L'attachement du Bénin à la philosophie et aux principes du non-alignement est connu dans cette instance. | UN | إن التزام بنن بفلسفة عدم الانحياز ومبادئها معروف لهذه الهيئة جيدا. |
Les prescriptions de l'éthique doivent être éclairées par une philosophie générale de la responsabilité et du bien commun. | UN | فما تنص عليه اﻷخلاق يجب أن يستنير بفلسفة عامة للمسؤولية والصالح العام. |
Il ne suffit donc pas de se réclamer d'une philosophie personnelle pour que les conditions posées à l'application de l'article 81 du Code pénal militaire soient réalisées. | UN | لذا لا يعتبر التذرع بفلسفة شخصية أمراً كافياً لاستيفاء الشروط اللازمة لتطبيق أحكام المادة ١٨ من قانون العقوبات العسكري. |
Plusieurs États ont félicité le Bhoutan pour le succès de sa conception du développement hors du commun, poursuivie au cours des quarante dernières années, sous l'influence de la philosophie du BNB. | UN | وهنأ عدد من الدول بوتان على نجاحها في نهجها الفريد إزاء التنمية الذي اتبعته على مدى العقود الأربعة الماضية، متأثرة في ذلك بفلسفة السعادة الوطنية الشاملة. |
Pour terminer, puisque j'ai parlé de la dynamique du changement, je voudrais terminer par la philosophie du changement tirée d'un ancien psalmiste et philosophe : | UN | أخيرا، وكما بدأت بياني بديناميات التغيير، اسمحوا لي أن أختتم بفلسفة التغيير التي وردت على لسان فيلسوف قديم: |
Elle doit être animée par la philosophie de l'intérêt personnel bien compris et à partir de la thèse qu'un monde plus prospère profiterait à tous. | UN | وينبغي تنشيطه بفلسفة الاهتمام الذاتي المستنير وبقضية أن وجود عالم أكثر رخاء سيكون لصالح الجميع. |
Travaux de recherche dans les domaines de la philosophie et de la culture maya | UN | أنشطة أخرى: بحث فيما يتعلق بفلسفة وثقافة المايا. |
Troisièmement, pour ce qui est de la catégorie des membres permanents, nous devons en premier lieu suivre la philosophie de la Charte des Nations Unies à cet égard, qui veut que le Conseil de sécurité reflète les réalités de pouvoir existantes. | UN | ثالثا، لدى معالجة فئة العضوية الدائمة، علينا، أولا وقبل كل شيء، أن نهتدي بفلسفة ميثاق الأمم المتحدة في هذا الصدد، فيما يتعلق بضرورة أن ينعكس في مجلس الأمن دافع القوة القائم حاليا. |
Nous restons fermement attachés à la philosophie et aux valeurs du Mouvement des non-alignés. | UN | ونحن لا نزال شديدي التمسك بفلسفة وقيم حركة عدم الانحياز. |
Une nouvelle philosophie de la coopération technique doit se substituer au paradigme traditionnel d'une approche directive du transfert de technologie. | UN | ويتعين استبدال نموذج نقل التكنولوجيا التقليدي المتدرج من الأعلى إلى الأسفل بفلسفة تعاون تكنولوجي جديدة. |
Mais on est à la télé, je crois en la philosophie de Martin, la non-violence, alors je vais rester calme. | Open Subtitles | ولكنّنا على التّلفاز وأُءمن بفلسفة مارتن لا عنف, لذا سأهدأ |
Mais ton père a vécu avec une philosophie, un vrai principe. | Open Subtitles | وهو أمر جيد لكن والدك عاش ملتزماً بفلسفة |
Nous vous demandons des faits et non de la philosophie. M. Pritchard s'y perd un peu. | Open Subtitles | نحن لا نهتم بفلسفة الأمور كل ما يعنينا الحقائق فحسب |
Ca, c'est une philosophie de la vie. Accepter, pardonner et aimer. Ca résume l'essentiel. | Open Subtitles | و هذا ما يجوز تسميته بفلسفة في الحياة قبول ، غفران و حب |
Nous sommes attachés à une philosophie du développement social et économique qui voit le pauvre non comme un bénéficiaire passif de l'aide mais comme un décideur responsable de son avenir. | UN | ملتزمون بفلسفة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لا تنظر إلى الفقراء بوصفهم متلقين سلبيين للمعونة ولكن بوصفهم صناع قرار يتحكمون في مستقبلهم بأنفسهم. |
La Charte aidera l'OSCE a être une organisation moderne à même de relever les défis, armée d'une nouvelle philosophie et de bons outils. | UN | وسيساعد الميثاق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على أن تصبح منظمة حديثة قادرة على مواجهة التحديات بفلسفة جديدة وأدوات جيدة. |
Guidée par une philosophie d'intervention précoce, l'Initiative pour le développement de l'enfant met en oeuvre diverses stratégies pour s'attaquer à ces conditions de risque et ainsi contribuer à la bonne santé et au bien-être des enfants. | UN | و إذ تستهدي مبادرة تنمية الطفل بفلسفة التدخل الباكر، فإنها تقوم بتنفيذ ضرب من الاستراتيجيات لعلاج هذه الظروف الخطرة، وتساهم بذلك في تحسين صحة اﻷطفال ورفاههم. |
Le Gouvernement de coalition qui a été formé à la suite de ces élections est fermement résolu à oeuvrer en s'inspirant d'une nouvelle philosophie fondée sur la coopération et la coexistence, ainsi que sur le partage des responsabilités à assumer, tant par la majorité que par la minorité. | UN | والحكومة الائتلافية التي تمخضت عنها هذه الانتخابات مصممة كل التصميم على العمل بفلسفة جديدة قائمة على التعاون والتعايش وعلى المشاركة مع اضطلاع اﻷغلبية واﻷقلية على السواء بمسؤولياتها. |
Il serait souhaitable que les Etats non seulement ratifient le texte mais qu’ils adhèrent aussi à la philosophie du projet. | UN | ومن المستحسن بالنسبة للدول ألا تصدق على النص فحسب بل أن تلتزم أيضا بفلسفة النظام اﻷساسي؛ وإن مبدأ التكامل سيساعد على تحقيق هذا الهدف. |
Nous ne pouvons le faire que si nous nous efforçons d'intéresser les jeunes générations, dont la confiance doit être acquise par une philosophie renouvelée de coopération multilatérale. | UN | ولا يتيسر لنا هذا إلا إذا بذلنا قصارى جهدنا ﻹشراك اﻷجيال الفتية التي يتعين علينا كسب ثقتها بفلسفة متجددة للتعاون المتعدد اﻷطراف. |