"بفضل الجهود" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux efforts
        
    • par les efforts
        
    • grâce à l'action
        
    • fruit des efforts
        
    • grâce à des efforts
        
    • suite aux efforts
        
    • grâce à leurs efforts
        
    • résultant des efforts
        
    • permis de
        
    • grâce à la
        
    • grâce au travail
        
    • grâce à un effort
        
    • grâce aux activités
        
    En Asie et dans certaines parties de l'Afrique, des progrès importants ont été réalisés grâce aux efforts de nombreuses personnes. UN في آسيا وفي أجزاء من أفريقيا، تحقق قدر كبير من التقدم، بفضل الجهود التي بذلها الكثير من الناس.
    Un important programme de paix a été établi en 2008 grâce aux efforts des parties et au soutien de la communauté internationale. UN وقد وُضع منهاج هام للسلام في عام 2008، وذلك بفضل الجهود التي بذلها الطرفان ودعم من المجتمع الدولي.
    La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. UN وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي.
    Nous avons observé qu'en l'occurrence, des changements positifs ont été apportés, grâce aux efforts de certains membres du Conseil. UN ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن.
    Le Comité consultatif note que la MINUL a avancé, en partie grâce aux efforts exercés par le Gouvernement libérien, vers l'objectif consistant à porter à 20 % la proportion de femmes dans la Police nationale du Libéria. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أحرزت تقدماً نحو زيادة عدد الإناث في الشرطة الوطنية الليبرية إلى 20 في المائة، وذلك جزئياً بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الليبرية.
    Je suis convaincu que, grâce aux efforts conjoints des États Membres et de l'Organisation des Nations Unies, nous réussirons. UN وإنني مقتنع بأننا سننجح بفضل الجهود المشترَكة للدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    D'innombrables attaques terroristes ont été déjouées ces dernières semaines, grâce aux efforts extraordinaires déployés par le personnel de sécurité israélien. UN وقد مُنعت في الأسابيع الأخيرة هجمات إرهابية لا تحصى بفضل الجهود الجبارة التي يبذلها أفراد الأمن الإسرائيلي.
    Notre délégation pense que grâce aux efforts de tous les États Membres, davantage de progrès seront accomplis à ce sujet par le Conseil de sécurité. UN ويرى وفد بلادي أن المجلس سيحرز تقدما أكبر في هذا الصدد بفضل الجهود المشتركة من جانب الدول الأعضاء.
    Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    De grands progrès ont été accomplis à cet égard, notamment grâce aux efforts personnels du Président Wahid et de M. Gusmão. UN وقد تم تحقيق تقدم كبير في هذا الصدد، بفضل الجهود الشخصية غير البسيطة التي بذلها الرئيس وحيد، والسيد غوسماو.
    Quoi qu'il en soit, la situation des droits de l'homme s'est grandement améliorée au Cambodge grâce aux efforts de citoyens responsables. UN ومع ذلك، تحسﱠنت حالة حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحسنا كبيرا، بفضل الجهود التي يبذلها المواطنون المسؤولون.
    Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    Elle présume que le taux d'abandon scolaire a diminué grâce aux efforts déployés par le Gouvernement, des organisations non gouvernementales, des Églises et d'autres institutions pour sensibiliser la population. UN وأعربت عن معرفتها بانخفاض معدل الانقطاع عن الدراسة بفضل الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات غير الحكومية والكنائس وغيرها من المؤسسات في سبيل رفع الوعي بين الجمهور.
    Nous espérons que, grâce aux efforts concertés des six Présidents, la Conférence commencera bientôt ses travaux de fond pendant la session de 2006. UN وأملنا أن يبدأ المؤتمر عما قريب عمله الجوهري خلال دورة عام 2006 بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الرؤساء الستة.
    grâce aux efforts concertés de l'Organisation mondiale de la santé, l'épidémie a pu être maîtrisée. UN وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية.
    Il prendra les rênes d'une organisation revivifiée grâce aux efforts menés par l'actuel Directeur général, M. Magariños. UN وقال إنه سيحمل على عاتقه شؤون منظمة أعيد إحياؤها بفضل الجهود التي بذلها المدير العام الحالي، السيد ماغارينيوس.
    Ces progrès remarquables s'expliquent par les efforts concertés du Gouvernement et des partenaires humanitaires. UN وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية.
    Des résultats positifs avaient été principalement obtenus grâce à l'action conjuguée des législateurs et de l'exécutif. UN وتحققت النتائج الإيجابية عموما بفضل الجهود المشتركة بين الجهازين التشريعي والتنفيذي للحكومة.
    Cela est le fruit des efforts notables déployés ces dernières années pour promouvoir l'universalité de cet instrument. UN يحدث هذا بفضل الجهود الكبيرة المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز عالمية هذا الصك.
    grâce à des efforts collectifs et coordonnés, de vastes réseaux terroristes ont pu être démantelés. UN وتفككت شبكات إرهابية رئيسية بفضل الجهود العالمية المنسقة.
    Néanmoins, suite aux efforts importants déployés par les représentants du peuple chamorro, les États Membres de l’Organisation des Nations Unies ont acquis une meilleure compréhension de la question de Guam, ce dont témoignent de récentes résolutions de l’Assemblée générale. UN ولكن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اكتسبت مع ذلك فهما أكبر بمسألة غوام كما يتبين ذلك من قرارات الجمعية العامة اﻷخيرة، وذلك بفضل الجهود الكبيرة التي بذلها ممثلو شعب الشامورو.
    Pas à pas et grâce à leurs efforts héroïques, les forces armées éthiopiennes boutent l'agresseur érythréen hors d'Éthiopie. UN أصبح اعتداء إريتريا على إثيوبيا يرتد على أعقابه خطوة بخطوة بفضل الجهود البطولية للقوات المسلحة.
    Le Président a également fait part de l'inquiétude que la gravité de la situation humanitaire en Angola suscitait parmi les membres du Conseil, bien que l'on ait observé quelques améliorations récentes résultant des efforts conjugués du Gouvernement angolais et de la communauté internationale. UN وأعرب الرئيس أيضا عن انشغال الأعضاء إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة في أنغولا وإن أقر بحصول بعض التحسن مؤخرا بفضل الجهود المتضافرة لحكومة أنغولا والمجتمع الدولي.
    Bien qu'il soit impossible de déjouer chaque tentative, l'action menée actuellement par les forces israéliennes a permis de prévenir d'innombrables attaques au cours des dernières semaines. UN وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية.
    En 1998, grâce à la persévérance de toutes les parties, la Conférence est enfin sortie de l'impasse. UN وفي عام 1998 خرج مؤتمر نزع السلاح أخيرا من أزمته بفضل الجهود المطردة التي بذلتها جميع الأطراف.
    Le rapport de 2013 sur les objectifs du Millénaire pour le développement montre que, grâce au travail réalisé par les gouvernements, par l'Organisation des Nations Unies, par le secteur privé et par la société civile, la pauvreté dans le monde tend à diminuer de façon significative. UN ويُظهِر تقرير عام 2013 عن الأهداف الإنمائية للألفية أن الفقر ينخفض في العالم بشكل ملموس بفضل الجهود التي بذلتها الحكومات والأمم المتحدة والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Au Costa Rica, grâce à un effort soutenu depuis des décennies, nous sommes parvenus à mettre en place un système de sécurité sociale universel et efficace. UN وقد أفلحنا في كوستاريكا، بفضل الجهود المستمرة منذ عقود، في إرساء أسس نظام شامل وكفء للضمان الاجتماعي.
    Un autre gouvernement a fait remarquer que, grâce aux activités éducatives qui avaient été menées, les citoyens connaissaient mieux leurs droits ainsi que les mécanismes nationaux de protection existants. UN وفي بلد آخر أبرزت الحكومة أن الشعب أصبح بفضل الجهود التثقيفية أكثر وعياً بحقوقه وبآليات الحماية الوطنية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more