"بفضل التدابير" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • suite aux mesures
        
    D'autre part, grâce aux mesures qui ont été prises, le nombre de femmes inscrites au chômage est en baisse progressive. UN ولكن، بفضل التدابير المتخذة يهبط ببطء عدد النساء المسجلات بوصفهن عاطلات.
    grâce aux mesures prises à l'échelle nationale, la situation en ce qui concerne la mortalité infantile et la mortalité maternelle est en train de s'améliorer. UN وتتراجع الآن معدلات وفيات الأطفال والأمهات بفضل التدابير المتخذة على الصعيد الوطني.
    Toutefois, grâce aux mesures prises par les autorités compétentes, nous avons réussi à empêcher une épidémie. UN ولكن بفضل التدابير التي اتخذتها السلطات المعنية نجحنا في منع انتشار الاوبئة.
    Depuis le transfert de l'Institut à Genève, des progrès ont été enregistrés, notamment grâce à des mesures rigoureuses d'ordre administratif et financier. UN وقال إنه منذ أن نُقل المعهد إلى جنيف، حقق تقدما ولا سيما بفضل التدابير الجذرية التي اتخذت في مجالي اﻹدارة والمالية.
    La France est en faveur d'un effort uniforme et estime qu'il peut être réalisé notamment grâce à des mesures fiscales coordonnées. UN وفرنسا تحبذ بذل جهد موحد وتقدر أن مثل هذا الجهد يمكن أن يتحقق وبالذات بفضل التدابير الضريبية المنسقة.
    Il s'agit notamment du deuxième OMD. Le Burundi est sur la bonne voie pour l'atteindre suite aux mesures prises par le Gouvernement depuis 2005 relativement à la gratuité des frais scolaires dans les écoles primaires. UN على سبيل المثال، فيما يتعلق بالهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، فإن بوروندي عازمة على تحقيق هذا الهدف بفضل التدابير التي اتخذتها الحكومة منذ عام 2005 لتوفير التعليم الابتدائي المجاني.
    grâce aux mesures efficaces prises par les organismes géorgiens chargés de l'application de la loi, ces tentatives ont échoué. UN وقد أحبطت تلك المحاولات بفضل التدابير الفعالة التي اتخذتها أجهزة إنفاذ القانون في جورجيا.
    Il s'est déclaré satisfait des améliorations apportées dans ces deux domaines grâce aux mesures prises par le Gouvernement allemand et la municipalité de Bonn et a appelé l'attention sur certaines difficultés non encore résolues. UN وأعرب عن تقديره للتحسينات المنجزة في هذه المجالات، بفضل التدابير التي اتخذتها حكومة ألمانيا ومدينة بون، وأبرز بعض الصعوبات القائمة.
    grâce aux mesures qu'a prises le Groupe de la gestion des risques pour promouvoir l'exercice du devoir de diligence, les organismes humanitaires sont désormais bien mieux équipés pour détecter les cas de malversation et de détournement de l'aide et remédier à ces pratiques. UN وقد تزايدت إلى حد بعيد قدرة مجتمع المساعدة الإنسانية على الكشف عن حالات إساءة استخدام المساعدة وتحويل مسارها وعلى تصحيحها وذلك بفضل التدابير المعزَّزة لبذل العناية الواجبة التي تنفذها الوحدة.
    En 2009, le processus de reconstruction du pays s'est poursuivi avec la certitude que les problèmes seront résolus grâce aux mesures prises par le Gouvernement et à la mobilisation du pays tout entier. UN ولكن استشفاء البلد استمر في هذا العام بروح مفعمة بالثقة في إمكانية التغلب على هذا الوضع المعقد بفضل التدابير التي استهلتها الحكومة بدعم من جميع السكان.
    Le Royaume du Bahreïn, qui a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant en 1992, garantit le droit des enfants à la vie, à la santé, au logement, à l'alimentation, à l'éducation et à l'épanouissement, grâce aux mesures prises par différents ministères. UN وإن مملكة البحرين التي انضمت إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1992 تضمن حق الأطفال في الحياة والصحة والمأوى والغذاء والتعليم والنماء بفضل التدابير التي اتخذتها مختلف الوزارات.
    2. Le processus de reconstruction du pays est en cours, avec la certitude que les problèmes seront résolus grâce aux mesures prises par le Gouvernement et à la mobilisation du pays tout entier. UN 2- وتمضي عملية الإصلاح قُدما في ظل روح من الثقة بأن الصعوبات التي تواجه البلد سيجري التغلب عليها بفضل التدابير التي استهلتها الحكومة ودعم السكان جميعا.
    Soixante-huit peuples autochtones sur les 220 que compte le pays vivraient encore en autarcie grâce aux mesures adoptées pour les protéger au mieux de toute influence extérieure. UN وإن 68 شعبا من الشعوب الأصلية وعددها 220 في البلد يعيش حتى الآن في حالة من الاكتفاء الذاتي بفضل التدابير المعتمدة لحمايتهم من أي تأثيرات خارجية.
    La Police nationale a également réussi à gagner la confiance de la population grâce aux mesures disciplinaires qu'elle a appliquées avec transparence et fermeté à tous les fonctionnaires ayant commis des irrégularités ou des abus. UN ونجحت الشرطة الوطنية أيضاً في كسب ثقة السكان بفضل التدابير التأديبية التي طبقتها بشفافية وحزم على جميع موظفيها الذين ارتكبوا مخالفات أو تجاوزات.
    Malgré les menaces et les agressions des groupes armés illégaux, il a été possible d'organiser les scrutins grâce aux mesures prises par le Gouvernement. UN فقد تسنى إجراء الاستفتاء والانتخابات على الرغم من تهديدات وهجمات الجماعات المسلحة غير الشرعية، وذلك بفضل التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    De fait, grâce aux mesures adoptées par les autorités en 1991 visant l'élimination du vote par procuration et la campagne de sensibilisation des femmes à voter librement pour le candidat de leur choix, la participation féminine aux élections les plus récentes, de 1997 et de 2002, s'est considérablement accrue. UN بل الواقع أنه، بفضل التدابير التي اتخذتها السلطات في عام 1991 لإلغاء التصويت بالتفويض وتعزيز وعي النساء بحقهن في انتخاب من يشأن من المرشحين، حصلت زيادة كبيرة في عدد النساء اللواتي شاركن في آخر انتخابين، وهما انتخاب عام 1997 وانتخاب عام 2002.
    Chacun sait que, dans les pays développés, la pauvreté et l'inégalité ont été réduites grâce à des mesures sociales qui ont permis de maîtriser les excès du libre jeu des mécanismes du marché. UN فالكل يعرف أنه تم تخفيض نسبة الفقر وعدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو بفضل التدابير الاجتماعية التي أتاحت التغلب على أوجه التطرف في حرية عمل آليات السوق.
    Cette égalité de tous devant la loi est inscrite dans la réalité grâce à des mesures visant à protéger les personnes ou les groupes vulnérables, marginalisés ou susceptibles d'être victimes de discrimination. UN وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز.
    Pour sa part le Brésil a réussi au cours des quatre années précédentes à enrayer la malnutrition grâce à des mesures nationales visant à apporter une assistance alimentaire, à accroître la scolarisation et à améliorer les infrastructures. UN ونجحت البرازيل خلال السنوات الأربع السابقة في تقليل نقص الأغذية تقليلا مطردا، بفضل التدابير الوطنية التي تستهدف توفير المساعدات الغذائية وزيادة القيد بالمدارس وتحسين الهياكل الأساسية.
    Le Comité juge préoccupant le taux élevé de séroprévalence du VIH dans l'État partie, en dépit de la baisse de ce taux tout au long de ces dernières années suite aux mesures prises (art. 12). UN 30- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري في الدولة الطرف على الرغم من انخفاض هذه النسبة خلال السنوات الأخيرة بفضل التدابير المتخذة (المادة 12).
    316. Le Comité juge préoccupant le fort pourcentage de personnes séropositives ou atteintes du sida dans l'État partie, en dépit de la baisse de ce taux tout au long de ces dernières années suite aux mesures prises (art. 12). UN 316- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري في الدولة الطرف على الرغم من انخفاض هذه النسبة خلال السنوات الأخيرة بفضل التدابير المتخذة (المادة 12).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more