l'automatisation des processus et la réorganisation des tâches. UN وحقق المكتب نسبة عليا من حيث سرعة تلبية احتياجات العملاء بفضل أنشطة التوعية وأتمتة الإجراءات وتنقيح طرائق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more